逐节对照
- 文理和合譯本 - 翌日、行將近邑、時約午正、彼得升屋祈禱、
- 新标点和合本 - 第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他们走路将近那城,约在正午,彼得上房顶去祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他们走路将近那城,约在正午,彼得上房顶去祷告。
- 当代译本 - 第二天中午,他们快要到达约帕时,彼得上屋顶去祷告。
- 圣经新译本 - 第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。
- 中文标准译本 - 第二天,当他们赶路快到约帕的时候,大约中午十二点 ,彼得上屋顶去祷告。
- 现代标点和合本 - 第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告。
- 和合本(拼音版) - 第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告。
- New International Version - About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
- New International Reader's Version - It was about noon the next day. The men were on their journey and were approaching the city. Peter went up on the roof to pray.
- English Standard Version - The next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
- New Living Translation - The next day as Cornelius’s messengers were nearing the town, Peter went up on the flat roof to pray. It was about noon,
- The Message - The next day as the three travelers were approaching the town, Peter went out on the balcony to pray. It was about noon. Peter got hungry and started thinking about lunch. While lunch was being prepared, he fell into a trance. He saw the skies open up. Something that looked like a huge blanket lowered by ropes at its four corners settled on the ground. Every kind of animal and reptile and bird you could think of was on it. Then a voice came: “Go to it, Peter—kill and eat.”
- Christian Standard Bible - The next day, as they were traveling and nearing the city, Peter went up to pray on the roof about noon.
- New American Standard Bible - On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
- New King James Version - The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.
- Amplified Bible - The next day, as they were on their way and were approaching the city, Peter went up on the roof of the house about the sixth hour (noon) to pray,
- American Standard Version - Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
- King James Version - On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
- New English Translation - About noon the next day, while they were on their way and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
- World English Bible - Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
- 新標點和合本 - 第二天,他們行路將近那城。彼得約在午正,上房頂去禱告,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他們走路將近那城,約在正午,彼得上房頂去禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他們走路將近那城,約在正午,彼得上房頂去禱告。
- 當代譯本 - 第二天中午,他們快要到達約帕時,彼得上屋頂去禱告。
- 聖經新譯本 - 第二天,大約正午,他們走近那座城的時候,彼得上了房頂去禱告。
- 呂振中譯本 - 第二天、那些人正在行路、將近那城的時候、約在中午十二點 、 彼得 上房頂去禱告。
- 中文標準譯本 - 第二天,當他們趕路快到約帕的時候,大約中午十二點 ,彼得上屋頂去禱告。
- 現代標點和合本 - 第二天,他們行路將近那城,彼得約在午正上房頂去禱告。
- 文理委辦譯本 - 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、行將近城、時約午正、 午正原文作第六時 彼得 登屋祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、三人行近垣、時屆午刻、 伯鐸祿 登屋頂祈禱、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, mientras ellos iban de camino y se acercaban a la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar. Era casi el mediodía.
- 현대인의 성경 - 이튿날 낮 12시쯤 되어 그들이 욥바 가까이 갔을 때 베드로는 기도하러 옥상으로 올라갔다.
- Новый Русский Перевод - В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться .
- Восточный перевод - В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петир поднялся на крышу дома помолиться .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петир поднялся на крышу дома помолиться .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петрус поднялся на крышу дома помолиться .
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, tandis qu’ils étaient en chemin et se rapprochaient de Jaffa, Pierre monta sur la terrasse de la maison pour prier. Il était à peu près midi :
- リビングバイブル - 翌日、三人がヨッパの町に近づいたころ、ペテロは祈るために屋上に上っていました。正午ごろのことで、お腹がすき、食事をしたくなりました。ところが、昼食の用意がなされている間に、とろとろと夢ごこちになったのです。ふと見ると、天が開け、四すみをつった大きな布のようなものが降りて来ます。
- Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι, περὶ ὥραν ἕκτην.
