Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甫開言、聖神臨之、如初臨我儕然、
  • 新标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 当代译本 - “我开口讲话时,圣灵降在他们身上,跟当初降在我们身上的情形一模一样。
  • 圣经新译本 - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 中文标准译本 - 我一开始讲话,圣灵就降临在他们身上,就像当初降临在我们身上一样。
  • 现代标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本(拼音版) - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • New International Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
  • New International Reader's Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them. He came just as he had come on us at the beginning.
  • English Standard Version - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
  • New Living Translation - “As I began to speak,” Peter continued, “the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.
  • The Message - “So I started in, talking. Before I’d spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time. I remembered Jesus’ words: ‘John baptized with water; you will be baptized with the Holy Spirit.’ So I ask you: If God gave the same exact gift to them as to us when we believed in the Master Jesus Christ, how could I object to God?”
  • Christian Standard Bible - “As I began to speak, the Holy Spirit came down on them, just as on us at the beginning.
  • New American Standard Bible - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
  • New King James Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
  • Amplified Bible - When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as He did on us at the beginning [at Pentecost].
  • American Standard Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • King James Version - And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
  • New English Translation - Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.
  • World English Bible - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • 新標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 當代譯本 - 「我開口講話時,聖靈降在他們身上,跟當初降在我們身上的情形一模一樣。
  • 聖經新譯本 - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 呂振中譯本 - 我正開始講的時候,聖靈便降在他們身上,正像當初 降 在我們身上一樣。
  • 中文標準譯本 - 我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
  • 現代標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 文理和合譯本 - 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
  • 文理委辦譯本 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando comencé a hablarles, el Espíritu Santo descendió sobre ellos tal como al principio descendió sobre nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 말하기 시작하자 성령께서 처음 우리에게 내려오신 것처럼 그들에게도 내려오셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
  • Восточный перевод - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai donc commencé à leur parler, quand l’Esprit Saint est descendu sur eux, de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement.
  • リビングバイブル - そこで、私が彼らに話し始めるとすぐ、彼らにも聖霊が下ったのです。まさに、あの最初の時、私たちが受けたのと同じ光景でした。
  • Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • Nova Versão Internacional - “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
  • Hoffnung für alle - Ich war noch gar nicht lange bei ihnen und hatte gerade zu reden angefangen, da kam der Heilige Geist auf sie, genauso wie es bei uns am Pfingsttag gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi bắt đầu giảng, Chúa Thánh Linh liền giáng trên họ như Ngài đã giáng trên chúng ta lúc đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอข้าพเจ้าเริ่มพูดพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาเหนือพวกเขาเหมือนที่ได้เสด็จมาเหนือเราทั้งหลายในตอนแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​เริ่ม​ต้น​พูด พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ก็​มา​สถิต​กับ​คน​เหล่า​นั้น ดัง​ที่​เคย​ลง​มา​สถิต​กับ​พวก​เรา​ใน​ตอน​แรก
交叉引用
  • 使徒行傳 4:31 - 祈禱畢、所集之處震動、眾充滿聖神、毅然傳天主之道、○
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得 啟口曰、今我誠知天主不以貌取人、
  • 使徒行傳 10:35 - 各國有畏天主而行義者、皆為其所悅、
  • 使徒行傳 10:36 - 天主託耶穌基督、即萬有之主、傳和平福音、授道於 以色列 民、
