逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 正当那时,有三个从凯撒利亚差来见我的人,站在我们 所住的屋子门前。
- 新标点和合本 - 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正当那时,有三个从凯撒利亚差来见我的人,站在我们 所住的屋子门前。
- 当代译本 - 就在那时候,有三个从凯撒利亚来的人到我住处的门口来找我。
- 圣经新译本 - 就在那个时候,有三个从该撒利亚派到我这里来的人,站在我住的房子门前。
- 中文标准译本 - 正在这时,忽然有三个人站在我们所住的房子面前,他们是从凯撒里亚被派到我这里的。
- 现代标点和合本 - 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
- 和合本(拼音版) - 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
- New International Version - “Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
- New International Reader's Version - “Just then three men stopped at the house where I was staying. They had been sent to me from Caesarea.
- English Standard Version - And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
- New Living Translation - “Just then three men who had been sent from Caesarea arrived at the house where we were staying.
- The Message - “Just then three men showed up at the house where I was staying, sent from Caesarea to get me. The Spirit told me to go with them, no questions asked. So I went with them, I and six friends, to the man who had sent for me. He told us how he had seen an angel right in his own house, real as his next-door neighbor, saying, ‘Send to Joppa and get Simon, the one they call Peter. He’ll tell you something that will save your life—in fact, you and everyone you care for.’
- Christian Standard Bible - At that very moment, three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where we were.
- New American Standard Bible - And behold, at that moment three men who had been sent to me from Caesarea came up to the house where we were staying.
- New King James Version - At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
- Amplified Bible - And right then the three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where we were staying.
- American Standard Version - And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Cæsarea unto me.
- King James Version - And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
- New English Translation - At that very moment, three men sent to me from Caesarea approached the house where we were staying.
- World English Bible - Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
- 新標點和合本 - 正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正當那時,有三個從凱撒利亞差來見我的人,站在我們 所住的屋子門前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正當那時,有三個從凱撒利亞差來見我的人,站在我們 所住的屋子門前。
- 當代譯本 - 就在那時候,有三個從凱撒利亞來的人到我住處的門口來找我。
- 聖經新譯本 - 就在那個時候,有三個從該撒利亞派到我這裡來的人,站在我住的房子門前。
- 呂振中譯本 - 登時就有三個人站在我 所在的房屋前邊,是從 該撒利亞 奉差來見我的。
- 中文標準譯本 - 正在這時,忽然有三個人站在我們所住的房子面前,他們是從凱撒里亞被派到我這裡的。
- 現代標點和合本 - 正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。
- 文理和合譯本 - 適有三人、遣自該撒利亞詣我、立我寓所之前、
- 文理委辦譯本 - 即有三人、遣自該撒利亞、就我、立我所寓之門外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即有三人立我所寓之門外、乃遣自 該撒利亞 以就我者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時適有三人立我寓所之前、乃自 凱塞里 遣來訪予者;
- Nueva Versión Internacional - »En aquel momento se presentaron en la casa donde yo estaba tres hombres que desde Cesarea habían sido enviados a verme.
- 현대인의 성경 - 바로 그때 가이사랴에서 나에게 보낸 세 사람이 내가 머물러 있는 집에 왔습니다.
- Новый Русский Перевод - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
- Восточный перевод - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voilà qu’au même moment trois hommes sont arrivés à la maison où nous nous trouvions . Ils venaient de Césarée et avaient été envoyés vers moi.
- リビングバイブル - ちょうどその時、カイザリヤから三人の人が、私のいた家まで迎えに来たのです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
- Nova Versão Internacional - “Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesareia.
- Hoffnung für alle - Genau in diesem Augenblick standen drei Männer vor dem Haus, in dem ich mich befand. Sie kamen aus Cäsarea und waren zu mir geschickt worden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc ấy, có ba người từ Sê-sa-rê đến, dừng chân trước nhà tôi đang trọ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทันใดนั้นเองชายสามคนจากเมืองซีซารียาที่เขาส่งมาหาข้าพเจ้าก็มาหยุดอยู่ที่บ้านซึ่งข้าพเจ้าพักอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันใดนั้นเอง ชาย 3 คนที่ถูกส่งมาหาข้าพเจ้าจากซีซารียาก็หยุดอยู่ที่บ้านซึ่งข้าพเจ้าพักอยู่
交叉引用
- 使徒行传 10:17 - 正当彼得心里困惑,不知所看见的异象是什么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,
- 使徒行传 10:18 - 喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。
- 出埃及记 4:14 - 耶和华的怒气向摩西发作,说:“你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他是个能言善道的人。看哪,他正出来迎接你。他一见到你,心里就欢喜。
- 使徒行传 9:10 - 那时,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主啊,我在这里。”
- 使徒行传 9:11 - 主对他说:“起来!往那叫直街的路去,在犹大的家里,去找一个大数人,名叫扫罗;他正在祷告,
- 使徒行传 9:12 - 在异象中 看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,让他能再看得见。”
- 出埃及记 4:27 - 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,就亲他。