Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:6 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人現寓海濱革工 西門 之家。』
  • 新标点和合本 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
  • 当代译本 - 他住在海边一个叫西门的皮革匠家里。”
  • 圣经新译本 - 他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
  • 中文标准译本 - 他在一个硝皮匠西门的家里作客住宿,房子就在海 边。 ”
  • 现代标点和合本 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • 和合本(拼音版) - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • New International Version - He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
  • New International Reader's Version - He is staying with another Simon, a man who works with leather. His house is by the sea.”
  • English Standard Version - He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • New Living Translation - He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore.”
  • Christian Standard Bible - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • New American Standard Bible - he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
  • New King James Version - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.”
  • Amplified Bible - he is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
  • American Standard Version - he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
  • King James Version - He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
  • New English Translation - This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • World English Bible - He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
  • 新標點和合本 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏,房子在海邊上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
  • 當代譯本 - 他住在海邊一個叫西門的皮革匠家裡。」
  • 聖經新譯本 - 他在一個製皮工人西門的家裡作客,房子就在海邊。”
  • 呂振中譯本 - 這個人住在一個硝皮匠 西門 家裏作客,他的房子就在海邊上。』
  • 中文標準譯本 - 他在一個硝皮匠西門的家裡作客住宿,房子就在海 邊。 」
  • 現代標點和合本 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。」
  • 文理和合譯本 - 彼寓於皮工西門、其家濱海、
  • 文理委辦譯本 - 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者、告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寓海濱皮工 西門 家、彼將以所當行者告爾、
  • Nueva Versión Internacional - Él se hospeda con Simón el curtidor, que tiene su casa junto al mar.
  • 현대인의 성경 - 그는 바닷가에 있는 피혁공 시몬의 집에 머물고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - он остановился у кожевника Симона, в доме у моря.
  • Восточный перевод - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il loge chez un autre Simon, un tanneur, qui habite une maison près de la mer.
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar”.
  • Hoffnung für alle - Er wohnt gerade bei dem Gerber Simon, dessen Haus am Meer liegt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ấy đang trọ trong nhà Si-môn, thợ thuộc da, gần bờ biển. Phi-e-rơ sẽ bảo ông mọi việc phải làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพักอยู่กับซีโมนช่างฟอกหนังซึ่งบ้านอยู่ริมทะเล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นี้​ท่าน​พัก​อยู่​กับ​ซีโมน​ช่าง​ฟอก​หนัง​ซึ่ง​มี​บ้าน​อยู่​ติด​กับ​ทะเล”
交叉引用
  • 使徒行傳 9:6 - 爾且起、入城、當示爾所當為。』
  • 約翰福音 7:17 - 凡誠心行其聖意者、必能明辯斯道之是否出於天主、抑由予自言也。
  • 羅馬書 10:14 - 然而苟不信之、何由籲之、苟不聞之、何由信之;苟不傳之、何有聞之;
  • 羅馬書 10:15 - 苟非奉遣、誰得傳之。經云:『美哉傳報嘉訊者之足音也!』
  • 羅馬書 10:16 - 惜非人人皆能信從福音耳。 意灑雅 已慨乎言之矣、『主乎、予之所傳、誰其信之?』
  • 羅馬書 10:17 - 是故吾人之信德、起於所聞;所聞者何、即基督之福音是已。
  • 以弗所書 4:8 - 故曰: 方其上昇、領回眾俘; 普天生靈、恩澤是濡。
  • 以弗所書 4:9 - 夫既云上昇、則其先已降入地下可知矣。
  • 以弗所書 4:10 - 而彼之所以先降、而後昇於諸天之上者乃欲貫通上下、充塞萬有耳。
  • 以弗所書 4:11 - 恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
  • 以弗所書 4:12 - 異曲同工、皆為作育聖徒、供役教會、建成基督之體、
  • 使徒行傳 11:13 - 彼告吾儕曾見一天神立於其室、曰:「遣人往 約帕 、邀 西門 別字 伯鐸祿 者至、
  • 使徒行傳 11:14 - 彼將有以告汝;俾汝及全家咸蒙救恩。」
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人現寓海濱革工 西門 之家。』
  • 新标点和合本 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
  • 当代译本 - 他住在海边一个叫西门的皮革匠家里。”
  • 圣经新译本 - 他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
  • 中文标准译本 - 他在一个硝皮匠西门的家里作客住宿,房子就在海 边。 ”
  • 现代标点和合本 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • 和合本(拼音版) - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • New International Version - He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
  • New International Reader's Version - He is staying with another Simon, a man who works with leather. His house is by the sea.”
