Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:48 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。
  • 新标点和合本 - 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。于是他们请彼得住了几天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。于是他们请彼得住了几天。
  • 当代译本 - 彼得吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。之后,他们又请彼得住了几天。
  • 圣经新译本 - 就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。
  • 中文标准译本 - 他就吩咐他们奉耶稣基督 的名受洗 ;然后他们请求彼得在那里多住几天。
  • 现代标点和合本 - 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
  • 和合本(拼音版) - 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
  • New International Version - So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
  • New International Reader's Version - So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
  • English Standard Version - And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.
  • New Living Translation - So he gave orders for them to be baptized in the name of Jesus Christ. Afterward Cornelius asked him to stay with them for several days.
  • Christian Standard Bible - He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
  • New American Standard Bible - And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.
  • New King James Version - And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.
  • Amplified Bible - And he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay there for a few days.
  • American Standard Version - And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
  • King James Version - And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
  • New English Translation - So he gave orders to have them baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.
  • World English Bible - He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
  • 新標點和合本 - 就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。於是他們請彼得住了幾天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。於是他們請彼得住了幾天。
  • 當代譯本 - 彼得吩咐他們奉耶穌基督的名受洗。之後,他們又請彼得住了幾天。
  • 聖經新譯本 - 就吩咐他們奉耶穌基督的名受洗。後來,他們請彼得住了幾天。
  • 呂振中譯本 - 就吩咐他們要在耶穌基督名內受洗。他們便請求 彼得 多住幾天。
  • 中文標準譯本 - 他就吩咐他們奉耶穌基督 的名受洗 ;然後他們請求彼得在那裡多住幾天。
  • 文理和合譯本 - 遂命以耶穌基督名洗之、眾請彼得居數日焉、
  • 文理委辦譯本 - 遂命以主名施洗、眾請彼得居數日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂命因主名 有原文抄本作因主耶穌基督名 施之洗禮、眾請 彼得 居數日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即奉耶穌基督之名、領受洗禮、眾復請 伯鐸祿 逗留數日。
  • Nueva Versión Internacional - Y mandó que fueran bautizados en el nombre de Jesucristo. Entonces le pidieron que se quedara con ellos algunos días.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받으라고 명령하였다. 그 후에 그들은 베드로에게 며칠만 더 머물러 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - И он велел им принять крещение во имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней.
  • Восточный перевод - И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исой Масихом. Потом хозяева попросили Петира остаться с ними ещё на несколько дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исой аль-Масихом. Потом хозяева попросили Петира остаться с ними ещё на несколько дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исо Масехом. Потом хозяева попросили Петруса остаться с ними ещё на несколько дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il donna ordre de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ensuite, ils le prièrent de rester encore quelques jours avec eux.
  • リビングバイブル - ペテロは、キリスト・イエスの名によって、バプテスマを授けました。コルネリオはペテロに、数日間、泊まってほしいと頼みました。
  • Nestle Aland 28 - προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
  • Nova Versão Internacional - Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
  • Hoffnung für alle - Und er ließ alle auf den Namen von Jesus Christus taufen. Danach baten sie Petrus, er möge noch einige Tage bei ihnen bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, ông làm báp-tem cho họ nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-xu. Sau đó họ mời ông ở lại thêm vài ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเปโตรจึงสั่งให้คนเหล่านั้นรับบัพติศมาในพระนามของพระเยซูคริสต์ จากนั้นพวกเขาเชิญเปโตรให้พักอยู่ด้วยสองสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ก็​สั่ง​ให้​พวก​เขา​รับ​บัพติศมา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ ครั้น​แล้ว​คน​เหล่า​นั้น​ขอ​ให้​เปโตร​อยู่​ด้วย​กัน​กับ​เขา​อีก​สอง​สาม​วัน
交叉引用
  • 約翰福音 4:40 - 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裡住下,他便在那裡住了兩天。
  • 使徒行傳 16:15 - 她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的 ,請到我家裡來住。」於是強留我們。
  • 使徒行傳 19:5 - 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。
  • 約翰福音 4:2 - (其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗),
  • 使徒行傳 8:12 - 及至他們信了腓利所傳神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。
  • 哥林多前書 1:13 - 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了洗嗎?
  • 哥林多前書 1:14 - 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施洗,
  • 哥林多前書 1:15 - 免得有人說,你們是奉我的名受洗。
  • 哥林多前書 1:16 - 我也給司提反家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。
  • 哥林多前書 1:17 - 基督差遣我原不是為施洗,乃是為傳福音;並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。
  • 加拉太書 3:27 - 你們受洗歸入基督的,都是披戴基督了;
  • 使徒行傳 8:16 - 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。
  • 新标点和合本 - 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。于是他们请彼得住了几天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。于是他们请彼得住了几天。
  • 当代译本 - 彼得吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。之后,他们又请彼得住了几天。
  • 圣经新译本 - 就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。
  • 中文标准译本 - 他就吩咐他们奉耶稣基督 的名受洗 ;然后他们请求彼得在那里多住几天。
  • 现代标点和合本 - 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
  • 和合本(拼音版) - 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
  • New International Version - So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
  • New International Reader's Version - So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
  • English Standard Version - And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.
