Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:7 MSG
逐节对照
  • The Message - As soon as the angel was gone, Cornelius called two servants and one particularly devout soldier from the guard. He went over with them in great detail everything that had just happened, and then sent them off to Joppa.
  • 新标点和合本 - 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
  • 当代译本 - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫来两个家仆和自己的一个敬虔侍卫,
  • 圣经新译本 - 和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
  • 中文标准译本 - 向哥尼流说话的天使离开以后,哥尼流叫来两个家仆和常伺候他的一个敬神的士兵,
  • 现代标点和合本 - 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
  • 和合本(拼音版) - 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
  • New International Version - When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
  • New International Reader's Version - The angel who spoke to him left. Then Cornelius called two of his servants. He also called a godly soldier who was one of his attendants.
  • English Standard Version - When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
  • New Living Translation - As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.
  • Christian Standard Bible - When the angel who spoke to him had gone, he called two of his household servants and a devout soldier, who was one of those who attended him.
  • New American Standard Bible - When the angel who *spoke to him left, he summoned two of his servants and a devout soldier from his personal attendants,
  • New King James Version - And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
  • Amplified Bible - When the angel who was speaking to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his own personal attendants;
  • American Standard Version - And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
  • King James Version - And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
  • New English Translation - When the angel who had spoken to him departed, Cornelius called two of his personal servants and a devout soldier from among those who served him,
  • World English Bible - When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
  • 新標點和合本 - 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,
  • 當代譯本 - 向他說話的天使離開後,哥尼流叫來兩個家僕和自己的一個敬虔侍衛,
  • 聖經新譯本 - 和他說話的天使走了之後,他就叫了兩個家僕和侍候他的一個虔誠的士兵來,
  • 呂振中譯本 - 向他說話的天使離開了之後, 哥尼流 便叫了兩個家僕、和常伺候他的一個敬虔的兵來,
  • 中文標準譯本 - 向哥尼流說話的天使離開以後,哥尼流叫來兩個家僕和常伺候他的一個敬神的士兵,
  • 現代標點和合本 - 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
  • 文理和合譯本 - 與言之使既去、哥尼流召二僕、與侍卒之敬虔者一人、
  • 文理委辦譯本 - 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使既去、 哥尼流 召二僕、與侍卒中虔敬者一人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神語畢而杳。 高乃流 即召二僕與一虔誠之侍卒、
  • Nueva Versión Internacional - Después de que se fue el ángel que le había hablado, Cornelio llamó a dos de sus siervos y a un soldado devoto de los que le servían regularmente.
  • 현대인의 성경 - 천사가 이 말을 하고 떠나자 고넬료는 두 종과 경건한 부하 하나를 불러
  • Новый Русский Перевод - Когда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
  • Восточный перевод - Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que l’ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l’un des soldats affectés à son service, qui était un homme pieux.
  • リビングバイブル - 天使が姿を消すとすぐ、コルネリオは使用人二人と、神を敬う側近の兵士一人とを呼び寄せました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν, καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado religioso dentre os seus auxiliares
  • Hoffnung für alle - Gleich nachdem der Engel gegangen war, rief Kornelius zwei seiner Diener zu sich, außerdem einen Soldaten, der wie Kornelius dem jüdischen Glauben nahestand und zu seinem persönlichen Schutz eingesetzt war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thiên sứ đi rồi, Cọt-nây gọi hai gia nhân và một binh sĩ có lòng mộ đạo trong đám thuộc hạ của ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทูตสวรรค์ที่มาบอกนั้นไปแล้วโครเนลิอัสจึงเรียกบ่าวสองคนกับทหารรับใช้คนหนึ่งซึ่งเป็นคนเคร่งศาสนามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ท่าน​จาก​ไป​แล้ว โครเนลิอัส​จึง​เรียก​คน​รับใช้ 2 คน​กับ​ทหาร​รับ​ใช้​ซึ่ง​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​มาก​มา​พบ
交叉引用
  • Luke 3:14 - Soldiers asked him, “And what should we do?” He told them, “No harassment, no blackmail—and be content with your rations.”
  • Matthew 8:10 - Taken aback, Jesus said, “I’ve yet to come across this kind of simple trust in Israel, the very people who are supposed to know all about God and how he works. This man is the vanguard of many outsiders who will soon be coming from all directions—streaming in from the east, pouring in from the west, sitting down at God’s kingdom banquet alongside Abraham, Isaac, and Jacob. Then those who grew up ‘in the faith’ but had no faith will find themselves out in the cold, outsiders to grace and wondering what happened.”
  • Genesis 24:52 - When Abraham’s servant heard their decision, he bowed in worship before God. Then he brought out gifts of silver and gold and clothing and gave them to Rebekah. He also gave expensive gifts to her brother and mother. He and his men had supper and spent the night. But first thing in the morning they were up. He said, “Send me back to my master.”
  • Genesis 24:1 - Abraham was now an old man. God had blessed Abraham in every way.
  • Genesis 24:2 - Abraham spoke to the senior servant in his household, the one in charge of everything he had, “Put your hand under my thigh and swear by God—God of Heaven, God of Earth—that you will not get a wife for my son from among the young women of the Canaanites here, but will go to the land of my birth and get a wife for my son Isaac.”
