Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:6 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - he is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
  • 新标点和合本 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
  • 当代译本 - 他住在海边一个叫西门的皮革匠家里。”
  • 圣经新译本 - 他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
  • 中文标准译本 - 他在一个硝皮匠西门的家里作客住宿,房子就在海 边。 ”
  • 现代标点和合本 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • 和合本(拼音版) - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • New International Version - He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
  • New International Reader's Version - He is staying with another Simon, a man who works with leather. His house is by the sea.”
  • English Standard Version - He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • New Living Translation - He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore.”
  • Christian Standard Bible - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • New American Standard Bible - he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
  • New King James Version - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.”
  • American Standard Version - he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
  • King James Version - He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
  • New English Translation - This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • World English Bible - He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
  • 新標點和合本 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏,房子在海邊上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
  • 當代譯本 - 他住在海邊一個叫西門的皮革匠家裡。」
  • 聖經新譯本 - 他在一個製皮工人西門的家裡作客,房子就在海邊。”
  • 呂振中譯本 - 這個人住在一個硝皮匠 西門 家裏作客,他的房子就在海邊上。』
  • 中文標準譯本 - 他在一個硝皮匠西門的家裡作客住宿,房子就在海 邊。 」
  • 現代標點和合本 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。」
  • 文理和合譯本 - 彼寓於皮工西門、其家濱海、
  • 文理委辦譯本 - 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者、告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寓海濱皮工 西門 家、彼將以所當行者告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人現寓海濱革工 西門 之家。』
  • Nueva Versión Internacional - Él se hospeda con Simón el curtidor, que tiene su casa junto al mar.
  • 현대인의 성경 - 그는 바닷가에 있는 피혁공 시몬의 집에 머물고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - он остановился у кожевника Симона, в доме у моря.
  • Восточный перевод - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il loge chez un autre Simon, un tanneur, qui habite une maison près de la mer.
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar”.
  • Hoffnung für alle - Er wohnt gerade bei dem Gerber Simon, dessen Haus am Meer liegt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ấy đang trọ trong nhà Si-môn, thợ thuộc da, gần bờ biển. Phi-e-rơ sẽ bảo ông mọi việc phải làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพักอยู่กับซีโมนช่างฟอกหนังซึ่งบ้านอยู่ริมทะเล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นี้​ท่าน​พัก​อยู่​กับ​ซีโมน​ช่าง​ฟอก​หนัง​ซึ่ง​มี​บ้าน​อยู่​ติด​กับ​ทะเล”
交叉引用
  • Acts 9:6 - now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • John 7:17 - If anyone is willing to do His will, he will know whether the teaching is of God or whether I speak on My own accord and by My own authority.
  • Romans 10:14 - But how will people call on Him in whom they have not believed? And how will they believe in Him of whom they have not heard? And how will they hear without a preacher (messenger)?
  • Romans 10:15 - And how will they preach unless they are commissioned and sent [for that purpose]? Just as it is written and forever remains written, “How beautiful are the feet of those who bring good news of good things!”
  • Romans 10:16 - But they did not all pay attention to the good news [of salvation]; for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • Romans 10:17 - So faith comes from hearing [what is told], and what is heard comes by the [preaching of the] message concerning Christ.
  • Ephesians 4:8 - Therefore it says, “When He ascended on high, He led captivity captive, And He bestowed gifts on men.”
  • Ephesians 4:9 - (Now this expression, “He ascended,” what does it mean except that He also had previously descended [from the heights of heaven] into the lower parts of the earth?
  • Ephesians 4:10 - He who descended is the very same as He who also has ascended high above all the heavens, that He [His presence] might fill all things [that is, the whole universe]).
  • Ephesians 4:11 - And [His gifts to the church were varied and] He Himself appointed some as apostles [special messengers, representatives], some as prophets [who speak a new message from God to the people], some as evangelists [who spread the good news of salvation], and some as pastors and teachers [to shepherd and guide and instruct],
  • Ephesians 4:12 - [and He did this] to fully equip and perfect the saints (God’s people) for works of service, to build up the body of Christ [the church];
  • Acts 11:13 - And Cornelius told us how he had seen the angel standing in his house, saying, ‘Send word to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;
  • Acts 11:14 - he will bring a message to you by which you will be saved [and granted eternal life], you and all your household.’
