逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你要派人往约帕去,请一位称为彼得的西门来。
- 新标点和合本 - 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要派人往约帕去,请一位称为彼得的西门来。
- 当代译本 - 如今你要派人去约帕,请一个叫西门·彼得的人来。
- 圣经新译本 - 现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。
- 中文标准译本 - 现在你要派人到约帕去,请一位称为彼得的西门来。
- 现代标点和合本 - 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
- 和合本(拼音版) - 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
- New International Version - Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
- New International Reader's Version - Now send men to Joppa. Have them bring back a man named Simon. He is also called Peter.
- English Standard Version - And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.
- New Living Translation - Now send some men to Joppa, and summon a man named Simon Peter.
- Christian Standard Bible - Now send men to Joppa and call for Simon, who is also named Peter.
- New American Standard Bible - Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;
- New King James Version - Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.
- Amplified Bible - Now send men to Joppa and have them call for a man named Simon, who is also called Peter [and invite him here];
- American Standard Version - And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
- King James Version - And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
- New English Translation - Now send men to Joppa and summon a man named Simon, who is called Peter.
- World English Bible - Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
- 新標點和合本 - 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要派人往約帕去,請一位稱為彼得的西門來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要派人往約帕去,請一位稱為彼得的西門來。
- 當代譯本 - 如今你要派人去約帕,請一個叫西門·彼得的人來。
- 聖經新譯本 - 現在你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。
- 呂振中譯本 - 如今你要打發人往 約帕 去,邀請一個稱為 彼得 的 西門 來。
- 中文標準譯本 - 現在你要派人到約帕去,請一位稱為彼得的西門來。
- 現代標點和合本 - 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。
- 文理和合譯本 - 今當遣人往約帕、請西門稱彼得者、
- 文理委辦譯本 - 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今宜遣人往 約帕 、請 西門 稱 彼得 者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今當遣人往 約帕 、迎 西門 別號 伯鐸祿 者至、
- Nueva Versión Internacional - Envía de inmediato a algunos hombres a Jope para que hagan venir a un tal Simón, apodado Pedro.
- 현대인의 성경 - 지금 너는 사람을 욥바로 보내 베드로라는 시몬을 불러오너라.
- Новый Русский Перевод - Пошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,
- Восточный перевод - Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петиром,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петиром,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пошли людей в Иоппию, чтобы они позвали Шимона, которого называют Петрусом,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi ; maintenant, envoie des hommes à Jaffa pour faire venir ici un certain Simon que l’on surnomme Pierre.
- リビングバイブル - さあ、ヨッパに使いをやって、シモン・ペテロという人を捜させなさい。海岸沿いの皮なめし職人シモンの家にいます。彼に、ここへ来てくれるように頼みなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην, καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος.
- Nova Versão Internacional - Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
- Hoffnung für alle - Deshalb schick ein paar Leute nach Joppe. Sie sollen sich dort nach einem Simon Petrus erkundigen und ihn bitten, zu dir zu kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ ông hãy cho người đến Gia-pha, mời một người tên là Si-môn Phi-e-rơ về đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงส่งคนไปยังเมืองยัฟฟาแล้วรับตัวชายชื่อซีโมนที่เรียกกันว่าเปโตรมาเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงส่งคนไปยังเมืองยัฟฟา เพื่อนำซีโมนหรือที่มีอีกชื่อหนึ่งว่าเปโตรมาที่นี่
交叉引用
- 使徒行传 9:36 - 在约帕有一个女门徒,名叫大比大,翻出来的意思是多加 ;她广行善事,多施周济。
- 使徒行传 9:38 - 吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就派两个人去见他,央求他说:“请快到我们那里去,不要耽延。”
- 马可福音 3:16 - 他设立的十二个人 有西门—耶稣又给他起名叫彼得,
- 使徒行传 10:32 - 你要派人往约帕去,请那称为彼得的西门来,他住在海边一个皮革匠西门的家里。’
- 使徒行传 15:7 - 辩论了许久后,彼得站起来,对他们说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,让外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
- 约翰福音 1:42 - 于是安得烈领西门去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰 的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻出来就是彼得 。)
- 使徒行传 16:9 - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”