逐节对照
- Nestle Aland 28 - προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
- 新标点和合本 - 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。于是他们请彼得住了几天。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。于是他们请彼得住了几天。
- 当代译本 - 彼得吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。之后,他们又请彼得住了几天。
- 圣经新译本 - 就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。
- 中文标准译本 - 他就吩咐他们奉耶稣基督 的名受洗 ;然后他们请求彼得在那里多住几天。
- 现代标点和合本 - 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
- 和合本(拼音版) - 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
- New International Version - So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
- New International Reader's Version - So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
- English Standard Version - And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.
- New Living Translation - So he gave orders for them to be baptized in the name of Jesus Christ. Afterward Cornelius asked him to stay with them for several days.
- Christian Standard Bible - He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
- New American Standard Bible - And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.
- New King James Version - And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.
- Amplified Bible - And he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay there for a few days.
- American Standard Version - And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
- King James Version - And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
- New English Translation - So he gave orders to have them baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.
- World English Bible - He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
- 新標點和合本 - 就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。於是他們請彼得住了幾天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。於是他們請彼得住了幾天。
- 當代譯本 - 彼得吩咐他們奉耶穌基督的名受洗。之後,他們又請彼得住了幾天。
- 聖經新譯本 - 就吩咐他們奉耶穌基督的名受洗。後來,他們請彼得住了幾天。
- 呂振中譯本 - 就吩咐他們要在耶穌基督名內受洗。他們便請求 彼得 多住幾天。
- 中文標準譯本 - 他就吩咐他們奉耶穌基督 的名受洗 ;然後他們請求彼得在那裡多住幾天。
- 現代標點和合本 - 就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。
- 文理和合譯本 - 遂命以耶穌基督名洗之、眾請彼得居數日焉、
- 文理委辦譯本 - 遂命以主名施洗、眾請彼得居數日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂命因主名 有原文抄本作因主耶穌基督名 施之洗禮、眾請 彼得 居數日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即奉耶穌基督之名、領受洗禮、眾復請 伯鐸祿 逗留數日。
- Nueva Versión Internacional - Y mandó que fueran bautizados en el nombre de Jesucristo. Entonces le pidieron que se quedara con ellos algunos días.
- 현대인의 성경 - 그들에게 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받으라고 명령하였다. 그 후에 그들은 베드로에게 며칠만 더 머물러 달라고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - И он велел им принять крещение во имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней.
- Восточный перевод - И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исой Масихом. Потом хозяева попросили Петира остаться с ними ещё на несколько дней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исой аль-Масихом. Потом хозяева попросили Петира остаться с ними ещё на несколько дней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исо Масехом. Потом хозяева попросили Петруса остаться с ними ещё на несколько дней.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il donna ordre de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ensuite, ils le prièrent de rester encore quelques jours avec eux.
- リビングバイブル - ペテロは、キリスト・イエスの名によって、バプテスマを授けました。コルネリオはペテロに、数日間、泊まってほしいと頼みました。
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
- Nova Versão Internacional - Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
- Hoffnung für alle - Und er ließ alle auf den Namen von Jesus Christus taufen. Danach baten sie Petrus, er möge noch einige Tage bei ihnen bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, ông làm báp-tem cho họ nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-xu. Sau đó họ mời ông ở lại thêm vài ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเปโตรจึงสั่งให้คนเหล่านั้นรับบัพติศมาในพระนามของพระเยซูคริสต์ จากนั้นพวกเขาเชิญเปโตรให้พักอยู่ด้วยสองสามวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านก็สั่งให้พวกเขารับบัพติศมาในพระนามของพระเยซูคริสต์ ครั้นแล้วคนเหล่านั้นขอให้เปโตรอยู่ด้วยกันกับเขาอีกสองสามวัน
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 - ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 16:15 - ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα· εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 19:5 - ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:2 - – καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ –
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:12 - ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:13 - μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:14 - εὐχαριστῶ [τῷ θεῷ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:15 - ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:16 - ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον, λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:17 - οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλ’ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:27 - ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8:16 - οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:38 - Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.