逐节对照
- 新標點和合本 - 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
- 新标点和合本 - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他有话要告诉你,因这些话你和你的全家都可以得救。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他有话要告诉你,因这些话你和你的全家都可以得救。’
- 当代译本 - 他有话告诉你,能使你和你的全家得救。’
- 圣经新译本 - 他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’
- 中文标准译本 - 他有话要对你说,藉这话你和你全家将要得救。’
- 现代标点和合本 - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
- 和合本(拼音版) - 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
- New International Version - He will bring you a message through which you and all your household will be saved.’
- New International Reader's Version - He has a message to bring to you. You and your whole family will be saved through it.’
- English Standard Version - he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
- New Living Translation - He will tell you how you and everyone in your household can be saved!’
- Christian Standard Bible - He will speak a message to you by which you and all your household will be saved.’
- New American Standard Bible - and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’
- New King James Version - who will tell you words by which you and all your household will be saved.’
- Amplified Bible - he will bring a message to you by which you will be saved [and granted eternal life], you and all your household.’
- American Standard Version - who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
- King James Version - Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
- New English Translation - who will speak a message to you by which you and your entire household will be saved.’
- World English Bible - who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他有話要告訴你,因這些話你和你的全家都可以得救。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他有話要告訴你,因這些話你和你的全家都可以得救。』
- 當代譯本 - 他有話告訴你,能使你和你的全家得救。』
- 聖經新譯本 - 他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。’
- 呂振中譯本 - 他必將話語對你說;你就可以因這些話語而得救,你和你全家。」
- 中文標準譯本 - 他有話要對你說,藉這話你和你全家將要得救。』
- 現代標點和合本 - 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
- 文理和合譯本 - 彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、
- 文理委辦譯本 - 其將以得救之道告爾家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必告爾以道、俾爾與全家得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼將有以告汝;俾汝及全家咸蒙救恩。」
- Nueva Versión Internacional - Él te traerá un mensaje mediante el cual serán salvos tú y toda tu familia”.
- 현대인의 성경 - 그가 너와 네 온 가족이 구원받을 말씀을 일러 줄 것이다’ 라고 말하더라는 이야기를 우리에게 해 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».
- Восточный перевод - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
- La Bible du Semeur 2015 - Il te dira comment toi et tous les tiens vous serez sauvés. »
- リビングバイブル - そして天使は、『ペテロが、あなたとあなたの家の者たちが救われるにはどうしたらよいか、教えてくれます』と告げたそうです。
- Nestle Aland 28 - ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ, ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
- Nova Versão Internacional - Ele trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
- Hoffnung für alle - Was er dir zu sagen hat, wird dir und allen, die zu dir gehören, Rettung bringen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy sẽ truyền lời Chúa cho ông, nhờ đó ông và mọi người trong nhà sẽ được cứu!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะแจ้งเรื่องราวแก่เจ้าแล้วเจ้ากับทั้งครัวเรือนของเจ้าจะได้รับความรอดผ่านเรื่องราวนั้น’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะนำเรื่องมาบอกท่าน เพื่อให้ท่านและทุกคนในบ้านรับชีวิตที่รอดพ้น’
交叉引用
- 箴言 20:7 - 行為純正的義人, 他的子孫是有福的!
- 約翰福音 6:68 - 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
- 使徒行傳 18:8 - 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。
- 哥林多前書 1:16 - 我也給司提法那家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。
- 詩篇 115:13 - 凡敬畏耶和華的,無論大小, 主必賜福給他。
- 詩篇 115:14 - 願耶和華叫你們 和你們的子孫日見加增。
- 詩篇 19:7 - 耶和華的律法全備,能甦醒人心; 耶和華的法度確定,能使愚人有智慧。
- 詩篇 19:8 - 耶和華的訓詞正直,能快活人的心; 耶和華的命令清潔,能明亮人的眼目。
- 詩篇 19:9 - 耶和華的道理潔淨,存到永遠; 耶和華的典章真實,全然公義-
- 詩篇 19:10 - 都比金子可羨慕,且比極多的精金可羨慕; 比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。
- 詩篇 19:11 - 況且你的僕人因此受警戒, 守着這些便有大賞。
- 使徒行傳 10:43 - 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」
- 耶利米書 32:39 - 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂,
- 以賽亞書 61:8 - 因為我-耶和華喜愛公平, 恨惡搶奪和罪孽; 我要憑誠實施行報應, 並要與我的百姓立永約。
- 以賽亞書 61:9 - 他們的後裔必在列國中被人認識; 他們的子孫在眾民中也是如此。 凡看見他們的必認他們是耶和華賜福的後裔。
- 創世記 17:7 - 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。
- 詩篇 103:17 - 但耶和華的慈愛歸於敬畏他的人, 從亙古到永遠; 他的公義也歸於子子孫孫-
- 詩篇 112:2 - 他的後裔在世必強盛; 正直人的後代必要蒙福。
- 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
- 羅馬書 1:17 - 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
- 創世記 18:19 - 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。」
- 羅馬書 10:9 - 你若口裏認耶穌為主,心裏信神叫他從死裏復活,就必得救。
- 羅馬書 10:10 - 因為,人心裏相信就可以稱義,口裏承認就可以得救。
- 約翰福音 4:53 - 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
- 馬可福音 16:16 - 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
- 約翰福音 12:50 - 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照着父對我所說的。」
- 使徒行傳 10:6 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏,房子在海邊上。」
- 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主-我們神所召來的。」
- 使徒行傳 10:32 - 你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。』
- 使徒行傳 10:33 - 所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
- 使徒行傳 16:31 - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
- 使徒行傳 16:32 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
- 使徒行傳 16:33 - 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
- 使徒行傳 16:34 - 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了神,都很喜樂。
- 約翰福音 20:31 - 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。
- 路加福音 19:10 - 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
- 使徒行傳 10:2 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。
- 約翰福音 6:63 - 叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
- 使徒行傳 10:22 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,聽你的話。」
- 使徒行傳 16:15 - 她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的(或譯:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裏來住」;於是強留我們。