Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:43 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 众先知也为他作见证说:‘凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众先知也为这人作见证:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众先知也为这人作见证:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。”
  • 当代译本 - 所有先知也都为祂做见证说,‘谁信祂,谁的罪就能借着祂的名得到赦免。’”
  • 圣经新译本 - 所有先知都为他作见证:所有信他的,都必藉着他的名,罪得赦免。”
  • 中文标准译本 - 所有的先知都为耶稣见证:‘所有信他的人,都将藉着他的名,罪得赦免。’”
  • 现代标点和合本 - 众先知也为他作见证说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’”
  • 和合本(拼音版) - 众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’”
  • New International Version - All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
  • New International Reader's Version - All the prophets tell about him. They say that all who believe in him have their sins forgiven through his name.”
  • English Standard Version - To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
  • New Living Translation - He is the one all the prophets testified about, saying that everyone who believes in him will have their sins forgiven through his name.”
  • Christian Standard Bible - All the prophets testify about him that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins.”
  • New American Standard Bible - All the prophets testify of Him, that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins.”
  • New King James Version - To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission of sins.”
  • Amplified Bible - All the prophets testify about Him, that through His name everyone who believes in Him [whoever trusts in and relies on Him, accepting Him as Savior and Messiah] receives forgiveness of sins.”
  • American Standard Version - To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
  • King James Version - To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
  • New English Translation - About him all the prophets testify, that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
  • World English Bible - All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
  • 新標點和合本 - 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾先知也為這人作見證:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾先知也為這人作見證:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。」
  • 當代譯本 - 所有先知也都為祂作見證說,『誰信祂,誰的罪就能藉著祂的名得到赦免。』」
  • 聖經新譯本 - 所有先知都為他作見證:所有信他的,都必藉著他的名,罪得赦免。”
  • 呂振中譯本 - 眾神言人也為這人 作見證說:『凡信靠他的,就可以藉着他的名而得罪赦。』』
  • 中文標準譯本 - 所有的先知都為耶穌見證:『所有信他的人,都將藉著他的名,罪得赦免。』」
  • 現代標點和合本 - 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。』」
  • 文理和合譯本 - 諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
  • 文理委辦譯本 - 諸先知亦為斯人證使信之者、賴其名得罪赦、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸先知亦為之作證、言凡信之者、可賴其名而罪得赦、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾先知亦為之證。凡信之者、必得賴其名而獲赦焉。』
  • Nueva Versión Internacional - De él dan testimonio todos los profetas, que todo el que cree en él recibe, por medio de su nombre, el perdón de los pecados.
  • 현대인의 성경 - 예수님을 믿는 사람은 누구나 그분의 이름으로 죄 사함을 받는다고 모든 예언자들도 증거했습니다.”
  • Новый Русский Перевод - О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.
  • Восточный перевод - О Нём свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Нём свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Нём свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les prophètes ont parlé de lui en disant que tout homme qui croit en lui reçoit par lui le pardon de ses péchés.
  • リビングバイブル - イエスについては、どの預言者も、この方を信じる者はだれでも、その名によって罪が赦されると証言しています。」
  • Nestle Aland 28 - τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν.
  • Nova Versão Internacional - Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo o que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome”.
