逐节对照
- 文理委辦譯本 - 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌 基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、
- 新标点和合本 - 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然上帝给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻上帝吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 既然 神给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻 神吗?”
- 当代译本 - 既然上帝赐给他们的恩赐,与赐给我们这些信主耶稣基督之人的一样,我是谁,怎能拦阻上帝?”
- 圣经新译本 - 神既然把同样的恩赐(“恩赐”或译:“恩赏”)给他们,像给我们这些信了主耶稣基督的人一样,我是谁,我能够阻止 神吗?”
- 中文标准译本 - 因此,神如果给了他们这相同的恩赐,就像在我们信靠主耶稣基督的时候也给了我们一样,那么,我是谁呢?难道能拦阻神吗?”
- 现代标点和合本 - 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻神呢?”
- 和合本(拼音版) - 上帝既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻上帝呢?”
- New International Version - So if God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God’s way?”
- New International Reader's Version - God gave them the same gift he gave those of us who believed in the Lord Jesus Christ. So who was I to think that I could stand in God’s way?”
- English Standard Version - If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
- New Living Translation - And since God gave these Gentiles the same gift he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I to stand in God’s way?”
- Christian Standard Bible - If, then, God gave them the same gift that he also gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, how could I possibly hinder God?”
- New American Standard Bible - Therefore, if God gave them the same gift as He also gave to us after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
- New King James Version - If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”
- Amplified Bible - So, if God gave Gentiles the same gift [equally] as He gave us after we accepted and believed and trusted in the Lord Jesus Christ [as Savior], who was I to interfere or stand in God’s way?”
- American Standard Version - If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
- King James Version - Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
- New English Translation - Therefore if God gave them the same gift as he also gave us after believing in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder God?”
- World English Bible - If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”
- 新標點和合本 - 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然上帝給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣,我是誰,能攔阻上帝嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然 神給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣,我是誰,能攔阻 神嗎?」
- 當代譯本 - 既然上帝賜給他們的恩賜,與賜給我們這些信主耶穌基督之人的一樣,我是誰,怎能攔阻上帝?」
- 聖經新譯本 - 神既然把同樣的恩賜(“恩賜”或譯:“恩賞”)給他們,像給我們這些信了主耶穌基督的人一樣,我是誰,我能夠阻止 神嗎?”
- 呂振中譯本 - 這樣,上帝既然將相同之白白的恩給了他們,像我們信服主耶穌基督的時候給了我們一樣,我是誰,能攔阻上帝麼?』
- 中文標準譯本 - 因此,神如果給了他們這相同的恩賜,就像在我們信靠主耶穌基督的時候也給了我們一樣,那麼,我是誰呢?難道能攔阻神嗎?」
- 現代標點和合本 - 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣,我是誰,能攔阻神呢?」
- 文理和合譯本 - 夫上帝既以恩賜予之、一如我儕在信主耶穌基督之時、我何人斯、能阻上帝耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主既賜異邦人、與賜我儕信耶穌基督者無異、我何人、能阻天主乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主既賜以靈賦、與吾儕信主耶穌基督時無異、予何人斯、能阻天主。』
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, si Dios les ha dado a ellos el mismo don que a nosotros al creer en el Señor Jesucristo, ¿quién soy yo para pretender estorbar a Dios?»
- 현대인의 성경 - 주 예수 그리스도를 믿었을 때 하나님이 우리에게 주신 것과 같은 선물을 그들에게도 주셨으니 내가 누군데 하나님의 일을 막을 수 있겠습니까?”
- Новый Русский Перевод - Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
- Восточный перевод - Поэтому, если Всевышний дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Повелителя Ису Масиха, то кто я такой, чтобы препятствовать Всевышнему?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, если Аллах дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Повелителя Ису аль-Масиха, то кто я такой, чтобы препятствовать Аллаху?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, если Всевышний дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Повелителя Исо Масеха, то кто я такой, чтобы препятствовать Всевышнему?
- La Bible du Semeur 2015 - Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ?
- リビングバイブル - 私たちが主イエス・キリストを信じた時に与えられたのと同じ賜物を、神が外国人にも与えられたのなら、だれがそれをとどめられるでしょう。」
- Nestle Aland 28 - εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν?
- Nova Versão Internacional - Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos tinha dado quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus?”
- Hoffnung für alle - Gott schenkte diesen Nichtjuden dieselbe Gabe wie vorher uns, als wir begannen, an den Herrn Jesus Christus zu glauben. Wer bin ich, dass ich Gott daran hätte hindern können?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nếu Đức Chúa Trời ban ân tứ cho Dân Ngoại như Ngài đã ban cho chúng ta là người tin Chúa Cứu Thế Giê-xu, thì tôi là ai mà dám ngăn cản Đức Chúa Trời?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นถ้าพระเจ้าทรงให้ของประทานอย่างเดียวกันแก่พวกเขาเหมือนที่ทรงให้แก่พวกเราผู้เชื่อในองค์พระเยซูคริสต์เจ้า แล้วข้าพเจ้าเป็นใครกันเล่าที่คิดว่าจะขัดขวางพระเจ้าได้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ถ้าพระเจ้าให้ของประทานแก่พวกเขา ดังที่พระองค์ให้แก่พวกเราซึ่งเชื่อในพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าเป็นใครที่จะคิดว่าตนเองจะคัดค้านพระเจ้าได้”
交叉引用
- 羅馬書 9:20 - 我則曰、爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
- 羅馬書 9:21 - 泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或為器之貴、或為器之賤乎、
- 羅馬書 9:22 - 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、
- 羅馬書 9:23 - 而以大榮示我儕蒙召者、
- 羅馬書 9:24 - 不第猶太、亦異邦人、皆受矜恤、預定得榮之器、有何不可、
- 羅馬書 9:25 - 何西書載上帝言云、非我民者、我稱為民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、
- 羅馬書 9:26 - 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
- 羅馬書 9:15 - 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
- 羅馬書 9:16 - 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、
- 羅馬書 11:34 - 孰知主心、得與共議、
- 羅馬書 11:35 - 孰先施主、而得其報、
- 羅馬書 11:36 - 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、
- 馬太福音 20:14 - 取爾之值而往、我欲予後至者、猶予爾然、
- 馬太福音 20:15 - 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾怒目何也、
- 使徒行傳 5:39 - 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、
- 但以理書 4:35 - 斯世之億兆、藐乎其小、有如無物、天下軍旅、地下人民、上帝隨意而作、其取之、孰能禦之、其為之、孰能詰之、
- 使徒行傳 15:8 - 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以為證、
- 使徒行傳 15:9 - 無分彼此、惟以信潔其心、
- 約伯記 9:12 - 其取之孰能禦之、其為之孰能問之。
- 約伯記 9:13 - 其怒未息、強者慴之。
- 約伯記 9:14 - 我何人斯、雖善說詞、安能應對哉。
- 使徒行傳 10:45 - 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、
- 使徒行傳 11:15 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
- 約伯記 40:2 - 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。
- 約伯記 33:13 - 任意以行、爾不順受曷故。
- 約伯記 40:8 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
- 約伯記 40:9 - 爾有巨能若我、爾可行雷若我。
- 使徒行傳 10:47 - 彼得曰、此人既受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、