  • English Standard Version - He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • New Living Translation - He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore.”
  • Christian Standard Bible - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • New American Standard Bible - he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
  • New King James Version - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.”
  • Amplified Bible - he is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
  • American Standard Version - he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
  • King James Version - He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
  • New English Translation - This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • World English Bible - He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
  • 新標點和合本 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏,房子在海邊上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
  • 當代譯本 - 他住在海邊一個叫西門的皮革匠家裡。」
  • 聖經新譯本 - 他在一個製皮工人西門的家裡作客,房子就在海邊。”
  • 呂振中譯本 - 這個人住在一個硝皮匠 西門 家裏作客,他的房子就在海邊上。』
  • 中文標準譯本 - 他在一個硝皮匠西門的家裡作客住宿,房子就在海 邊。 」
  • 現代標點和合本 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。」
  • 文理和合譯本 - 彼寓於皮工西門、其家濱海、
  • 文理委辦譯本 - 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者、告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寓海濱皮工 西門 家、彼將以所當行者告爾、
  • Nueva Versión Internacional - Él se hospeda con Simón el curtidor, que tiene su casa junto al mar.
  • 현대인의 성경 - 그는 바닷가에 있는 피혁공 시몬의 집에 머물고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - он остановился у кожевника Симона, в доме у моря.
  • Восточный перевод - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il loge chez un autre Simon, un tanneur, qui habite une maison près de la mer.
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar”.
  • Hoffnung für alle - Er wohnt gerade bei dem Gerber Simon, dessen Haus am Meer liegt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ấy đang trọ trong nhà Si-môn, thợ thuộc da, gần bờ biển. Phi-e-rơ sẽ bảo ông mọi việc phải làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพักอยู่กับซีโมนช่างฟอกหนังซึ่งบ้านอยู่ริมทะเล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นี้​ท่าน​พัก​อยู่​กับ​ซีโมน​ช่าง​ฟอก​หนัง​ซึ่ง​มี​บ้าน​อยู่​ติด​กับ​ทะเล”
  • 使徒行傳 9:6 - 爾且起、入城、當示爾所當為。』
  • 約翰福音 7:17 - 凡誠心行其聖意者、必能明辯斯道之是否出於天主、抑由予自言也。
  • 羅馬書 10:14 - 然而苟不信之、何由籲之、苟不聞之、何由信之;苟不傳之、何有聞之;
  • 羅馬書 10:15 - 苟非奉遣、誰得傳之。經云:『美哉傳報嘉訊者之足音也!』
  • 羅馬書 10:16 - 惜非人人皆能信從福音耳。 意灑雅 已慨乎言之矣、『主乎、予之所傳、誰其信之?』
  • 羅馬書 10:17 - 是故吾人之信德、起於所聞;所聞者何、即基督之福音是已。
  • 以弗所書 4:8 - 故曰: 方其上昇、領回眾俘; 普天生靈、恩澤是濡。
  • 以弗所書 4:9 - 夫既云上昇、則其先已降入地下可知矣。
  • 以弗所書 4:10 - 而彼之所以先降、而後昇於諸天之上者乃欲貫通上下、充塞萬有耳。
  • 以弗所書 4:11 - 恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
  • 以弗所書 4:12 - 異曲同工、皆為作育聖徒、供役教會、建成基督之體、
  • 使徒行傳 11:13 - 彼告吾儕曾見一天神立於其室、曰:「遣人往 約帕 、邀 西門 別字 伯鐸祿 者至、
  • 使徒行傳 11:14 - 彼將有以告汝;俾汝及全家咸蒙救恩。」
圣经
资源
计划
奉献