  • Acts 9:43 - And so it was that Peter stayed in Joppa for many days with Simon, a tanner.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - he is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
  • 新标点和合本 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
  • 当代译本 - 他住在海边一个叫西门的皮革匠家里。”
  • 圣经新译本 - 他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
  • 中文标准译本 - 他在一个硝皮匠西门的家里作客住宿,房子就在海 边。 ”
  • 现代标点和合本 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • 和合本(拼音版) - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
  • New International Version - He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
  • New International Reader's Version - He is staying with another Simon, a man who works with leather. His house is by the sea.”
  • English Standard Version - He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • New Living Translation - He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore.”
  • Christian Standard Bible - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • New American Standard Bible - he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
  • New King James Version - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.”
  • American Standard Version - he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
  • King James Version - He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
  • New English Translation - This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
  • World English Bible - He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
  • 新標點和合本 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏,房子在海邊上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
  • 當代譯本 - 他住在海邊一個叫西門的皮革匠家裡。」
  • 聖經新譯本 - 他在一個製皮工人西門的家裡作客,房子就在海邊。”
  • 呂振中譯本 - 這個人住在一個硝皮匠 西門 家裏作客,他的房子就在海邊上。』
  • 中文標準譯本 - 他在一個硝皮匠西門的家裡作客住宿,房子就在海 邊。 」
  • 現代標點和合本 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。」
  • 文理和合譯本 - 彼寓於皮工西門、其家濱海、
  • 文理委辦譯本 - 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者、告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寓海濱皮工 西門 家、彼將以所當行者告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人現寓海濱革工 西門 之家。』
  • Nueva Versión Internacional - Él se hospeda con Simón el curtidor, que tiene su casa junto al mar.
  • 현대인의 성경 - 그는 바닷가에 있는 피혁공 시몬의 집에 머물고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - он остановился у кожевника Симона, в доме у моря.
  • Восточный перевод - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il loge chez un autre Simon, un tanneur, qui habite une maison près de la mer.
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
  • Nova Versão Internacional - que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar”.
  • Hoffnung für alle - Er wohnt gerade bei dem Gerber Simon, dessen Haus am Meer liegt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ấy đang trọ trong nhà Si-môn, thợ thuộc da, gần bờ biển. Phi-e-rơ sẽ bảo ông mọi việc phải làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพักอยู่กับซีโมนช่างฟอกหนังซึ่งบ้านอยู่ริมทะเล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นี้​ท่าน​พัก​อยู่​กับ​ซีโมน​ช่าง​ฟอก​หนัง​ซึ่ง​มี​บ้าน​อยู่​ติด​กับ​ทะเล”
  • Acts 9:6 - now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • John 7:17 - If anyone is willing to do His will, he will know whether the teaching is of God or whether I speak on My own accord and by My own authority.
  • Romans 10:14 - But how will people call on Him in whom they have not believed? And how will they believe in Him of whom they have not heard? And how will they hear without a preacher (messenger)?
  • Romans 10:15 - And how will they preach unless they are commissioned and sent [for that purpose]? Just as it is written and forever remains written, “How beautiful are the feet of those who bring good news of good things!”
  • Romans 10:16 - But they did not all pay attention to the good news [of salvation]; for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • Romans 10:17 - So faith comes from hearing [what is told], and what is heard comes by the [preaching of the] message concerning Christ.
  • Ephesians 4:8 - Therefore it says, “When He ascended on high, He led captivity captive, And He bestowed gifts on men.”
  • Ephesians 4:9 - (Now this expression, “He ascended,” what does it mean except that He also had previously descended [from the heights of heaven] into the lower parts of the earth?
  • Ephesians 4:10 - He who descended is the very same as He who also has ascended high above all the heavens, that He [His presence] might fill all things [that is, the whole universe]).
  • Ephesians 4:11 - And [His gifts to the church were varied and] He Himself appointed some as apostles [special messengers, representatives], some as prophets [who speak a new message from God to the people], some as evangelists [who spread the good news of salvation], and some as pastors and teachers [to shepherd and guide and instruct],
  • Ephesians 4:12 - [and He did this] to fully equip and perfect the saints (God’s people) for works of service, to build up the body of Christ [the church];
  • Acts 11:13 - And Cornelius told us how he had seen the angel standing in his house, saying, ‘Send word to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;
  • Acts 11:14 - he will bring a message to you by which you will be saved [and granted eternal life], you and all your household.’
  • Acts 9:43 - And so it was that Peter stayed in Joppa for many days with Simon, a tanner.
圣经
资源
计划
奉献