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, por volta do meio-dia , enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
- Hoffnung für alle - Als sich die Boten am folgenden Tag schon der Stadt Joppe näherten, stieg Petrus auf das flache Dach des Hauses, um dort ungestört zu beten. Es war gerade um die Mittagszeit,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, khi người nhà Cọt-nây gần đến Gia-pha, Phi-e-rơ lên sân thượng cầu nguyện, lúc ấy vào khoảng giữa trưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นราวเที่ยงวันขณะที่คนพวกนั้นกำลังเดินทางมาจนเกือบจะถึงเมืองนั้นแล้ว เปโตรขึ้นไปบนดาดฟ้าเพื่ออธิษฐาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณเที่ยงของวันรุ่งขึ้น ขณะที่คนของโครเนลิอัสได้เดินทางใกล้จะถึงตัวเมืองแล้ว เปโตรขึ้นไปบนดาดฟ้าเพื่อจะอธิษฐาน
交叉引用
- 馬可福音 6:46 - 別後、登山祈禱、
- 使徒行傳 10:8 - 悉以其事述之、遣往約帕、○
- 使徒行傳 10:9 - 翌日、行將近邑、時約午正、彼得升屋祈禱、
- 使徒行傳 10:10 - 飢欲食、人方具餐、神遊象外、
- 使徒行傳 10:11 - 見天開、有器下降、如大布、繫四角縋地、
- 使徒行傳 10:12 - 內有各類地上四足之獸、及昆蟲、飛鳥、
- 使徒行傳 10:13 - 有聲曰、彼得起、殺而食之、
- 使徒行傳 10:14 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
- 使徒行傳 10:15 - 又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
- 使徒行傳 10:16 - 如是者三、器即上收於天、○
- 使徒行傳 10:17 - 彼得中心猶豫、不知所見之異象何意、而哥尼流所遣之人、適訪至西門家、立於門外、
- 使徒行傳 10:18 - 呼而問曰、西門稱彼得者、寓此否、
- 使徒行傳 10:19 - 彼得尚思異象時、聖神謂之曰、有三人尋爾、
- 使徒行傳 10:20 - 起而下、偕之往、勿疑、蓋我遣之也、
- 使徒行傳 10:21 - 彼得下、就其人曰、我即爾所尋者、爾來何為、
- 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長哥尼流、義人也、敬畏上帝、為猶太舉國所譽、奉聖使之示、請爾至其家、欲聽爾言、
- 使徒行傳 10:23 - 遂延之入、止宿焉、翌日起而偕往約帕、兄弟數人同行、
- 使徒行傳 10:24 - 又翌日、入該撒利亞、哥尼流預集親族契友俟之、
- 使徒行傳 10:25 - 彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下、拜焉、
- 使徒行傳 10:26 - 彼得掖之、曰、起、我亦人也、
- 使徒行傳 10:27 - 與之語而入、見眾集、謂之曰、
- 使徒行傳 10:28 - 爾固知猶太人、與異邦人相親相近、非宜也、然上帝示我、勿言人為俗、或不潔、
- 使徒行傳 10:29 - 故我見請、不辭而來、試問請我何意、
- 使徒行傳 10:30 - 哥尼流曰、前四日此時、我在室、守申初之祈禱、見一人衣服皎然、立於前、
- 使徒行傳 10:31 - 曰、哥尼流、爾祈禱已升聞、爾施濟已記於上帝前、
- 使徒行傳 10:32 - 當遣人至約帕、請西門稱彼得者、彼寓於海濱皮工西門家、
- 但以理書 6:10 - 但以理知王簽押此文、則歸其家、其室之牖、啟向耶路撒冷、屈膝而跪、日凡三次、禱告稱謝其上帝、同於往日、
- 馬太福音 24:17 - 乘屋者勿下取物、
- 馬太福音 6:6 - 惟爾祈禱、宜入密室閉門、祈爾隱中之父、爾父鑒於隱者、將以報爾、
- 耶利米書 32:29 - 攻斯邑之迦勒底人、必縱火焚之、爰及屋宇、民在其巔、焚香於巴力、灌奠於他神、激我震怒之所、
- 馬太福音 20:5 - 日中及申初又出、亦如之、
- 使徒行傳 6:4 - 我則專務祈禱宣道、
- 馬可福音 1:35 - 詰朝昧爽、耶穌興、出而適野祈焉、
- 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷第宅、猶大列王宮室、凡在其上焚香於天象、灌酒於他神、而玷污者、必如陀斐特焉、○
- 以弗所書 6:18 - 以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
- 馬太福音 27:45 - 自午正至申初、徧地晦冥、
- 提摩太前書 2:8 - 故我欲人無怒無爭、舉維聖之手隨在祈禱、
- 使徒行傳 11:5 - 我在約帕祈禱、神遊象外、異象中見一器如大布繫四角、自天縋至我前、
- 使徒行傳 11:6 - 我注目視之、內有地上四足之畜、及野獸、昆蟲、飛鳥、
- 使徒行傳 11:7 - 且聞聲曰、彼得起、殺而食之、
- 使徒行傳 11:8 - 我曰、主、不然、俗物及不潔者、未嘗入我口也、
- 使徒行傳 11:9 - 復有聲自天曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
- 使徒行傳 11:10 - 如是者三、則皆復曳於天、
- 使徒行傳 11:11 - 適有三人、遣自該撒利亞詣我、立我寓所之前、
- 使徒行傳 11:12 - 聖神命我同往、勿區別、此兄弟六人偕行、入其人之室、
- 使徒行傳 11:13 - 彼告我儕、曾見天使立於其室、曰、當遣人往約帕、請西門稱彼得者、
- 使徒行傳 11:14 - 彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、
- 撒母耳記上 9:25 - 既下崇邱入邑、相敍於屋上、
- 詩篇 55:17 - 晨昏卓午、悲哀歎息、彼必聽我聲兮、
- 西番雅書 1:5 - 以及凡在屋巔、崇拜天象者、並崇拜耶和華、指耶和華而誓、亦指瑪勒堪而誓者、