逐节对照
- 文理委辦譯本 - 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、
- 新标点和合本 - 第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们走路将近那城,约在正午,彼得上房顶去祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们走路将近那城,约在正午,彼得上房顶去祷告。
- 当代译本 - 第二天中午,他们快要到达约帕时,彼得上屋顶去祷告。
- 圣经新译本 - 第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。
- 中文标准译本 - 第二天,当他们赶路快到约帕的时候,大约中午十二点 ,彼得上屋顶去祷告。
- 现代标点和合本 - 第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告。
- 和合本(拼音版) - 第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告。
- New International Version - About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
- New International Reader's Version - It was about noon the next day. The men were on their journey and were approaching the city. Peter went up on the roof to pray.
- English Standard Version - The next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
- New Living Translation - The next day as Cornelius’s messengers were nearing the town, Peter went up on the flat roof to pray. It was about noon,
- The Message - The next day as the three travelers were approaching the town, Peter went out on the balcony to pray. It was about noon. Peter got hungry and started thinking about lunch. While lunch was being prepared, he fell into a trance. He saw the skies open up. Something that looked like a huge blanket lowered by ropes at its four corners settled on the ground. Every kind of animal and reptile and bird you could think of was on it. Then a voice came: “Go to it, Peter—kill and eat.”
- Christian Standard Bible - The next day, as they were traveling and nearing the city, Peter went up to pray on the roof about noon.
- New American Standard Bible - On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
- New King James Version - The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.
- Amplified Bible - The next day, as they were on their way and were approaching the city, Peter went up on the roof of the house about the sixth hour (noon) to pray,
- American Standard Version - Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
- King James Version - On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
- New English Translation - About noon the next day, while they were on their way and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
- World English Bible - Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
- 新標點和合本 - 第二天,他們行路將近那城。彼得約在午正,上房頂去禱告,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們走路將近那城,約在正午,彼得上房頂去禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們走路將近那城,約在正午,彼得上房頂去禱告。
- 當代譯本 - 第二天中午,他們快要到達約帕時,彼得上屋頂去禱告。
- 聖經新譯本 - 第二天,大約正午,他們走近那座城的時候,彼得上了房頂去禱告。
- 呂振中譯本 - 第二天、那些人正在行路、將近那城的時候、約在中午十二點 、 彼得 上房頂去禱告。
- 中文標準譯本 - 第二天,當他們趕路快到約帕的時候,大約中午十二點 ,彼得上屋頂去禱告。
- 現代標點和合本 - 第二天,他們行路將近那城,彼得約在午正上房頂去禱告。
- 文理和合譯本 - 翌日、行將近邑、時約午正、彼得升屋祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、行將近城、時約午正、 午正原文作第六時 彼得 登屋祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、三人行近垣、時屆午刻、 伯鐸祿 登屋頂祈禱、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, mientras ellos iban de camino y se acercaban a la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar. Era casi el mediodía.
- 현대인의 성경 - 이튿날 낮 12시쯤 되어 그들이 욥바 가까이 갔을 때 베드로는 기도하러 옥상으로 올라갔다.
- Новый Русский Перевод - В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться .
- Восточный перевод - В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петир поднялся на крышу дома помолиться .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петир поднялся на крышу дома помолиться .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петрус поднялся на крышу дома помолиться .
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, tandis qu’ils étaient en chemin et se rapprochaient de Jaffa, Pierre monta sur la terrasse de la maison pour prier. Il était à peu près midi :
- リビングバイブル - 翌日、三人がヨッパの町に近づいたころ、ペテロは祈るために屋上に上っていました。正午ごろのことで、お腹がすき、食事をしたくなりました。ところが、昼食の用意がなされている間に、とろとろと夢ごこちになったのです。ふと見ると、天が開け、四すみをつった大きな布のようなものが降りて来ます。
- Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι, περὶ ὥραν ἕκτην.