  • 使徒行傳 10:37 - 爾知從 約翰 洗禮後、此道始宣於 迦利利 、而傳徧 猶太 、
  • 使徒行傳 10:38 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
  • 使徒行傳 10:39 - 彼在 猶太 地及 耶路撒冷 、凡所行者、我儕為之作證、人乃懸之於木殺焉、
  • 使徒行傳 10:40 - 至第三日、天主復活之、且使其現於人、
  • 使徒行傳 10:41 - 非現於眾民、乃現於天主預選以為證者、即我儕於其復活後、與之同飲食者也、
  • 使徒行傳 10:42 - 且命我儕傳道於民、證其為天主所定以審判生者死者、
  • 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為之作證、言凡信之者、可賴其名而罪得赦、○
  • 使徒行傳 10:44 - 彼得 言時、聖神降臨諸聽道者、
  • 使徒行傳 10:45 - 受割禮之門徒、偕 彼得 同來者、見聖神之賜、亦注於異邦人、皆奇異之、
  • 使徒行傳 10:46 - 蓋聞其言諸國方言、稱頌天主為大、
  • 使徒行傳 2:2 - 忽自天有聲、如烈風迅吹、充滿所坐之室、
  • 使徒行傳 2:3 - 遂見有分歧之舌、其狀如火、而止於各人上、
  • 使徒行傳 2:4 - 眾遂滿於聖神、能言各國方言、隨聖神所賜以言者、
  • 使徒行傳 2:5 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
  • 使徒行傳 2:6 - 此聲一作、眾集、聞門徒言眾人各處方言、甚駭異、
  • 使徒行傳 2:7 - 驚奇相語曰、言者非皆 迦利利 人乎、
  • 使徒行傳 2:8 - 乃聞其言、竟我各人本土之方言、何也、
  • 使徒行傳 2:9 - 我儕 帕提亞 人、 米弟亞 人、 以攔 人、居 米所波大米 、 猶太 、 加帕多嘉 、 本都 、 亞西亞 、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂嘉 、 旁非利亞 、 伊及 、並附近 古利奈 之 呂彼亞 、諸方之人、來自 羅瑪 之旅人、或 猶太 人、或入 猶太 教者、
  • 使徒行傳 2:11 - 基利提 人、與 亞拉伯 人、咸聽其以我各處方言、述天主之大用、
  • 使徒行傳 2:12 - 於是眾驚訝猶豫、互問曰、此何意、
  • 使徒行傳 19:6 - 保羅 按手其上、聖神臨之、遂能言各國方言、及未來之事、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甫開言、聖神臨之、如初臨我儕然、
  • 新标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 当代译本 - “我开口讲话时,圣灵降在他们身上,跟当初降在我们身上的情形一模一样。
  • 圣经新译本 - 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 中文标准译本 - 我一开始讲话,圣灵就降临在他们身上,就像当初降临在我们身上一样。
  • 现代标点和合本 - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • 和合本(拼音版) - 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
  • New International Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
  • New International Reader's Version - “As I began to speak, the Holy Spirit came on them. He came just as he had come on us at the beginning.
  • English Standard Version - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
  • New Living Translation - “As I began to speak,” Peter continued, “the Holy Spirit fell on them, just as he fell on us at the beginning.
  • The Message - “So I started in, talking. Before I’d spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time. I remembered Jesus’ words: ‘John baptized with water; you will be baptized with the Holy Spirit.’ So I ask you: If God gave the same exact gift to them as to us when we believed in the Master Jesus Christ, how could I object to God?”
  • Christian Standard Bible - “As I began to speak, the Holy Spirit came down on them, just as on us at the beginning.
  • New American Standard Bible - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
  • New King James Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
  • Amplified Bible - When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as He did on us at the beginning [at Pentecost].
  • American Standard Version - And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • King James Version - And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
  • New English Translation - Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.
  • World English Bible - As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
  • 新標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 當代譯本 - 「我開口講話時,聖靈降在他們身上,跟當初降在我們身上的情形一模一樣。
  • 聖經新譯本 - 我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 呂振中譯本 - 我正開始講的時候,聖靈便降在他們身上,正像當初 降 在我們身上一樣。
  • 中文標準譯本 - 我一開始講話,聖靈就降臨在他們身上,就像當初降臨在我們身上一樣。
  • 現代標點和合本 - 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
  • 文理和合譯本 - 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
  • 文理委辦譯本 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando comencé a hablarles, el Espíritu Santo descendió sobre ellos tal como al principio descendió sobre nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 말하기 시작하자 성령께서 처음 우리에게 내려오신 것처럼 그들에게도 내려오셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
  • Восточный перевод - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai donc commencé à leur parler, quand l’Esprit Saint est descendu sur eux, de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement.
