Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ส่ง​คน​ไป​ยัง​เมือง​ยัฟฟา เพื่อ​นำ​ซีโมน​หรือ​ที่​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​เปโตร​มา​ที่​นี่
  • 新标点和合本 - 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要派人往约帕去,请一位称为彼得的西门来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你要派人往约帕去,请一位称为彼得的西门来。
  • 当代译本 - 如今你要派人去约帕,请一个叫西门·彼得的人来。
  • 圣经新译本 - 现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。
  • 中文标准译本 - 现在你要派人到约帕去,请一位称为彼得的西门来。
  • 现代标点和合本 - 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
  • 和合本(拼音版) - 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
  • New International Version - Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
  • New International Reader's Version - Now send men to Joppa. Have them bring back a man named Simon. He is also called Peter.
  • English Standard Version - And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
  • New Living Translation - Now send some men to Joppa, and summon a man named Simon Peter.
  • Christian Standard Bible - Now send men to Joppa and call for Simon, who is also named Peter.
  • New American Standard Bible - Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;
  • New King James Version - Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.
  • Amplified Bible - Now send men to Joppa and have them call for a man named Simon, who is also called Peter [and invite him here];
  • American Standard Version - And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
  • King James Version - And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
  • New English Translation - Now send men to Joppa and summon a man named Simon, who is called Peter.
  • World English Bible - Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
  • 新標點和合本 - 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要派人往約帕去,請一位稱為彼得的西門來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要派人往約帕去,請一位稱為彼得的西門來。
  • 當代譯本 - 如今你要派人去約帕,請一個叫西門·彼得的人來。
  • 聖經新譯本 - 現在你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。
  • 呂振中譯本 - 如今你要打發人往 約帕 去,邀請一個稱為 彼得 的 西門 來。
  • 中文標準譯本 - 現在你要派人到約帕去,請一位稱為彼得的西門來。
  • 現代標點和合本 - 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。
  • 文理和合譯本 - 今當遣人往約帕、請西門稱彼得者、
  • 文理委辦譯本 - 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今宜遣人往 約帕 、請 西門 稱 彼得 者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今當遣人往 約帕 、迎 西門 別號 伯鐸祿 者至、
  • Nueva Versión Internacional - Envía de inmediato a algunos hombres a Jope para que hagan venir a un tal Simón, apodado Pedro.
  • 현대인의 성경 - 지금 너는 사람을 욥바로 보내 베드로라는 시몬을 불러오너라.
  • Новый Русский Перевод - Пошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,
  • Восточный перевод - Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петиром,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петиром,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петрусом,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi ; maintenant, envoie des hommes à Jaffa pour faire venir ici un certain Simon que l’on surnomme Pierre.
  • リビングバイブル - さあ、ヨッパに使いをやって、シモン・ペテロという人を捜させなさい。海岸沿いの皮なめし職人シモンの家にいます。彼に、ここへ来てくれるように頼みなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος.
  • Nova Versão Internacional - Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
  • Hoffnung für alle - Deshalb schick ein paar Leute nach Joppe. Sie sollen sich dort nach einem Simon Petrus erkundigen und ihn bitten, zu dir zu kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ ông hãy cho người đến Gia-pha, mời một người tên là Si-môn Phi-e-rơ về đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงส่งคนไปยังเมืองยัฟฟาแล้วรับตัวชายชื่อซีโมนที่เรียกกันว่าเปโตรมาเถิด
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 9:36 - ใน​เมือง​ยัฟฟา​มี​สาวก​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ​ทาบิธา ใน​ภาษา​กรีก​เรียก​ว่า​โดรคัส เธอ​มัก​จะ​ประกอบ​คุณ​งาม​ความ​ดี​และ​ช่วยเหลือ​คน​จน​เสมอ