  • Genesis 24:5 - The servant answered, “But what if the woman refuses to leave home and come with me? Do I then take your son back to your home country?”
  • Genesis 24:6 - Abraham said, “Oh no. Never. By no means are you to take my son back there. God, the God of Heaven, took me from the home of my father and from the country of my birth and spoke to me in solemn promise, ‘I’m giving this land to your descendants.’ This God will send his angel ahead of you to get a wife for my son. And if the woman won’t come, you are free from this oath you’ve sworn to me. But under no circumstances are you to take my son back there.”
  • Genesis 24:9 - So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and gave his solemn oath.
  • Genesis 24:10 - The servant took ten of his master’s camels and, loaded with gifts from his master, traveled to Aram Naharaim and the city of Nahor. Outside the city, he made the camels kneel at a well. It was evening, the time when the women came to draw water. He prayed, “O God, God of my master Abraham, make things go smoothly this day; treat my master Abraham well! As I stand here by the spring while the young women of the town come out to get water, let the girl to whom I say, ‘Lower your jug and give me a drink,’ and who answers, ‘Drink, and let me also water your camels’—let her be the woman you have picked out for your servant Isaac. Then I’ll know that you’re working graciously behind the scenes for my master.”
  • 1 Samuel 14:6 - Jonathan said to his armor bearer, “Come on now, let’s go across to these uncircumcised pagans. Maybe God will work for us. There’s no rule that says God can only deliver by using a big army. No one can stop God from saving when he sets his mind to it.”
  • 1 Samuel 14:7 - His armor bearer said, “Go ahead. Do what you think best. I’m with you all the way.”
  • 1 Timothy 6:2 - These are the things I want you to teach and preach. If you have leaders there who teach otherwise, who refuse the solid words of our Master Jesus and this godly instruction, tag them for what they are: ignorant windbags who infect the air with germs of envy, controversy, bad-mouthing, suspicious rumors. Eventually there’s an epidemic of backstabbing, and truth is but a distant memory. They think religion is a way to make a fast buck.
  • Acts 10:1 - There was a man named Cornelius who lived in Caesarea, captain of the Italian Guard stationed there. He was a thoroughly good man. He had led everyone in his house to live worshipfully before God, was always helping people in need, and had the habit of prayer. One day about three o’clock in the afternoon he had a vision. An angel of God, as real as his next-door neighbor, came in and said, “Cornelius.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - As soon as the angel was gone, Cornelius called two servants and one particularly devout soldier from the guard. He went over with them in great detail everything that had just happened, and then sent them off to Joppa.
  • 新标点和合本 - 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
  • 当代译本 - 向他说话的天使离开后,哥尼流叫来两个家仆和自己的一个敬虔侍卫,
  • 圣经新译本 - 和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
  • 中文标准译本 - 向哥尼流说话的天使离开以后,哥尼流叫来两个家仆和常伺候他的一个敬神的士兵,
  • 现代标点和合本 - 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
  • 和合本(拼音版) - 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
  • New International Version - When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
  • New International Reader's Version - The angel who spoke to him left. Then Cornelius called two of his servants. He also called a godly soldier who was one of his attendants.
  • English Standard Version - When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,
  • New Living Translation - As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.
  • Christian Standard Bible - When the angel who spoke to him had gone, he called two of his household servants and a devout soldier, who was one of those who attended him.
  • New American Standard Bible - When the angel who *spoke to him left, he summoned two of his servants and a devout soldier from his personal attendants,
  • New King James Version - And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
  • Amplified Bible - When the angel who was speaking to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his own personal attendants;
  • American Standard Version - And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
  • King James Version - And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
  • New English Translation - When the angel who had spoken to him departed, Cornelius called two of his personal servants and a devout soldier from among those who served him,
  • World English Bible - When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
  • 新標點和合本 - 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 向他說話的天使離開後,哥尼流叫了兩個僕人和常伺候他的一個虔誠的兵來,
  • 當代譯本 - 向他說話的天使離開後,哥尼流叫來兩個家僕和自己的一個敬虔侍衛,
  • 聖經新譯本 - 和他說話的天使走了之後,他就叫了兩個家僕和侍候他的一個虔誠的士兵來,
  • 呂振中譯本 - 向他說話的天使離開了之後, 哥尼流 便叫了兩個家僕、和常伺候他的一個敬虔的兵來,
  • 中文標準譯本 - 向哥尼流說話的天使離開以後,哥尼流叫來兩個家僕和常伺候他的一個敬神的士兵,
  • 現代標點和合本 - 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
  • 文理和合譯本 - 與言之使既去、哥尼流召二僕、與侍卒之敬虔者一人、
  • 文理委辦譯本 - 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使既去、 哥尼流 召二僕、與侍卒中虔敬者一人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神語畢而杳。 高乃流 即召二僕與一虔誠之侍卒、
  • Nueva Versión Internacional - Después de que se fue el ángel que le había hablado, Cornelio llamó a dos de sus siervos y a un soldado devoto de los que le servían regularmente.
