Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:12 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - The Holy Spirit told me to go with them and not to worry that they were Gentiles. These six brothers here accompanied me, and we soon entered the home of the man who had sent for us.
  • 新标点和合本 - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作“不要分别等类”)。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑,还有这六位弟兄也跟我一起去,我们进了那人的家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑,还有这六位弟兄也跟我一起去,我们进了那人的家。
  • 当代译本 - 圣灵吩咐我跟他们同去,不要犹豫。就这样,我和这六位弟兄一同到了那人的家。
  • 圣经新译本 - 圣灵吩咐我跟他们一起去,一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。
  • 中文标准译本 - 圣灵吩咐我:要陪他们一起去,不要有任何疑惑。当时与我一起去的,还有这六位弟兄。后来我们就进了那人的家。
  • 现代标点和合本 - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑 。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
  • 和合本(拼音版) - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑 。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
  • New International Version - The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit told me not to let anything keep me from going with them. These six brothers here went with me. We entered the man’s house.
  • English Standard Version - And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.
  • Christian Standard Bible - The Spirit told me to accompany them with no doubts at all. These six brothers also accompanied me, and we went into the man’s house.
  • New American Standard Bible - And the Spirit told me to go with them without misgivings. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
  • New King James Version - Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.
  • Amplified Bible - The Spirit told me to go with them without the slightest hesitation. So these six brothers also went with me and we went to the man’s house.
  • American Standard Version - And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house:
  • King James Version - And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
  • New English Translation - The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
  • World English Bible - The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
  • 新標點和合本 - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑(或譯:不要分別等類)。同着我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑,還有這六位弟兄也跟我一起去,我們進了那人的家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑,還有這六位弟兄也跟我一起去,我們進了那人的家。
  • 當代譯本 - 聖靈吩咐我跟他們同去,不要猶豫。就這樣,我和這六位弟兄一同到了那人的家。
  • 聖經新譯本 - 聖靈吩咐我跟他們一起去,一點也不要疑惑。這六位弟兄也跟我一起去,我們就進了那人的家。
  • 呂振中譯本 - 靈告訴我要和他們一同去 。還有這六位弟兄也和我一同去;我們就進入那人家裏。
  • 中文標準譯本 - 聖靈吩咐我:要陪他們一起去,不要有任何疑惑。當時與我一起去的,還有這六位弟兄。後來我們就進了那人的家。
  • 現代標點和合本 - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑 。同著我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
  • 文理和合譯本 - 聖神命我同往、勿區別、此兄弟六人偕行、入其人之室、
  • 文理委辦譯本 - 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神命我同往勿疑、且此兄弟六人、與我偕行、並入其人之室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神命予與之同往、勿加岐視。與予同往者、尚有此兄弟六人。吾儕入其人之宅、
  • Nueva Versión Internacional - El Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. También fueron conmigo estos seis hermanos, y entramos en la casa de aquel hombre.
  • 현대인의 성경 - 마침 성령께서 의심하지 말고 함께 가라고 말씀하시기에 이 여섯 형제들과 함께 나는 고넬료라는 사람의 집으로 갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
  • Восточный перевод - Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Je pris donc avec moi les six frères que voici et nous nous sommes rendus chez cet homme.
  • リビングバイブル - 聖霊は、相手が外国人であることなど気にかけず、いっしょに行けとおっしゃいました。ここにいる六人の兄弟たちも同行しました。こうして、使いを送った人の家に着きました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμά μοι, συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
  • Nova Versão Internacional - O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
  • Hoffnung für alle - Der Heilige Geist forderte mich auf, ich solle ohne Bedenken mit den Männern gehen, und diese sechs Brüder hier begleiteten mich. Bald trafen wir im Haus des Mannes ein, der die Boten geschickt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh bảo tôi đừng e ngại, cứ đi với họ. Ngoài ra có sáu anh em đây cùng đến nhà Cọt-nây với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณทรงสั่งให้ข้าพเจ้าไปกับพวกเขาโดยไม่ต้องลังเล พี่น้องหกคนนี้ก็ไปด้วยและเราเข้าไปในบ้านของชายผู้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ไม่​ต้อง​ลังเล​ใจ​ที่​จะ​ไป​กับ​พวก​เขา พี่​น้อง 6 คน​นี้​ก็​ได้​ไป​กับ​ข้าพเจ้า​ด้วย และ​พวก​เรา​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​ชาย​ผู้​นั้น
交叉引用
  • Acts of the Apostles 13:4 - So Barnabas and Saul were sent out by the Holy Spirit. They went down to the seaport of Seleucia and then sailed for the island of Cyprus.
