Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:46 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蓋聞其言諸方言、讚上帝為大也、
  • 新标点和合本 - 因听见他们说方言,称赞 神为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因听见他们说方言 ,称赞上帝为大。于是彼得回答:
  • 和合本2010(神版-简体) - 因听见他们说方言 ,称赞 神为大。于是彼得回答:
  • 当代译本 - 因为他们听见这些人又说方言又赞美上帝。于是彼得说:
  • 圣经新译本 - 原来听见他们讲方言,尊 神为大。于是彼得说:
  • 中文标准译本 - 因为他们听见外邦人说着殊言 ,又尊神为大。 于是彼得说:
  • 现代标点和合本 - 因听见他们说方言,称赞神为大。
  • 和合本(拼音版) - 因听见他们说方言,称赞上帝为大。
  • New International Version - For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
  • New International Reader's Version - They heard them speaking in languages they had not known before. They also heard them praising God. Then Peter said,
  • English Standard Version - For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
  • New Living Translation - For they heard them speaking in other tongues and praising God. Then Peter asked,
  • The Message - Then Peter said, “Do I hear any objections to baptizing these friends with water? They’ve received the Holy Spirit exactly as we did.” Hearing no objections, he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay on for a few days.
  • Christian Standard Bible - For they heard them speaking in tongues and declaring the greatness of God. Then Peter responded,
  • New American Standard Bible - For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter responded,
  • New King James Version - For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,
  • Amplified Bible - For they heard them talking in [unknown] tongues (languages) and exalting and magnifying and praising God. Then Peter said,
  • American Standard Version - For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
  • King James Version - For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
  • New English Translation - for they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
  • World English Bible - For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
  • 新標點和合本 - 因聽見他們說方言,稱讚神為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因聽見他們說方言 ,稱讚上帝為大。於是彼得回答:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因聽見他們說方言 ,稱讚 神為大。於是彼得回答:
  • 當代譯本 - 因為他們聽見這些人又說方言又讚美上帝。於是彼得說:
  • 聖經新譯本 - 原來聽見他們講方言,尊 神為大。於是彼得說:
  • 呂振中譯本 - 因為他們聽見這些人捲舌頭說話,尊崇上帝為大。
  • 中文標準譯本 - 因為他們聽見外邦人說著殊言 ,又尊神為大。 於是彼得說:
  • 現代標點和合本 - 因聽見他們說方言,稱讚神為大。
  • 文理委辦譯本 - 蓋聞其言諸國方言、稱上帝為大也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋聞其言諸國方言、稱頌天主為大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以聞若輩操方言而讚揚天主也。
  • Nueva Versión Internacional - pues los oían hablar en lenguas y alabar a Dios. Entonces Pedro respondió:
  • 현대인의 성경 - 이것은 이방인들이 방언을 말하고 하나님을 찬양하는 것을 그들이 들었기 때문이다. 그때 베드로는
  • Новый Русский Перевод - потому что они слышали, как те говорили на незнакомых языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:
  • Восточный перевод - потому что они слышали, как те говорили на других языках и славили Всевышнего. Тогда Петир сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они слышали, как те говорили на других языках и славили Аллаха. Тогда Петир сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они слышали, как те говорили на других языках и славили Всевышнего. Тогда Петрус сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ils les entendaient parler en différentes langues et célébrer la grandeur de Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、これは疑う余地のない事実でした。人々は自由にそれぞれ異なった国のことばで話し、神を賛美していたからです。「私たちと同じように聖霊を受けたのですから、この人たちにバプテスマ(洗礼)を授けることに、だれも反対できません。」こうきっぱり言いきると、
  • Nestle Aland 28 - ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος,
  • Nova Versão Internacional - pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
  • Hoffnung für alle - Denn sie hörten, wie die Menschen in fremden Sprachen redeten und Gott lobten. Da wandte sich Petrus an seine Begleiter:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nghe những người ấy nói ngoại ngữ và tôn vinh Đức Chúa Trời. Phi-e-rơ hỏi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาได้ยินคนเหล่านั้นพูดภาษาแปลกๆ และสรรเสริญพระเจ้า แล้วเปโตรกล่าวว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ทราบ​ก็​เพราะ​ได้ยิน​คน​เหล่า​นั้น​พูด​ภาษา​ที่​ตน​ไม่​รู้จัก และ​พา​กัน​สรรเสริญ​พระ​เจ้า ครั้น​แล้ว​เปโตร​ก็​พูด​ว่า
交叉引用
  • 哥林多前書 14:20 - 兄弟乎、於心志勿為孩提、於惡慝當為赤子、於心志則為成人、
  • 哥林多前書 14:21 - 律載云、主曰、我以異邦之言、遠人之口諭斯民、亦不我聽、
  • 哥林多前書 14:22 - 是以方言為徵、非於信者、乃於不信者、預言為徵、非於不信者、乃於信者、
  • 哥林多前書 14:23 - 若全會既集、皆言方言、有蚩氓或不信者入、豈不謂爾狂乎、
  • 哥林多前書 14:24 - 若皆預言、有不信者、或蚩氓入、則為眾所責、為眾所擬、
  • 哥林多前書 14:25 - 其心之隱微顯露、即伏拜上帝、言上帝誠在爾中矣、○
  • 使徒行傳 2:11 - 革里底人、亞拉伯人、咸聞以己之方言、述上帝之大事焉、
  • 馬可福音 16:17 - 信者將有異蹟偕之、即奉我名逐鬼、言諸方言、
  • 使徒行傳 19:6 - 保羅為之按手、聖神臨之、遂言諸方言及預言、
  • 使徒行傳 2:4 - 眾皆充乎聖神、始言諸方言、如神所賜以言者、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蓋聞其言諸方言、讚上帝為大也、
  • 新标点和合本 - 因听见他们说方言,称赞 神为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因听见他们说方言 ,称赞上帝为大。于是彼得回答:
  • 和合本2010(神版-简体) - 因听见他们说方言 ,称赞 神为大。于是彼得回答:
  • 当代译本 - 因为他们听见这些人又说方言又赞美上帝。于是彼得说:
  • 圣经新译本 - 原来听见他们讲方言,尊 神为大。于是彼得说:
  • 中文标准译本 - 因为他们听见外邦人说着殊言 ,又尊神为大。 于是彼得说:
  • 现代标点和合本 - 因听见他们说方言,称赞神为大。
  • 和合本(拼音版) - 因听见他们说方言,称赞上帝为大。
  • New International Version - For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
  • New International Reader's Version - They heard them speaking in languages they had not known before. They also heard them praising God. Then Peter said,
  • English Standard Version - For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
  • New Living Translation - For they heard them speaking in other tongues and praising God. Then Peter asked,
  • The Message - Then Peter said, “Do I hear any objections to baptizing these friends with water? They’ve received the Holy Spirit exactly as we did.” Hearing no objections, he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay on for a few days.
