逐节对照
- 呂振中譯本 - 把一切事向他們述說一遍,就差遣他們往 約帕 去。
- 新标点和合本 - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
- 和合本2010(神版-简体) - 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
- 当代译本 - 把刚才的事告诉他们,然后差他们去约帕。
- 圣经新译本 - 把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
- 中文标准译本 - 向他们述说这一切以后,就派他们去约帕。
- 现代标点和合本 - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
- 和合本(拼音版) - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
- New International Version - He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
- New International Reader's Version - He told them everything that had happened. Then he sent them to Joppa.
- English Standard Version - and having related everything to them, he sent them to Joppa.
- New Living Translation - He told them what had happened and sent them off to Joppa.
- Christian Standard Bible - After explaining everything to them, he sent them to Joppa.
- New American Standard Bible - and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
- New King James Version - So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.
- Amplified Bible - and after explaining everything to them, he sent them to Joppa.
- American Standard Version - and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
- King James Version - And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
- New English Translation - and when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
- World English Bible - Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
- 新標點和合本 - 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把一切的事都講給他們聽,然後就派他們往約帕去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 把一切的事都講給他們聽,然後就派他們往約帕去。
- 當代譯本 - 把剛才的事告訴他們,然後差他們去約帕。
- 聖經新譯本 - 把一切事向他們講明,然後派他們到約帕去。
- 中文標準譯本 - 向他們述說這一切以後,就派他們去約帕。
- 現代標點和合本 - 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
- 文理和合譯本 - 悉以其事述之、遣往約帕、○
- 文理委辦譯本 - 盡以其事告之、遂遣往約帕、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以此事盡告之、遂遣之往 約帕 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 縷述所遇、遣往 約帕 。
- Nueva Versión Internacional - Les explicó todo lo que había sucedido y los envió a Jope.
- 현대인의 성경 - 모든 일을 설명해 주고 그들을 욥바로 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу.
- Восточный перевод - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur raconta tout ce qui venait de se passer et les envoya à Jaffa .
- リビングバイブル - そして、このいきさつを話し、ヨッパへ遣わしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
- Nova Versão Internacional - e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
- Hoffnung für alle - Ihnen erzählte er alles, was er eben erlebt hatte, und sandte sie nach Joppe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thuật cho họ nghe khải tượng rồi sai đi Gia-pha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเล่าทุกอย่างที่เกิดขึ้นให้พวกเขาฟังและส่งพวกเขาไปยัฟฟา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเล่าเรื่องที่เกิดขึ้นทั้งหมดให้พวกเขาฟัง แล้วใช้ให้ไปยังเมืองยัฟฟา
交叉引用
- 使徒行傳 10:33 - 我登時就打發人去找你;你來到了很好!如今我們都在上帝面前,要聽主所吩咐你的一切話。』
- 使徒行傳 9:36 - 在 約帕 有一個女門徒,名叫 大比大 ,譯成 希利尼 話叫作 多加 , 就是羚羊的意思 。這個婦人充滿着善行和施捨、就是她所常行的。
- 使徒行傳 26:19 - 『所以、 亞基帕 王啊,我沒有悖逆天上的顯象;
- 加拉太人書 1:16 - 既已樂意將他的兒子啓示於我,好讓我把他傳為福音在外國人中間,立刻地、我沒有跟血肉 之人 商量,
- 傳道書 9:10 - 凡你的手見得可作的事、你總要盡力去作;因為在你所要去的陰間、那裏沒有工作,沒有設計,沒有知識,也沒有智慧。
- 詩篇 119:59 - 我思想我 所行 的路 , 就掉轉腳步來向你的法度。
- 詩篇 119:60 - 我迅速不躭延地 遵守你的誡命。