  • Acts of the Apostles 13:2 - One day as these men were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Appoint Barnabas and Saul for the special work to which I have called them.”
  • Acts of the Apostles 15:7 - At the meeting, after a long discussion, Peter stood and addressed them as follows: “Brothers, you all know that God chose me from among you some time ago to preach to the Gentiles so that they could hear the Good News and believe.
  • Revelation 22:17 - The Spirit and the bride say, “Come.” Let anyone who hears this say, “Come.” Let anyone who is thirsty come. Let anyone who desires drink freely from the water of life.
  • John 16:13 - When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own but will tell you what he has heard. He will tell you about the future.
  • Acts of the Apostles 10:19 - Meanwhile, as Peter was puzzling over the vision, the Holy Spirit said to him, “Three men have come looking for you.
  • Acts of the Apostles 10:20 - Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don’t worry, for I have sent them.”
  • Acts of the Apostles 16:6 - Next Paul and Silas traveled through the area of Phrygia and Galatia, because the Holy Spirit had prevented them from preaching the word in the province of Asia at that time.
  • Acts of the Apostles 16:7 - Then coming to the borders of Mysia, they headed north for the province of Bithynia, but again the Spirit of Jesus did not allow them to go there.
  • Acts of the Apostles 10:45 - The Jewish believers who came with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles, too.
  • Matthew 1:20 - As he considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” the angel said, “do not be afraid to take Mary as your wife. For the child within her was conceived by the Holy Spirit.
  • Acts of the Apostles 15:9 - He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts through faith.
  • Acts of the Apostles 10:23 - So Peter invited the men to stay for the night. The next day he went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
  • 2 Thessalonians 2:2 - Don’t be so easily shaken or alarmed by those who say that the day of the Lord has already begun. Don’t believe them, even if they claim to have had a spiritual vision, a revelation, or a letter supposedly from us.
  • Romans 3:22 - We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are.
  • Acts of the Apostles 8:29 - The Holy Spirit said to Philip, “Go over and walk along beside the carriage.”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - The Holy Spirit told me to go with them and not to worry that they were Gentiles. These six brothers here accompanied me, and we soon entered the home of the man who had sent for us.
  • 新标点和合本 - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作“不要分别等类”)。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑,还有这六位弟兄也跟我一起去,我们进了那人的家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑,还有这六位弟兄也跟我一起去,我们进了那人的家。
  • 当代译本 - 圣灵吩咐我跟他们同去,不要犹豫。就这样,我和这六位弟兄一同到了那人的家。
  • 圣经新译本 - 圣灵吩咐我跟他们一起去,一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。
  • 中文标准译本 - 圣灵吩咐我:要陪他们一起去,不要有任何疑惑。当时与我一起去的,还有这六位弟兄。后来我们就进了那人的家。
  • 现代标点和合本 - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑 。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
  • 和合本(拼音版) - 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑 。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
  • New International Version - The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
  • New International Reader's Version - The Holy Spirit told me not to let anything keep me from going with them. These six brothers here went with me. We entered the man’s house.
  • English Standard Version - And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.
  • Christian Standard Bible - The Spirit told me to accompany them with no doubts at all. These six brothers also accompanied me, and we went into the man’s house.
  • New American Standard Bible - And the Spirit told me to go with them without misgivings. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
  • New King James Version - Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.
  • Amplified Bible - The Spirit told me to go with them without the slightest hesitation. So these six brothers also went with me and we went to the man’s house.
  • American Standard Version - And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house:
  • King James Version - And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
  • New English Translation - The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
  • World English Bible - The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
  • 新標點和合本 - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑(或譯:不要分別等類)。同着我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑,還有這六位弟兄也跟我一起去,我們進了那人的家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑,還有這六位弟兄也跟我一起去,我們進了那人的家。
  • 當代譯本 - 聖靈吩咐我跟他們同去,不要猶豫。就這樣,我和這六位弟兄一同到了那人的家。
  • 聖經新譯本 - 聖靈吩咐我跟他們一起去,一點也不要疑惑。這六位弟兄也跟我一起去,我們就進了那人的家。
  • 呂振中譯本 - 靈告訴我要和他們一同去 。還有這六位弟兄也和我一同去;我們就進入那人家裏。
  • 中文標準譯本 - 聖靈吩咐我:要陪他們一起去,不要有任何疑惑。當時與我一起去的,還有這六位弟兄。後來我們就進了那人的家。
  • 現代標點和合本 - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑 。同著我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
  • 文理和合譯本 - 聖神命我同往、勿區別、此兄弟六人偕行、入其人之室、
  • 文理委辦譯本 - 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神命我同往勿疑、且此兄弟六人、與我偕行、並入其人之室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神命予與之同往、勿加岐視。與予同往者、尚有此兄弟六人。吾儕入其人之宅、
  • Nueva Versión Internacional - El Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. También fueron conmigo estos seis hermanos, y entramos en la casa de aquel hombre.