  • New Living Translation - So he gave orders for them to be baptized in the name of Jesus Christ. Afterward Cornelius asked him to stay with them for several days.
  • Christian Standard Bible - He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
  • New American Standard Bible - And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.
  • New King James Version - And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.
  • Amplified Bible - And he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay there for a few days.
  • American Standard Version - And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
  • King James Version - And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
  • New English Translation - So he gave orders to have them baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.
  • World English Bible - He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
  • 新標點和合本 - 就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。於是他們請彼得住了幾天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。於是他們請彼得住了幾天。
  • 當代譯本 - 彼得吩咐他們奉耶穌基督的名受洗。之後,他們又請彼得住了幾天。
  • 聖經新譯本 - 就吩咐他們奉耶穌基督的名受洗。後來,他們請彼得住了幾天。
  • 呂振中譯本 - 就吩咐他們要在耶穌基督名內受洗。他們便請求 彼得 多住幾天。
  • 中文標準譯本 - 他就吩咐他們奉耶穌基督 的名受洗 ;然後他們請求彼得在那裡多住幾天。
  • 文理和合譯本 - 遂命以耶穌基督名洗之、眾請彼得居數日焉、
  • 文理委辦譯本 - 遂命以主名施洗、眾請彼得居數日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂命因主名 有原文抄本作因主耶穌基督名 施之洗禮、眾請 彼得 居數日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即奉耶穌基督之名、領受洗禮、眾復請 伯鐸祿 逗留數日。
  • Nueva Versión Internacional - Y mandó que fueran bautizados en el nombre de Jesucristo. Entonces le pidieron que se quedara con ellos algunos días.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받으라고 명령하였다. 그 후에 그들은 베드로에게 며칠만 더 머물러 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - И он велел им принять крещение во имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней.
  • Восточный перевод - И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исой Масихом. Потом хозяева попросили Петира остаться с ними ещё на несколько дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исой аль-Масихом. Потом хозяева попросили Петира остаться с ними ещё на несколько дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он велел им пройти обряд погружения в воду в знак единения с Исо Масехом. Потом хозяева попросили Петруса остаться с ними ещё на несколько дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il donna ordre de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ensuite, ils le prièrent de rester encore quelques jours avec eux.
  • リビングバイブル - ペテロは、キリスト・イエスの名によって、バプテスマを授けました。コルネリオはペテロに、数日間、泊まってほしいと頼みました。
  • Nestle Aland 28 - προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
  • Nova Versão Internacional - Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
  • Hoffnung für alle - Und er ließ alle auf den Namen von Jesus Christus taufen. Danach baten sie Petrus, er möge noch einige Tage bei ihnen bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, ông làm báp-tem cho họ nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-xu. Sau đó họ mời ông ở lại thêm vài ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเปโตรจึงสั่งให้คนเหล่านั้นรับบัพติศมาในพระนามของพระเยซูคริสต์ จากนั้นพวกเขาเชิญเปโตรให้พักอยู่ด้วยสองสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ก็​สั่ง​ให้​พวก​เขา​รับ​บัพติศมา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ ครั้น​แล้ว​คน​เหล่า​นั้น​ขอ​ให้​เปโตร​อยู่​ด้วย​กัน​กับ​เขา​อีก​สอง​สาม​วัน
  • 約翰福音 4:40 - 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裡住下,他便在那裡住了兩天。
  • 使徒行傳 16:15 - 她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的 ,請到我家裡來住。」於是強留我們。
  • 使徒行傳 19:5 - 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。
  • 約翰福音 4:2 - (其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗),
  • 使徒行傳 8:12 - 及至他們信了腓利所傳神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。
  • 哥林多前書 1:13 - 基督是分開的嗎?保羅為你們釘了十字架嗎?你們是奉保羅的名受了洗嗎?
  • 哥林多前書 1:14 - 我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施洗,
  • 哥林多前書 1:15 - 免得有人說,你們是奉我的名受洗。
  • 哥林多前書 1:16 - 我也給司提反家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。
  • 哥林多前書 1:17 - 基督差遣我原不是為施洗,乃是為傳福音;並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。
  • 加拉太書 3:27 - 你們受洗歸入基督的,都是披戴基督了;
  • 使徒行傳 8:16 - 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈。
圣经
资源
计划
奉献