Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:8 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Ihnen erzählte er alles, was er eben erlebt hatte, und sandte sie nach Joppe.
  • 新标点和合本 - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
  • 当代译本 - 把刚才的事告诉他们,然后差他们去约帕。
  • 圣经新译本 - 把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
  • 中文标准译本 - 向他们述说这一切以后,就派他们去约帕。
  • 现代标点和合本 - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
  • 和合本(拼音版) - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
  • New International Version - He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
  • New International Reader's Version - He told them everything that had happened. Then he sent them to Joppa.
  • English Standard Version - and having related everything to them, he sent them to Joppa.
  • New Living Translation - He told them what had happened and sent them off to Joppa.
  • Christian Standard Bible - After explaining everything to them, he sent them to Joppa.
  • New American Standard Bible - and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
  • New King James Version - So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.
  • Amplified Bible - and after explaining everything to them, he sent them to Joppa.
  • American Standard Version - and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
  • King James Version - And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
  • New English Translation - and when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
  • World English Bible - Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
  • 新標點和合本 - 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把一切的事都講給他們聽,然後就派他們往約帕去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把一切的事都講給他們聽,然後就派他們往約帕去。
  • 當代譯本 - 把剛才的事告訴他們,然後差他們去約帕。
  • 聖經新譯本 - 把一切事向他們講明,然後派他們到約帕去。
  • 呂振中譯本 - 把一切事向他們述說一遍,就差遣他們往 約帕 去。
  • 中文標準譯本 - 向他們述說這一切以後,就派他們去約帕。
  • 現代標點和合本 - 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
  • 文理和合譯本 - 悉以其事述之、遣往約帕、○
  • 文理委辦譯本 - 盡以其事告之、遂遣往約帕、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以此事盡告之、遂遣之往 約帕 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 縷述所遇、遣往 約帕 。
  • Nueva Versión Internacional - Les explicó todo lo que había sucedido y los envió a Jope.
  • 현대인의 성경 - 모든 일을 설명해 주고 그들을 욥바로 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу.
  • Восточный перевод - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur raconta tout ce qui venait de se passer et les envoya à Jaffa .
  • リビングバイブル - そして、このいきさつを話し、ヨッパへ遣わしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
  • Nova Versão Internacional - e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thuật cho họ nghe khải tượng rồi sai đi Gia-pha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเล่าทุกอย่างที่เกิดขึ้นให้พวกเขาฟังและส่งพวกเขาไปยัฟฟา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เล่า​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​ทั้ง​หมด​ให้​พวก​เขา​ฟัง แล้ว​ใช้​ให้​ไป​ยัง​เมือง​ยัฟฟา
交叉引用
  • Apostelgeschichte 10:33 - Ich habe meine Boten sofort zu dir geschickt, und ich freue mich, dass du gekommen bist. Nun sind wir alle hier in Gottes Gegenwart versammelt und wollen hören, was du uns im Auftrag des Herrn zu sagen hast.«
  • Apostelgeschichte 9:36 - In der Stadt Joppe lebte eine Jüngerin von Jesus. Sie hieß Tabita. Der Name bedeutet »Gazelle«. Tabita tat viel Gutes und half den Armen, wo immer sie konnte.
  • Apostelgeschichte 26:19 - Was diese Erscheinung vom Himmel mir aufgetragen hat, habe ich befolgt, König Agrippa.
  • Galater 1:16 - ließ er mich seinen Sohn erkennen. Die anderen Völker sollten durch mich von ihm erfahren. Ohne Zögern habe ich diesen Auftrag angenommen und mich mit keinem Menschen beraten.
  • Prediger 9:10 - Wenn du etwas tust, dann sei mit vollem Einsatz bei der Sache! Denn im Totenreich, wohin auch du einmal gehen wirst, ist es vorbei mit allem Denken und Tun, dort gibt es weder Erkenntnis noch Weisheit.
  • Psalm 119:59 - Ich gebe mir Rechenschaft über mein Leben und richte mich wieder neu nach deinen Geboten aus.
  • Psalm 119:60 - Ich zögere nicht und will keine Zeit verlieren, das zu tun, was du befohlen hast.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ihnen erzählte er alles, was er eben erlebt hatte, und sandte sie nach Joppe.