  • 현대인의 성경 - 마침 성령께서 의심하지 말고 함께 가라고 말씀하시기에 이 여섯 형제들과 함께 나는 고넬료라는 사람의 집으로 갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
  • Восточный перевод - Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Je pris donc avec moi les six frères que voici et nous nous sommes rendus chez cet homme.
  • リビングバイブル - 聖霊は、相手が外国人であることなど気にかけず、いっしょに行けとおっしゃいました。ここにいる六人の兄弟たちも同行しました。こうして、使いを送った人の家に着きました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμά μοι, συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
  • Nova Versão Internacional - O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
  • Hoffnung für alle - Der Heilige Geist forderte mich auf, ich solle ohne Bedenken mit den Männern gehen, und diese sechs Brüder hier begleiteten mich. Bald trafen wir im Haus des Mannes ein, der die Boten geschickt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh bảo tôi đừng e ngại, cứ đi với họ. Ngoài ra có sáu anh em đây cùng đến nhà Cọt-nây với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณทรงสั่งให้ข้าพเจ้าไปกับพวกเขาโดยไม่ต้องลังเล พี่น้องหกคนนี้ก็ไปด้วยและเราเข้าไปในบ้านของชายผู้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​วิญญาณ​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ไม่​ต้อง​ลังเล​ใจ​ที่​จะ​ไป​กับ​พวก​เขา พี่​น้อง 6 คน​นี้​ก็​ได้​ไป​กับ​ข้าพเจ้า​ด้วย และ​พวก​เรา​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​ชาย​ผู้​นั้น
  • Acts of the Apostles 13:4 - So Barnabas and Saul were sent out by the Holy Spirit. They went down to the seaport of Seleucia and then sailed for the island of Cyprus.
  • Acts of the Apostles 13:2 - One day as these men were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Appoint Barnabas and Saul for the special work to which I have called them.”
  • Acts of the Apostles 15:7 - At the meeting, after a long discussion, Peter stood and addressed them as follows: “Brothers, you all know that God chose me from among you some time ago to preach to the Gentiles so that they could hear the Good News and believe.
  • Revelation 22:17 - The Spirit and the bride say, “Come.” Let anyone who hears this say, “Come.” Let anyone who is thirsty come. Let anyone who desires drink freely from the water of life.
  • John 16:13 - When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own but will tell you what he has heard. He will tell you about the future.
  • Acts of the Apostles 10:19 - Meanwhile, as Peter was puzzling over the vision, the Holy Spirit said to him, “Three men have come looking for you.
  • Acts of the Apostles 10:20 - Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don’t worry, for I have sent them.”
  • Acts of the Apostles 16:6 - Next Paul and Silas traveled through the area of Phrygia and Galatia, because the Holy Spirit had prevented them from preaching the word in the province of Asia at that time.
  • Acts of the Apostles 16:7 - Then coming to the borders of Mysia, they headed north for the province of Bithynia, but again the Spirit of Jesus did not allow them to go there.
  • Acts of the Apostles 10:45 - The Jewish believers who came with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles, too.
  • Matthew 1:20 - As he considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” the angel said, “do not be afraid to take Mary as your wife. For the child within her was conceived by the Holy Spirit.
  • Acts of the Apostles 15:9 - He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts through faith.
  • Acts of the Apostles 10:23 - So Peter invited the men to stay for the night. The next day he went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
  • 2 Thessalonians 2:2 - Don’t be so easily shaken or alarmed by those who say that the day of the Lord has already begun. Don’t believe them, even if they claim to have had a spiritual vision, a revelation, or a letter supposedly from us.
  • Romans 3:22 - We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are.
  • Acts of the Apostles 8:29 - The Holy Spirit said to Philip, “Go over and walk along beside the carriage.”
圣经
资源
计划
奉献