  • Hoffnung für alle - Schon die Propheten haben alle über ihn gesprochen. Durch ihn – so haben sie es vorausgesagt – werden jedem Menschen seine Sünden vergeben, der an ihn glaubt. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các nhà tiên tri đều viết về Ngài rằng hễ ai tin Ngài đều được tha tội nhờ Danh Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะทั้งปวงล้วนยืนยันเกี่ยวกับพระองค์ว่า ทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะได้รับการอภัยบาปโดยทางพระนามของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​ท่าน​เป็น​พยาน​ถึง​พระ​องค์​ว่า ทุกคน​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์ ย่อม​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​บาป​โดย​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 众先知也为他作见证说:‘凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众先知也为这人作见证:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众先知也为这人作见证:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。”
  • 当代译本 - 所有先知也都为祂做见证说,‘谁信祂,谁的罪就能借着祂的名得到赦免。’”
  • 圣经新译本 - 所有先知都为他作见证:所有信他的,都必藉着他的名,罪得赦免。”
  • 中文标准译本 - 所有的先知都为耶稣见证:‘所有信他的人,都将藉着他的名,罪得赦免。’”
  • 现代标点和合本 - 众先知也为他作见证说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’”
  • 和合本(拼音版) - 众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’”
  • New International Version - All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
  • New International Reader's Version - All the prophets tell about him. They say that all who believe in him have their sins forgiven through his name.”
  • English Standard Version - To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
  • New Living Translation - He is the one all the prophets testified about, saying that everyone who believes in him will have their sins forgiven through his name.”
  • Christian Standard Bible - All the prophets testify about him that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins.”
  • New American Standard Bible - All the prophets testify of Him, that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins.”
  • New King James Version - To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission of sins.”
  • Amplified Bible - All the prophets testify about Him, that through His name everyone who believes in Him [whoever trusts in and relies on Him, accepting Him as Savior and Messiah] receives forgiveness of sins.”
  • American Standard Version - To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
  • King James Version - To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
  • New English Translation - About him all the prophets testify, that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
  • World English Bible - All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
  • 新標點和合本 - 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾先知也為這人作見證:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾先知也為這人作見證:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。」
  • 當代譯本 - 所有先知也都為祂作見證說,『誰信祂,誰的罪就能藉著祂的名得到赦免。』」
  • 聖經新譯本 - 所有先知都為他作見證:所有信他的,都必藉著他的名,罪得赦免。”
  • 呂振中譯本 - 眾神言人也為這人 作見證說:『凡信靠他的,就可以藉着他的名而得罪赦。』』
  • 中文標準譯本 - 所有的先知都為耶穌見證:『所有信他的人,都將藉著他的名,罪得赦免。』」
  • 現代標點和合本 - 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。』」
  • 文理和合譯本 - 諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
  • 文理委辦譯本 - 諸先知亦為斯人證使信之者、賴其名得罪赦、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸先知亦為之作證、言凡信之者、可賴其名而罪得赦、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾先知亦為之證。凡信之者、必得賴其名而獲赦焉。』
  • Nueva Versión Internacional - De él dan testimonio todos los profetas, que todo el que cree en él recibe, por medio de su nombre, el perdón de los pecados.
  • 현대인의 성경 - 예수님을 믿는 사람은 누구나 그분의 이름으로 죄 사함을 받는다고 모든 예언자들도 증거했습니다.”
  • Новый Русский Перевод - О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.
  • Восточный перевод - О Нём свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Нём свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Нём свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его имени.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les prophètes ont parlé de lui en disant que tout homme qui croit en lui reçoit par lui le pardon de ses péchés.
  • リビングバイブル - イエスについては、どの預言者も、この方を信じる者はだれでも、その名によって罪が赦されると証言しています。」
  • Nestle Aland 28 - τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν.
  • Nova Versão Internacional - Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo o que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome”.
  • Hoffnung für alle - Schon die Propheten haben alle über ihn gesprochen. Durch ihn – so haben sie es vorausgesagt – werden jedem Menschen seine Sünden vergeben, der an ihn glaubt. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các nhà tiên tri đều viết về Ngài rằng hễ ai tin Ngài đều được tha tội nhờ Danh Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะทั้งปวงล้วนยืนยันเกี่ยวกับพระองค์ว่า ทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะได้รับการอภัยบาปโดยทางพระนามของพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​ท่าน​เป็น​พยาน​ถึง​พระ​องค์​ว่า ทุกคน​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์ ย่อม​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​บาป​โดย​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์”
    圣经
    资源
    计划
    奉献