逐节对照
- New Living Translation - As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.
- 新标点和合本 - 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
- 和合本2010(神版-简体) - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
- 当代译本 - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫来两个家仆和自己的一个敬虔侍卫,
- 圣经新译本 - 和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
- 中文标准译本 - 向哥尼流说话的天使离开以后,哥尼流叫来两个家仆和常伺候他的一个敬神的士兵,
- 现代标点和合本 - 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
- 和合本(拼音版) - 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
- New International Version - When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
- New International Reader's Version - The angel who spoke to him left. Then Cornelius called two of his servants. He also called a godly soldier who was one of his attendants.
- English Standard Version - When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
- The Message - As soon as the angel was gone, Cornelius called two servants and one particularly devout soldier from the guard. He went over with them in great detail everything that had just happened, and then sent them off to Joppa.
- Christian Standard Bible - When the angel who spoke to him had gone, he called two of his household servants and a devout soldier, who was one of those who attended him.
- New American Standard Bible - When the angel who *spoke to him left, he summoned two of his servants and a devout soldier from his personal attendants,
- New King James Version - And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
- Amplified Bible - When the angel who was speaking to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his own personal attendants;
- American Standard Version - And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
- King James Version - And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
- New English Translation - When the angel who had spoken to him departed, Cornelius called two of his personal servants and a devout soldier from among those who served him,
- World English Bible - When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
- 新標點和合本 - 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,
- 當代譯本 - 向他說話的天使離開後,哥尼流叫來兩個家僕和自己的一個敬虔侍衛,
- 聖經新譯本 - 和他說話的天使走了之後,他就叫了兩個家僕和侍候他的一個虔誠的士兵來,
- 呂振中譯本 - 向他說話的天使離開了之後, 哥尼流 便叫了兩個家僕、和常伺候他的一個敬虔的兵來,
- 中文標準譯本 - 向哥尼流說話的天使離開以後,哥尼流叫來兩個家僕和常伺候他的一個敬神的士兵,
- 現代標點和合本 - 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
- 文理和合譯本 - 與言之使既去、哥尼流召二僕、與侍卒之敬虔者一人、
- 文理委辦譯本 - 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使既去、 哥尼流 召二僕、與侍卒中虔敬者一人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神語畢而杳。 高乃流 即召二僕與一虔誠之侍卒、
- Nueva Versión Internacional - Después de que se fue el ángel que le había hablado, Cornelio llamó a dos de sus siervos y a un soldado devoto de los que le servían regularmente.
- 현대인의 성경 - 천사가 이 말을 하고 떠나자 고넬료는 두 종과 경건한 부하 하나를 불러
- Новый Русский Перевод - Когда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
- Восточный перевод - Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que l’ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l’un des soldats affectés à son service, qui était un homme pieux.
- リビングバイブル - 天使が姿を消すとすぐ、コルネリオは使用人二人と、神を敬う側近の兵士一人とを呼び寄せました。
- Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν, καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,
- Nova Versão Internacional - Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado religioso dentre os seus auxiliares
- Hoffnung für alle - Gleich nachdem der Engel gegangen war, rief Kornelius zwei seiner Diener zu sich, außerdem einen Soldaten, der wie Kornelius dem jüdischen Glauben nahestand und zu seinem persönlichen Schutz eingesetzt war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thiên sứ đi rồi, Cọt-nây gọi hai gia nhân và một binh sĩ có lòng mộ đạo trong đám thuộc hạ của ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทูตสวรรค์ที่มาบอกนั้นไปแล้วโครเนลิอัสจึงเรียกบ่าวสองคนกับทหารรับใช้คนหนึ่งซึ่งเป็นคนเคร่งศาสนามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อทูตสวรรค์ที่พูดกับท่านจากไปแล้ว โครเนลิอัสจึงเรียกคนรับใช้ 2 คนกับทหารรับใช้ซึ่งเชื่อในพระเจ้ามากมาพบ
交叉引用
- Luke 3:14 - “What should we do?” asked some soldiers. John replied, “Don’t extort money or make false accusations. And be content with your pay.”
- Matthew 8:9 - I know this because I am under the authority of my superior officers, and I have authority over my soldiers. I only need to say, ‘Go,’ and they go, or ‘Come,’ and they come. And if I say to my slaves, ‘Do this,’ they do it.”
- Matthew 8:10 - When Jesus heard this, he was amazed. Turning to those who were following him, he said, “I tell you the truth, I haven’t seen faith like this in all Israel!
- Genesis 24:52 - When Abraham’s servant heard their answer, he bowed down to the ground and worshiped the Lord.
- Judges 7:10 - But if you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah.
- Philemon 1:16 - He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.
- Genesis 24:1 - Abraham was now a very old man, and the Lord had blessed him in every way.
- Genesis 24:2 - One day Abraham said to his oldest servant, the man in charge of his household, “Take an oath by putting your hand under my thigh.
- Genesis 24:3 - Swear by the Lord, the God of heaven and earth, that you will not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
- Genesis 24:4 - Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac.”
- Genesis 24:5 - The servant asked, “But what if I can’t find a young woman who is willing to travel so far from home? Should I then take Isaac there to live among your relatives in the land you came from?”
- Genesis 24:6 - “No!” Abraham responded. “Be careful never to take my son there.
- Genesis 24:7 - For the Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and my native land, solemnly promised to give this land to my descendants. He will send his angel ahead of you, and he will see to it that you find a wife there for my son.
- Genesis 24:8 - If she is unwilling to come back with you, then you are free from this oath of mine. But under no circumstances are you to take my son there.”
- Genesis 24:9 - So the servant took an oath by putting his hand under the thigh of his master, Abraham. He swore to follow Abraham’s instructions.
- Genesis 24:10 - Then he loaded ten of Abraham’s camels with all kinds of expensive gifts from his master, and he traveled to distant Aram-naharaim. There he went to the town where Abraham’s brother Nahor had settled.
- 1 Samuel 14:6 - “Let’s go across to the outpost of those pagans,” Jonathan said to his armor bearer. “Perhaps the Lord will help us, for nothing can hinder the Lord. He can win a battle whether he has many warriors or only a few!”
- 1 Samuel 14:7 - “Do what you think is best,” the armor bearer replied. “I’m with you completely, whatever you decide.”
- 1 Timothy 6:2 - If the masters are believers, that is no excuse for being disrespectful. Those slaves should work all the harder because their efforts are helping other believers who are well loved. Teach these things, Timothy, and encourage everyone to obey them.
- Acts of the Apostles 10:1 - In Caesarea there lived a Roman army officer named Cornelius, who was a captain of the Italian Regiment.
- Acts of the Apostles 10:2 - He was a devout, God-fearing man, as was everyone in his household. He gave generously to the poor and prayed regularly to God.