  • リビングバイブル - そこで、私が彼らに話し始めるとすぐ、彼らにも聖霊が下ったのです。まさに、あの最初の時、私たちが受けたのと同じ光景でした。
  • Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
  • Nova Versão Internacional - “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
  • Hoffnung für alle - Ich war noch gar nicht lange bei ihnen und hatte gerade zu reden angefangen, da kam der Heilige Geist auf sie, genauso wie es bei uns am Pfingsttag gewesen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi bắt đầu giảng, Chúa Thánh Linh liền giáng trên họ như Ngài đã giáng trên chúng ta lúc đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอข้าพเจ้าเริ่มพูดพระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาเหนือพวกเขาเหมือนที่ได้เสด็จมาเหนือเราทั้งหลายในตอนแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ข้าพเจ้า​เริ่ม​ต้น​พูด พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ก็​มา​สถิต​กับ​คน​เหล่า​นั้น ดัง​ที่​เคย​ลง​มา​สถิต​กับ​พวก​เรา​ใน​ตอน​แรก
  • 使徒行傳 4:31 - 祈禱畢、所集之處震動、眾充滿聖神、毅然傳天主之道、○
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得 啟口曰、今我誠知天主不以貌取人、
  • 使徒行傳 10:35 - 各國有畏天主而行義者、皆為其所悅、
  • 使徒行傳 10:36 - 天主託耶穌基督、即萬有之主、傳和平福音、授道於 以色列 民、
  • 使徒行傳 10:37 - 爾知從 約翰 洗禮後、此道始宣於 迦利利 、而傳徧 猶太 、
  • 使徒行傳 10:38 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
  • 使徒行傳 10:39 - 彼在 猶太 地及 耶路撒冷 、凡所行者、我儕為之作證、人乃懸之於木殺焉、
  • 使徒行傳 10:40 - 至第三日、天主復活之、且使其現於人、
  • 使徒行傳 10:41 - 非現於眾民、乃現於天主預選以為證者、即我儕於其復活後、與之同飲食者也、
  • 使徒行傳 10:42 - 且命我儕傳道於民、證其為天主所定以審判生者死者、
  • 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為之作證、言凡信之者、可賴其名而罪得赦、○
  • 使徒行傳 10:44 - 彼得 言時、聖神降臨諸聽道者、
  • 使徒行傳 10:45 - 受割禮之門徒、偕 彼得 同來者、見聖神之賜、亦注於異邦人、皆奇異之、
  • 使徒行傳 10:46 - 蓋聞其言諸國方言、稱頌天主為大、
  • 使徒行傳 2:2 - 忽自天有聲、如烈風迅吹、充滿所坐之室、
  • 使徒行傳 2:3 - 遂見有分歧之舌、其狀如火、而止於各人上、
  • 使徒行傳 2:4 - 眾遂滿於聖神、能言各國方言、隨聖神所賜以言者、
  • 使徒行傳 2:5 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
  • 使徒行傳 2:6 - 此聲一作、眾集、聞門徒言眾人各處方言、甚駭異、
  • 使徒行傳 2:7 - 驚奇相語曰、言者非皆 迦利利 人乎、
  • 使徒行傳 2:8 - 乃聞其言、竟我各人本土之方言、何也、
  • 使徒行傳 2:9 - 我儕 帕提亞 人、 米弟亞 人、 以攔 人、居 米所波大米 、 猶太 、 加帕多嘉 、 本都 、 亞西亞 、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂嘉 、 旁非利亞 、 伊及 、並附近 古利奈 之 呂彼亞 、諸方之人、來自 羅瑪 之旅人、或 猶太 人、或入 猶太 教者、
  • 使徒行傳 2:11 - 基利提 人、與 亞拉伯 人、咸聽其以我各處方言、述天主之大用、
  • 使徒行傳 2:12 - 於是眾驚訝猶豫、互問曰、此何意、
  • 使徒行傳 19:6 - 保羅 按手其上、聖神臨之、遂能言各國方言、及未來之事、
圣经
资源
计划
奉献