逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อข้าพเจ้าเริ่มต้นพูด พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็มาสถิตกับคนเหล่านั้น ดังที่เคยลงมาสถิตกับพวกเราในตอนแรก
- 新标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- 当代译本 - “我开口讲话时,圣灵降在他们身上,跟当初降在我们身上的情形一模一样。
- 圣经新译本 - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- 中文标准译本 - 我一开始讲话,圣灵就降临在他们身上,就像当初降临在我们身上一样。
- 现代标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- 和合本(拼音版) - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
- New International Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
- New International Reader's Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them. He came just as he had come on us at the beginning.
- English Standard Version - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
- New Living Translation - “As I began to speak,” Peter continued, “the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.
- The Message - “So I started in, talking. Before I’d spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time. I remembered Jesus’ words: ‘John baptized with water; you will be baptized with the Holy Spirit.’ So I ask you: If God gave the same exact gift to them as to us when we believed in the Master Jesus Christ, how could I object to God?”
- Christian Standard Bible - “As I began to speak, the Holy Spirit came down on them, just as on us at the beginning.
- New American Standard Bible - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
- New King James Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
- Amplified Bible - When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as He did on us at the beginning [at Pentecost].
- American Standard Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
- King James Version - And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
- New English Translation - Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.
- World English Bible - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
- 新標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
- 當代譯本 - 「我開口講話時,聖靈降在他們身上,跟當初降在我們身上的情形一模一樣。
- 聖經新譯本 - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
- 呂振中譯本 - 我正開始講的時候,聖靈便降在他們身上,正像當初 降 在我們身上一樣。
- 中文標準譯本 - 我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
- 現代標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
- 文理和合譯本 - 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
- 文理委辦譯本 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甫開言、聖神臨之、如初臨我儕然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。
- Nueva Versión Internacional - »Cuando comencé a hablarles, el Espíritu Santo descendió sobre ellos tal como al principio descendió sobre nosotros.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 말하기 시작하자 성령께서 처음 우리에게 내려오신 것처럼 그들에게도 내려오셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
- Восточный перевод - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai donc commencé à leur parler, quand l’Esprit Saint est descendu sur eux, de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement.
- リビングバイブル - そこで、私が彼らに話し始めるとすぐ、彼らにも聖霊が下ったのです。まさに、あの最初の時、私たちが受けたのと同じ光景でした。
- Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
- Nova Versão Internacional - “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
- Hoffnung für alle - Ich war noch gar nicht lange bei ihnen und hatte gerade zu reden angefangen, da kam der Heilige Geist auf sie, genauso wie es bei uns am Pfingsttag gewesen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi bắt đầu giảng, Chúa Thánh Linh liền giáng trên họ như Ngài đã giáng trên chúng ta lúc đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอข้าพเจ้าเริ่มพูดพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาเหนือพวกเขาเหมือนที่ได้เสด็จมาเหนือเราทั้งหลายในตอนแรก
交叉引用