  • 新标点和合本 - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
  • 当代译本 - 把刚才的事告诉他们,然后差他们去约帕。
  • 圣经新译本 - 把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
  • 中文标准译本 - 向他们述说这一切以后,就派他们去约帕。
  • 现代标点和合本 - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
  • 和合本(拼音版) - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
  • New International Version - He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
  • New International Reader's Version - He told them everything that had happened. Then he sent them to Joppa.
  • English Standard Version - and having related everything to them, he sent them to Joppa.
  • New Living Translation - He told them what had happened and sent them off to Joppa.
  • Christian Standard Bible - After explaining everything to them, he sent them to Joppa.
  • New American Standard Bible - and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
  • New King James Version - So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.
  • Amplified Bible - and after explaining everything to them, he sent them to Joppa.
  • American Standard Version - and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
  • King James Version - And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
  • New English Translation - and when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
  • World English Bible - Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
  • 新標點和合本 - 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把一切的事都講給他們聽,然後就派他們往約帕去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把一切的事都講給他們聽,然後就派他們往約帕去。
  • 當代譯本 - 把剛才的事告訴他們,然後差他們去約帕。
  • 聖經新譯本 - 把一切事向他們講明,然後派他們到約帕去。
  • 呂振中譯本 - 把一切事向他們述說一遍,就差遣他們往 約帕 去。
  • 中文標準譯本 - 向他們述說這一切以後,就派他們去約帕。
  • 現代標點和合本 - 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
  • 文理和合譯本 - 悉以其事述之、遣往約帕、○
  • 文理委辦譯本 - 盡以其事告之、遂遣往約帕、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以此事盡告之、遂遣之往 約帕 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 縷述所遇、遣往 約帕 。
  • Nueva Versión Internacional - Les explicó todo lo que había sucedido y los envió a Jope.
  • 현대인의 성경 - 모든 일을 설명해 주고 그들을 욥바로 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу.
  • Восточный перевод - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur raconta tout ce qui venait de se passer et les envoya à Jaffa .
  • リビングバイブル - そして、このいきさつを話し、ヨッパへ遣わしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
  • Nova Versão Internacional - e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thuật cho họ nghe khải tượng rồi sai đi Gia-pha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเล่าทุกอย่างที่เกิดขึ้นให้พวกเขาฟังและส่งพวกเขาไปยัฟฟา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เล่า​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​ทั้ง​หมด​ให้​พวก​เขา​ฟัง แล้ว​ใช้​ให้​ไป​ยัง​เมือง​ยัฟฟา
  • Apostelgeschichte 10:33 - Ich habe meine Boten sofort zu dir geschickt, und ich freue mich, dass du gekommen bist. Nun sind wir alle hier in Gottes Gegenwart versammelt und wollen hören, was du uns im Auftrag des Herrn zu sagen hast.«
  • Apostelgeschichte 9:36 - In der Stadt Joppe lebte eine Jüngerin von Jesus. Sie hieß Tabita. Der Name bedeutet »Gazelle«. Tabita tat viel Gutes und half den Armen, wo immer sie konnte.
  • Apostelgeschichte 26:19 - Was diese Erscheinung vom Himmel mir aufgetragen hat, habe ich befolgt, König Agrippa.
  • Galater 1:16 - ließ er mich seinen Sohn erkennen. Die anderen Völker sollten durch mich von ihm erfahren. Ohne Zögern habe ich diesen Auftrag angenommen und mich mit keinem Menschen beraten.
  • Prediger 9:10 - Wenn du etwas tust, dann sei mit vollem Einsatz bei der Sache! Denn im Totenreich, wohin auch du einmal gehen wirst, ist es vorbei mit allem Denken und Tun, dort gibt es weder Erkenntnis noch Weisheit.
  • Psalm 119:59 - Ich gebe mir Rechenschaft über mein Leben und richte mich wieder neu nach deinen Geboten aus.
  • Psalm 119:60 - Ich zögere nicht und will keine Zeit verlieren, das zu tun, was du befohlen hast.
圣经
资源
计划
奉献