  • กิจการของอัครทูต 9:38 - เนื่อง​จาก​เมือง​ลิดดา​อยู่​ใกล้​กับ​เมือง​ยัฟฟา เมื่อ​พวก​สาวก​ทราบ​ว่า​เปโตร​อยู่​ใน​เมือง​ลิดดา​จึง​ส่ง​ชาย 2 คน​ไป​อ้อนวอน​ว่า “โปรด​มา​โดย​เร็ว”
  • มาระโก 3:16 - สิบ​สอง​คน​ที่​พระ​องค์​แต่งตั้ง​คือ ซีโมน​ซึ่ง​พระ​องค์​ให้ชื่อ​ว่า เปโตร
  • กิจการของอัครทูต 10:32 - จง​ส่ง​คน​ไป​เมือง​ยัฟฟา ตาม​ตัว​ซีโมน​หรือ​ที่​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​เปโตร​ให้​มา​หา​ท่าน เขา​กำลัง​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​ซีโมน​ช่าง​ฟอก​หนัง​ซึ่ง​อยู่​ติด​กับ​ทะเล’
  • กิจการของอัครทูต 15:7 - หลัง​จาก​ที่​ได้​ปรึกษา​กัน​เป็น​อย่าง​ดี​แล้ว เปโตร​ลุก​ขึ้น​กล่าว​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย ท่าน​คง​ทราบ​ดี​แล้ว​ว่า เป็น​เวลา​หลาย​ปี​มา​แล้ว​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ข้าพเจ้า​จาก​บรรดา​ท่าน เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ให้​บรรดา​คนนอก​ฟัง​และ​เชื่อ
  • ยอห์น 1:42 - ครั้น​แล้ว ก็​พา​ซีโมน​มา​หา​พระ​เยซู พระ​เยซู​มอง​เขา​และ​กล่าว​ว่า “เจ้า​คือ​ซีโมน​บุตร​ของ​ยอห์น เจ้า​จะ​ได้​รับ​ชื่อ​ว่า เคฟาส” (ซึ่ง​แปล​ว่า เปโตร)
  • กิจการของอัครทูต 16:9 - ใน​เวลา​กลาง​คืน ภาพ​นิมิต​ของ​ชาย​ชาว​มาซิโดเนีย​มา​ปรากฏ​ให้​เปาโล​เห็น และ​ยืน​อ้อนวอน​ท่าน​ว่า “โปรด​มา​ช่วย​พวก​เรา​ที่​แคว้น​มาซิโดเนีย​เถิด”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ส่ง​คน​ไป​ยัง​เมือง​ยัฟฟา เพื่อ​นำ​ซีโมน​หรือ​ที่​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​เปโตร​มา​ที่​นี่
  • 新标点和合本 - 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要派人往约帕去,请一位称为彼得的西门来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你要派人往约帕去,请一位称为彼得的西门来。
  • 当代译本 - 如今你要派人去约帕,请一个叫西门·彼得的人来。
  • 圣经新译本 - 现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。
  • 中文标准译本 - 现在你要派人到约帕去,请一位称为彼得的西门来。
  • 现代标点和合本 - 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
  • 和合本(拼音版) - 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
  • New International Version - Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
  • New International Reader's Version - Now send men to Joppa. Have them bring back a man named Simon. He is also called Peter.
  • English Standard Version - And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
  • New Living Translation - Now send some men to Joppa, and summon a man named Simon Peter.
  • Christian Standard Bible - Now send men to Joppa and call for Simon, who is also named Peter.
  • New American Standard Bible - Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;
  • New King James Version - Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.
  • Amplified Bible - Now send men to Joppa and have them call for a man named Simon, who is also called Peter [and invite him here];
  • American Standard Version - And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
  • King James Version - And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
  • New English Translation - Now send men to Joppa and summon a man named Simon, who is called Peter.
  • World English Bible - Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
  • 新標點和合本 - 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要派人往約帕去,請一位稱為彼得的西門來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要派人往約帕去,請一位稱為彼得的西門來。
  • 當代譯本 - 如今你要派人去約帕,請一個叫西門·彼得的人來。
  • 聖經新譯本 - 現在你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。
  • 呂振中譯本 - 如今你要打發人往 約帕 去,邀請一個稱為 彼得 的 西門 來。
  • 中文標準譯本 - 現在你要派人到約帕去,請一位稱為彼得的西門來。
  • 現代標點和合本 - 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。
  • 文理和合譯本 - 今當遣人往約帕、請西門稱彼得者、
  • 文理委辦譯本 - 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今宜遣人往 約帕 、請 西門 稱 彼得 者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今當遣人往 約帕 、迎 西門 別號 伯鐸祿 者至、
  • Nueva Versión Internacional - Envía de inmediato a algunos hombres a Jope para que hagan venir a un tal Simón, apodado Pedro.