- กิจการของอัครทูต 4:31 - สิ้นคำอธิษฐานแล้ว ที่ซึ่งพวกเขาประชุมกันอยู่ก็เกิดการสั่นสะเทือน ทุกคนต่างก็เปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ และได้ประกาศคำกล่าวของพระเจ้าด้วยใจกล้าหาญ
- กิจการของอัครทูต 10:34 - แล้วเปโตรเริ่มพูดขึ้นว่า “ข้าพเจ้ารู้แน่แก่ใจแล้วว่า เป็นความจริงเพียงไรที่พระเจ้าไม่ลำเอียง
- กิจการของอัครทูต 10:35 - แต่พระองค์รับคนจากทุกๆ ชาติที่ยำเกรงพระองค์และกระทำสิ่งที่ถูกต้อง
- กิจการของอัครทูต 10:36 - ท่านก็ทราบถึงคำกล่าวซึ่งพระองค์ได้ให้ไว้กับชนชาติอิสราเอล คือการประกาศข่าวประเสริฐแห่งสันติสุขโดยผ่านพระเยซูคริสต์ พระองค์เป็นพระผู้เป็นเจ้าของคนทั้งปวง
- กิจการของอัครทูต 10:37 - พวกท่านทราบว่าเกิดอะไรขึ้นทั่วทั้งแคว้นยูเดีย โดยเริ่มจากแคว้นกาลิลี หลังจากเรื่องบัพติศมาที่ยอห์นได้ประกาศ
- กิจการของอัครทูต 10:38 - ท่านทราบว่า พระเจ้าได้เจิมพระเยซูแห่งเมืองนาซาเร็ธด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และอานุภาพอย่างไร และพระองค์ได้ไปตามที่ต่างๆ เพื่อกระทำสิ่งดีงาม และรักษาทุกคนที่อยู่ใต้อำนาจของพญามารให้หายขาด เพราะว่าพระเจ้าสถิตกับพระองค์
- กิจการของอัครทูต 10:39 - พวกเราเป็นพยานในทุกสิ่งที่พระองค์กระทำ ทั้งในบ้านเมืองของชาวยิวรวมถึงเมืองเยรูซาเล็มด้วย พวกเขาฆ่าพระองค์โดยตรึงไว้บนไม้กางเขน
- กิจการของอัครทูต 10:40 - แต่ว่าพระเจ้าได้ให้พระองค์ฟื้นคืนชีวิตในวันที่สาม และให้ผู้คนได้เห็นพระองค์
- กิจการของอัครทูต 10:41 - พระองค์มิได้ปรากฏแก่ทุกคน แต่ปรากฏแก่พวกพยานที่พระเจ้าได้เลือกไว้แล้ว คือพวกเราซึ่งได้รับประทานและดื่มกับพระองค์ หลังจากที่พระองค์ได้ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
- กิจการของอัครทูต 10:42 - พระองค์สั่งให้พวกเราประกาศแก่ผู้คน และยืนยันว่าพระองค์เป็นผู้ที่พระเจ้าได้มอบหมาย ให้เป็นผู้พิพากษาทั้งคนเป็นและคนตาย
- กิจการของอัครทูต 10:43 - ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าทุกท่านเป็นพยานถึงพระองค์ว่า ทุกคนที่เชื่อในพระองค์ ย่อมได้รับการยกโทษบาปโดยพระนามของพระองค์”
- กิจการของอัครทูต 10:44 - ขณะที่เปโตรกำลังพูดถึงสิ่งเหล่านี้อยู่ พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็ลงมาสถิตกับทุกคนที่ฟังเรื่องที่ประกาศ
- กิจการของอัครทูต 10:45 - ผู้ที่เชื่อทั้งปวงซึ่งได้เข้าสุหนัตและมากับเปโตร ล้วนแปลกใจว่า พระเจ้าได้หลั่งของประทานแห่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ให้แม้แต่บรรดาคนนอก
- กิจการของอัครทูต 10:46 - ที่ทราบก็เพราะได้ยินคนเหล่านั้นพูดภาษาที่ตนไม่รู้จัก และพากันสรรเสริญพระเจ้า ครั้นแล้วเปโตรก็พูดว่า
- กิจการของอัครทูต 2:2 - ในทันใดนั้นมีเสียงเหมือนลมพัดกล้าจากฟ้าสวรรค์ ดังก้องทั่วบ้านที่พวกเขากำลังนั่งกันอยู่
- กิจการของอัครทูต 2:3 - มีเปลวไฟรูปร่างเหมือนลิ้นปรากฏขึ้น และกระจายแยกออกไปอยู่เหนือพวกเขาแต่ละคน
- กิจการของอัครทูต 2:4 - ทุกคนจึงเปี่ยมล้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ และเริ่มพูดภาษาที่ตนไม่รู้จัก ตามแต่พระวิญญาณบริสุทธิ์โปรดให้พูด
- กิจการของอัครทูต 2:5 - มีกลุ่มชาวยิวจากทั่วทุกมุมโลกที่อาศัยอยู่ในเมืองเยรูซาเล็ม คนเหล่านี้ล้วนเกรงกลัวในพระเจ้า
- กิจการของอัครทูต 2:6 - เมื่อบังเกิดเสียงอย่างนั้น คนกลุ่มใหญ่จึงพากันเข้ามาและต่างก็ฉงนสนเท่ห์ เพราะแต่ละคนได้ยินพวกเขาพูดภาษาของตน
- กิจการของอัครทูต 2:7 - คนทั้งปวงล้วนแต่อัศจรรย์ใจยิ่งนัก จึงถามกันว่า “พวกคนที่กำลังพูดอยู่นี้เป็นชาวกาลิลีมิใช่หรือ
- กิจการของอัครทูต 2:8 - แล้วเป็นไปได้อย่างไร ที่พวกเราแต่ละคนได้ยินภาษาของเราเอง
- กิจการของอัครทูต 2:9 - ชาวปาร์เธีย มีเดีย และชาวเอลาม คนที่อยู่ในเขตแดนเมโสโปเตเมีย แคว้นยูเดีย แคว้นคัปปาโดเซีย แคว้นปอนทัสและเอเชีย
- กิจการของอัครทูต 2:10 - แคว้นฟรีเจีย แคว้นปัมฟีเลีย ประเทศอียิปต์ และบางส่วนของลิเบียใกล้เมืองไซรีน บ้างก็เป็นชาวโรมซึ่งมาเยือน (คือชาวยิวและพวกที่เคยปฏิบัติตามศาสนาของชาวยิว)
- กิจการของอัครทูต 2:11 - อีกทั้งชาวเกาะครีตและชาวอาระเบียด้วย พวกเราได้ยินคนเหล่านั้น กล่าวถึงสิ่งมหัศจรรย์ของพระเจ้าในภาษาของเราเอง”
- กิจการของอัครทูต 2:12 - ผู้คนเหล่านั้นพากันอัศจรรย์ใจและฉงนสนเท่ห์ จึงถามกันและกันว่า “นี่มันหมายความว่าอย่างไรกัน”
- กิจการของอัครทูต 19:6 - เมื่อเปาโลวางมือทั้งสองของท่านบนตัวเขาเหล่านั้น พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ลงมาสถิตกับพวกเขา แล้วเขาก็พูดภาษาที่ตนไม่รู้จักและเผยคำกล่าวของพระเจ้า