  • 현대인의 성경 - 천사가 이 말을 하고 떠나자 고넬료는 두 종과 경건한 부하 하나를 불러
  • Новый Русский Перевод - Когда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
  • Восточный перевод - Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ангел, говоривший с ним, ушёл, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que l’ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l’un des soldats affectés à son service, qui était un homme pieux.
  • リビングバイブル - 天使が姿を消すとすぐ、コルネリオは使用人二人と、神を敬う側近の兵士一人とを呼び寄せました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν, καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado religioso dentre os seus auxiliares
  • Hoffnung für alle - Gleich nachdem der Engel gegangen war, rief Kornelius zwei seiner Diener zu sich, außerdem einen Soldaten, der wie Kornelius dem jüdischen Glauben nahestand und zu seinem persönlichen Schutz eingesetzt war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thiên sứ đi rồi, Cọt-nây gọi hai gia nhân và một binh sĩ có lòng mộ đạo trong đám thuộc hạ của ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทูตสวรรค์ที่มาบอกนั้นไปแล้วโครเนลิอัสจึงเรียกบ่าวสองคนกับทหารรับใช้คนหนึ่งซึ่งเป็นคนเคร่งศาสนามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ท่าน​จาก​ไป​แล้ว โครเนลิอัส​จึง​เรียก​คน​รับใช้ 2 คน​กับ​ทหาร​รับ​ใช้​ซึ่ง​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​มาก​มา​พบ
  • Luke 3:14 - Soldiers asked him, “And what should we do?” He told them, “No harassment, no blackmail—and be content with your rations.”
  • Matthew 8:10 - Taken aback, Jesus said, “I’ve yet to come across this kind of simple trust in Israel, the very people who are supposed to know all about God and how he works. This man is the vanguard of many outsiders who will soon be coming from all directions—streaming in from the east, pouring in from the west, sitting down at God’s kingdom banquet alongside Abraham, Isaac, and Jacob. Then those who grew up ‘in the faith’ but had no faith will find themselves out in the cold, outsiders to grace and wondering what happened.”
  • Genesis 24:52 - When Abraham’s servant heard their decision, he bowed in worship before God. Then he brought out gifts of silver and gold and clothing and gave them to Rebekah. He also gave expensive gifts to her brother and mother. He and his men had supper and spent the night. But first thing in the morning they were up. He said, “Send me back to my master.”
  • Genesis 24:1 - Abraham was now an old man. God had blessed Abraham in every way.
  • Genesis 24:2 - Abraham spoke to the senior servant in his household, the one in charge of everything he had, “Put your hand under my thigh and swear by God—God of Heaven, God of Earth—that you will not get a wife for my son from among the young women of the Canaanites here, but will go to the land of my birth and get a wife for my son Isaac.”
  • Genesis 24:5 - The servant answered, “But what if the woman refuses to leave home and come with me? Do I then take your son back to your home country?”
  • Genesis 24:6 - Abraham said, “Oh no. Never. By no means are you to take my son back there. God, the God of Heaven, took me from the home of my father and from the country of my birth and spoke to me in solemn promise, ‘I’m giving this land to your descendants.’ This God will send his angel ahead of you to get a wife for my son. And if the woman won’t come, you are free from this oath you’ve sworn to me. But under no circumstances are you to take my son back there.”
  • Genesis 24:9 - So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and gave his solemn oath.
  • Genesis 24:10 - The servant took ten of his master’s camels and, loaded with gifts from his master, traveled to Aram Naharaim and the city of Nahor. Outside the city, he made the camels kneel at a well. It was evening, the time when the women came to draw water. He prayed, “O God, God of my master Abraham, make things go smoothly this day; treat my master Abraham well! As I stand here by the spring while the young women of the town come out to get water, let the girl to whom I say, ‘Lower your jug and give me a drink,’ and who answers, ‘Drink, and let me also water your camels’—let her be the woman you have picked out for your servant Isaac. Then I’ll know that you’re working graciously behind the scenes for my master.”
  • 1 Samuel 14:6 - Jonathan said to his armor bearer, “Come on now, let’s go across to these uncircumcised pagans. Maybe God will work for us. There’s no rule that says God can only deliver by using a big army. No one can stop God from saving when he sets his mind to it.”
  • 1 Samuel 14:7 - His armor bearer said, “Go ahead. Do what you think best. I’m with you all the way.”
  • 1 Timothy 6:2 - These are the things I want you to teach and preach. If you have leaders there who teach otherwise, who refuse the solid words of our Master Jesus and this godly instruction, tag them for what they are: ignorant windbags who infect the air with germs of envy, controversy, bad-mouthing, suspicious rumors. Eventually there’s an epidemic of backstabbing, and truth is but a distant memory. They think religion is a way to make a fast buck.
  • Acts 10:1 - There was a man named Cornelius who lived in Caesarea, captain of the Italian Guard stationed there. He was a thoroughly good man. He had led everyone in his house to live worshipfully before God, was always helping people in need, and had the habit of prayer. One day about three o’clock in the afternoon he had a vision. An angel of God, as real as his next-door neighbor, came in and said, “Cornelius.”
圣经
资源
计划
奉献