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, por volta do meio-dia , enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
- Hoffnung für alle - Als sich die Boten am folgenden Tag schon der Stadt Joppe näherten, stieg Petrus auf das flache Dach des Hauses, um dort ungestört zu beten. Es war gerade um die Mittagszeit,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, khi người nhà Cọt-nây gần đến Gia-pha, Phi-e-rơ lên sân thượng cầu nguyện, lúc ấy vào khoảng giữa trưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นราวเที่ยงวันขณะที่คนพวกนั้นกำลังเดินทางมาจนเกือบจะถึงเมืองนั้นแล้ว เปโตรขึ้นไปบนดาดฟ้าเพื่ออธิษฐาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณเที่ยงของวันรุ่งขึ้น ขณะที่คนของโครเนลิอัสได้เดินทางใกล้จะถึงตัวเมืองแล้ว เปโตรขึ้นไปบนดาดฟ้าเพื่อจะอธิษฐาน
交叉引用
- 馬可福音 6:46 - 散後、往山祈禱、○
- 使徒行傳 10:8 - 盡以其事告之、遂遣往約帕、○
- 使徒行傳 10:9 - 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、
- 使徒行傳 10:10 - 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、
- 使徒行傳 10:11 - 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、
- 使徒行傳 10:12 - 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、
- 使徒行傳 10:13 - 有聲曰、彼得起、殺而食之、
- 使徒行傳 10:14 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
- 使徒行傳 10:15 - 聲又曰、上帝所潔者、毋以為俗也、
- 使徒行傳 10:16 - 如是者三、器復收於天、
- 使徒行傳 10:17 - 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、
- 使徒行傳 10:18 - 呼而問曰、西門 彼得寓此否、○
- 使徒行傳 10:19 - 彼得思所見異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、
- 使徒行傳 10:20 - 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、
- 使徒行傳 10:21 - 彼得下、見哥尼流所遣之人、曰、我即爾所尋者、爾來何為、
- 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、為猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、
- 使徒行傳 10:23 - 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、
- 使徒行傳 10:24 - 次日入該撒利亞、哥尼流預集親戚僚友候之、
- 使徒行傳 10:25 - 彼得入、哥尼流迎拜其前、
- 使徒行傳 10:26 - 彼得扶之曰、起、我亦人也、
- 使徒行傳 10:27 - 彼得與語而入、見眾集、謂之曰、
- 使徒行傳 10:28 - 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人為俗而不潔、
- 使徒行傳 10:29 - 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、
- 使徒行傳 10:30 - 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、
- 使徒行傳 10:31 - 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、
- 使徒行傳 10:32 - 當遣人往約帕、請西門 彼得、住 海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、
- 但以理書 6:10 - 但以理聞王已鈐印誌、則歸啟牖、向耶路撒冷屈膝曲跽、日凡三次、循其常例、禱告祝謝上帝、
- 馬太福音 24:17 - 在屋上者、勿下取家貲、
- 馬太福音 6:6 - 爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、
- 耶利米書 32:29 - 攻陷斯邑而燬之、昔斯邑之民、曾在樓巔焚香、以奉巴力、灌奠以事他上帝、干我震怒、故火焚其樓。
- 馬太福音 20:5 - 日中、及未終、又出、行亦如之、
- 使徒行傳 6:4 - 我儕專務祈禱傳道、○
- 馬可福音 1:35 - 昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、
- 耶利米書 19:13 - 猶大王宮殿、耶路撒冷廬舍、必視為污衊、無異陀法、蓋在樓巔、人焚香以奉天象、酒以灌奠、崇敬他上帝、○
- 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
- 馬太福音 27:45 - 自日中至未終、徧地晦冥、
- 提摩太前書 2:8 - 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、
- 使徒行傳 11:5 - 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、
- 使徒行傳 11:6 - 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、
- 使徒行傳 11:7 - 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、
- 使徒行傳 11:8 - 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、
- 使徒行傳 11:9 - 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以為俗也、
- 使徒行傳 11:10 - 如是者三、後各物復收於天、
- 使徒行傳 11:11 - 即有三人、遣自該撒利亞、就我、立我所寓之門外、
- 使徒行傳 11:12 - 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、
- 使徒行傳 11:13 - 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門 彼得、
- 使徒行傳 11:14 - 其將以得救之道告爾家、
- 撒母耳記上 9:25 - 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、
- 詩篇 55:17 - 晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、
- 西番雅書 1:5 - 凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、