  • Christian Standard Bible - For they heard them speaking in tongues and declaring the greatness of God. Then Peter responded,
  • New American Standard Bible - For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter responded,
  • New King James Version - For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,
  • Amplified Bible - For they heard them talking in [unknown] tongues (languages) and exalting and magnifying and praising God. Then Peter said,
  • American Standard Version - For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
  • King James Version - For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
  • New English Translation - for they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
  • World English Bible - For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
  • 新標點和合本 - 因聽見他們說方言,稱讚神為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因聽見他們說方言 ,稱讚上帝為大。於是彼得回答:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因聽見他們說方言 ,稱讚 神為大。於是彼得回答:
  • 當代譯本 - 因為他們聽見這些人又說方言又讚美上帝。於是彼得說:
  • 聖經新譯本 - 原來聽見他們講方言,尊 神為大。於是彼得說:
  • 呂振中譯本 - 因為他們聽見這些人捲舌頭說話,尊崇上帝為大。
  • 中文標準譯本 - 因為他們聽見外邦人說著殊言 ,又尊神為大。 於是彼得說:
  • 現代標點和合本 - 因聽見他們說方言,稱讚神為大。
  • 文理委辦譯本 - 蓋聞其言諸國方言、稱上帝為大也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋聞其言諸國方言、稱頌天主為大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以聞若輩操方言而讚揚天主也。
  • Nueva Versión Internacional - pues los oían hablar en lenguas y alabar a Dios. Entonces Pedro respondió:
  • 현대인의 성경 - 이것은 이방인들이 방언을 말하고 하나님을 찬양하는 것을 그들이 들었기 때문이다. 그때 베드로는
  • Новый Русский Перевод - потому что они слышали, как те говорили на незнакомых языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:
  • Восточный перевод - потому что они слышали, как те говорили на других языках и славили Всевышнего. Тогда Петир сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они слышали, как те говорили на других языках и славили Аллаха. Тогда Петир сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они слышали, как те говорили на других языках и славили Всевышнего. Тогда Петрус сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ils les entendaient parler en différentes langues et célébrer la grandeur de Dieu.
  • リビングバイブル - しかし、これは疑う余地のない事実でした。人々は自由にそれぞれ異なった国のことばで話し、神を賛美していたからです。「私たちと同じように聖霊を受けたのですから、この人たちにバプテスマ(洗礼)を授けることに、だれも反対できません。」こうきっぱり言いきると、
  • Nestle Aland 28 - ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος,
  • Nova Versão Internacional - pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
  • Hoffnung für alle - Denn sie hörten, wie die Menschen in fremden Sprachen redeten und Gott lobten. Da wandte sich Petrus an seine Begleiter:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nghe những người ấy nói ngoại ngữ và tôn vinh Đức Chúa Trời. Phi-e-rơ hỏi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาได้ยินคนเหล่านั้นพูดภาษาแปลกๆ และสรรเสริญพระเจ้า แล้วเปโตรกล่าวว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ทราบ​ก็​เพราะ​ได้ยิน​คน​เหล่า​นั้น​พูด​ภาษา​ที่​ตน​ไม่​รู้จัก และ​พา​กัน​สรรเสริญ​พระ​เจ้า ครั้น​แล้ว​เปโตร​ก็​พูด​ว่า
  • 哥林多前書 14:20 - 兄弟乎、於心志勿為孩提、於惡慝當為赤子、於心志則為成人、
  • 哥林多前書 14:21 - 律載云、主曰、我以異邦之言、遠人之口諭斯民、亦不我聽、
  • 哥林多前書 14:22 - 是以方言為徵、非於信者、乃於不信者、預言為徵、非於不信者、乃於信者、
  • 哥林多前書 14:23 - 若全會既集、皆言方言、有蚩氓或不信者入、豈不謂爾狂乎、
  • 哥林多前書 14:24 - 若皆預言、有不信者、或蚩氓入、則為眾所責、為眾所擬、
  • 哥林多前書 14:25 - 其心之隱微顯露、即伏拜上帝、言上帝誠在爾中矣、○
  • 使徒行傳 2:11 - 革里底人、亞拉伯人、咸聞以己之方言、述上帝之大事焉、
  • 馬可福音 16:17 - 信者將有異蹟偕之、即奉我名逐鬼、言諸方言、
  • 使徒行傳 19:6 - 保羅為之按手、聖神臨之、遂言諸方言及預言、
  • 使徒行傳 2:4 - 眾皆充乎聖神、始言諸方言、如神所賜以言者、○
圣经
资源
计划
奉献