Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:14 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他有话要告诉你,因这些话你和你的全家都可以得救。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他有话要告诉你,因这些话你和你的全家都可以得救。’
  • 当代译本 - 他有话告诉你,能使你和你的全家得救。’
  • 圣经新译本 - 他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’
  • 中文标准译本 - 他有话要对你说,藉这话你和你全家将要得救。’
  • 现代标点和合本 - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
  • 和合本(拼音版) - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
  • New International Version - He will bring you a message through which you and all your household will be saved.’
  • New International Reader's Version - He has a message to bring to you. You and your whole family will be saved through it.’
  • English Standard Version - he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
  • New Living Translation - He will tell you how you and everyone in your household can be saved!’
  • Christian Standard Bible - He will speak a message to you by which you and all your household will be saved.’
  • New American Standard Bible - and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’
  • New King James Version - who will tell you words by which you and all your household will be saved.’
  • Amplified Bible - he will bring a message to you by which you will be saved [and granted eternal life], you and all your household.’
  • American Standard Version - who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
  • King James Version - Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
  • New English Translation - who will speak a message to you by which you and your entire household will be saved.’
  • World English Bible - who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
  • 新標點和合本 - 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有話要告訴你,因這些話你和你的全家都可以得救。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他有話要告訴你,因這些話你和你的全家都可以得救。』
  • 當代譯本 - 他有話告訴你,能使你和你的全家得救。』
  • 聖經新譯本 - 他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。’
  • 呂振中譯本 - 他必將話語對你說;你就可以因這些話語而得救,你和你全家。」
  • 中文標準譯本 - 他有話要對你說,藉這話你和你全家將要得救。』
  • 現代標點和合本 - 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
  • 文理和合譯本 - 彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、
  • 文理委辦譯本 - 其將以得救之道告爾家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必告爾以道、俾爾與全家得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼將有以告汝;俾汝及全家咸蒙救恩。」
  • Nueva Versión Internacional - Él te traerá un mensaje mediante el cual serán salvos tú y toda tu familia”.
  • 현대인의 성경 - 그가 너와 네 온 가족이 구원받을 말씀을 일러 줄 것이다’ 라고 말하더라는 이야기를 우리에게 해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».
  • Восточный перевод - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il te dira comment toi et tous les tiens vous serez sauvés. »
  • リビングバイブル - そして天使は、『ペテロが、あなたとあなたの家の者たちが救われるにはどうしたらよいか、教えてくれます』と告げたそうです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
  • Nova Versão Internacional - Ele trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
  • Hoffnung für alle - Was er dir zu sagen hat, wird dir und allen, die zu dir gehören, Rettung bringen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy sẽ truyền lời Chúa cho ông, nhờ đó ông và mọi người trong nhà sẽ được cứu!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะแจ้งเรื่องราวแก่เจ้าแล้วเจ้ากับทั้งครัวเรือนของเจ้าจะได้รับความรอดผ่านเรื่องราวนั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​นำ​เรื่อง​มา​บอก​ท่าน เพื่อ​ให้​ท่าน​และ​ทุก​คน​ใน​บ้าน​รับ​ชีวิต​ที่​รอด​พ้น’
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他有话要告诉你,因这些话你和你的全家都可以得救。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他有话要告诉你,因这些话你和你的全家都可以得救。’
  • 当代译本 - 他有话告诉你,能使你和你的全家得救。’
  • 圣经新译本 - 他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’
  • 中文标准译本 - 他有话要对你说,藉这话你和你全家将要得救。’
  • 现代标点和合本 - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
  • 和合本(拼音版) - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
  • New International Version - He will bring you a message through which you and all your household will be saved.’
  • New International Reader's Version - He has a message to bring to you. You and your whole family will be saved through it.’
  • English Standard Version - he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
  • New Living Translation - He will tell you how you and everyone in your household can be saved!’
  • Christian Standard Bible - He will speak a message to you by which you and all your household will be saved.’
  • New American Standard Bible - and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’
  • New King James Version - who will tell you words by which you and all your household will be saved.’
  • Amplified Bible - he will bring a message to you by which you will be saved [and granted eternal life], you and all your household.’
  • American Standard Version - who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
  • King James Version - Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
  • New English Translation - who will speak a message to you by which you and your entire household will be saved.’
  • World English Bible - who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
  • 新標點和合本 - 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有話要告訴你,因這些話你和你的全家都可以得救。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他有話要告訴你,因這些話你和你的全家都可以得救。』
  • 當代譯本 - 他有話告訴你,能使你和你的全家得救。』
  • 聖經新譯本 - 他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。’
  • 呂振中譯本 - 他必將話語對你說;你就可以因這些話語而得救,你和你全家。」
  • 中文標準譯本 - 他有話要對你說,藉這話你和你全家將要得救。』
  • 現代標點和合本 - 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
  • 文理和合譯本 - 彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、
  • 文理委辦譯本 - 其將以得救之道告爾家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必告爾以道、俾爾與全家得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼將有以告汝;俾汝及全家咸蒙救恩。」
  • Nueva Versión Internacional - Él te traerá un mensaje mediante el cual serán salvos tú y toda tu familia”.
  • 현대인의 성경 - 그가 너와 네 온 가족이 구원받을 말씀을 일러 줄 것이다’ 라고 말하더라는 이야기를 우리에게 해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».
  • Восточный перевод - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il te dira comment toi et tous les tiens vous serez sauvés. »
  • リビングバイブル - そして天使は、『ペテロが、あなたとあなたの家の者たちが救われるにはどうしたらよいか、教えてくれます』と告げたそうです。
  • Nestle Aland 28 - ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
  • Nova Versão Internacional - Ele trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
  • Hoffnung für alle - Was er dir zu sagen hat, wird dir und allen, die zu dir gehören, Rettung bringen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy sẽ truyền lời Chúa cho ông, nhờ đó ông và mọi người trong nhà sẽ được cứu!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะแจ้งเรื่องราวแก่เจ้าแล้วเจ้ากับทั้งครัวเรือนของเจ้าจะได้รับความรอดผ่านเรื่องราวนั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​นำ​เรื่อง​มา​บอก​ท่าน เพื่อ​ให้​ท่าน​และ​ทุก​คน​ใน​บ้าน​รับ​ชีวิต​ที่​รอด​พ้น’
    圣经
    资源
    计划
    奉献