  • 현대인의 성경 - 지금 너는 사람을 욥바로 보내 베드로라는 시몬을 불러오너라.
  • Новый Русский Перевод - Пошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,
  • Восточный перевод - Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петиром,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петиром,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петрусом,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi ; maintenant, envoie des hommes à Jaffa pour faire venir ici un certain Simon que l’on surnomme Pierre.
  • リビングバイブル - さあ、ヨッパに使いをやって、シモン・ペテロという人を捜させなさい。海岸沿いの皮なめし職人シモンの家にいます。彼に、ここへ来てくれるように頼みなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος.
  • Nova Versão Internacional - Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
  • Hoffnung für alle - Deshalb schick ein paar Leute nach Joppe. Sie sollen sich dort nach einem Simon Petrus erkundigen und ihn bitten, zu dir zu kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ ông hãy cho người đến Gia-pha, mời một người tên là Si-môn Phi-e-rơ về đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงส่งคนไปยังเมืองยัฟฟาแล้วรับตัวชายชื่อซีโมนที่เรียกกันว่าเปโตรมาเถิด
  • กิจการของอัครทูต 9:36 - ใน​เมือง​ยัฟฟา​มี​สาวก​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ​ทาบิธา ใน​ภาษา​กรีก​เรียก​ว่า​โดรคัส เธอ​มัก​จะ​ประกอบ​คุณ​งาม​ความ​ดี​และ​ช่วยเหลือ​คน​จน​เสมอ
  • กิจการของอัครทูต 9:38 - เนื่อง​จาก​เมือง​ลิดดา​อยู่​ใกล้​กับ​เมือง​ยัฟฟา เมื่อ​พวก​สาวก​ทราบ​ว่า​เปโตร​อยู่​ใน​เมือง​ลิดดา​จึง​ส่ง​ชาย 2 คน​ไป​อ้อนวอน​ว่า “โปรด​มา​โดย​เร็ว”
  • มาระโก 3:16 - สิบ​สอง​คน​ที่​พระ​องค์​แต่งตั้ง​คือ ซีโมน​ซึ่ง​พระ​องค์​ให้ชื่อ​ว่า เปโตร
  • กิจการของอัครทูต 10:32 - จง​ส่ง​คน​ไป​เมือง​ยัฟฟา ตาม​ตัว​ซีโมน​หรือ​ที่​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​เปโตร​ให้​มา​หา​ท่าน เขา​กำลัง​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​ซีโมน​ช่าง​ฟอก​หนัง​ซึ่ง​อยู่​ติด​กับ​ทะเล’
  • กิจการของอัครทูต 15:7 - หลัง​จาก​ที่​ได้​ปรึกษา​กัน​เป็น​อย่าง​ดี​แล้ว เปโตร​ลุก​ขึ้น​กล่าว​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย ท่าน​คง​ทราบ​ดี​แล้ว​ว่า เป็น​เวลา​หลาย​ปี​มา​แล้ว​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ข้าพเจ้า​จาก​บรรดา​ท่าน เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ให้​บรรดา​คนนอก​ฟัง​และ​เชื่อ
  • ยอห์น 1:42 - ครั้น​แล้ว ก็​พา​ซีโมน​มา​หา​พระ​เยซู พระ​เยซู​มอง​เขา​และ​กล่าว​ว่า “เจ้า​คือ​ซีโมน​บุตร​ของ​ยอห์น เจ้า​จะ​ได้​รับ​ชื่อ​ว่า เคฟาส” (ซึ่ง​แปล​ว่า เปโตร)
  • กิจการของอัครทูต 16:9 - ใน​เวลา​กลาง​คืน ภาพ​นิมิต​ของ​ชาย​ชาว​มาซิโดเนีย​มา​ปรากฏ​ให้​เปาโล​เห็น และ​ยืน​อ้อนวอน​ท่าน​ว่า “โปรด​มา​ช่วย​พวก​เรา​ที่​แคว้น​มาซิโดเนีย​เถิด”
圣经
资源
计划
奉献