逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
- 新标点和合本 - 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
- 当代译本 - 你们也知道,拿撒勒人耶稣是上帝用圣灵和大能膏立的。祂周游四方,广行善事,医治被魔鬼压制的人,因为上帝与祂同在。
- 圣经新译本 - 并且知道 神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事,医好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
- 中文标准译本 - 就是神怎样以圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣,他走遍各地行善,使所有受魔鬼压制的人痊愈,因为神与他同在。
- 现代标点和合本 - 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为神与他同在。
- 和合本(拼音版) - 上帝怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
- New International Version - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
- New International Reader's Version - You know how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Jesus went around doing good. He healed all who were under the devil’s power. God was with him.
- English Standard Version - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
- New Living Translation - And you know that God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Then Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
- Christian Standard Bible - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how he went about doing good and healing all who were under the tyranny of the devil, because God was with him.
- New American Standard Bible - You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
- New King James Version - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
- Amplified Bible - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with great power; and He went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
- American Standard Version - even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
- King James Version - How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
- New English Translation - with respect to Jesus from Nazareth, that God anointed him with the Holy Spirit and with power. He went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him.
- World English Bible - even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
- 新標點和合本 - 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為神與他同在。
- 當代譯本 - 你們也知道,拿撒勒人耶穌是上帝用聖靈和大能膏立的。祂周遊四方,廣行善事,醫治被魔鬼壓制的人,因為上帝與祂同在。
- 聖經新譯本 - 並且知道 神怎樣用聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌。他到各處行善事,醫好所有被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
- 呂振中譯本 - 論到 拿撒勒 的耶穌,上帝怎樣將聖靈和能力膏了他。他走遍四方行善事,醫好了一切被魔鬼壓制的人,因為上帝和他同在。
- 中文標準譯本 - 就是神怎樣以聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌,他走遍各地行善,使所有受魔鬼壓制的人痊癒,因為神與他同在。
- 現代標點和合本 - 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為神與他同在。
- 文理和合譯本 - 上帝以聖神與能、膏拿撒勒 耶穌、彼周遊行善、醫凡為魔所制者、蓋上帝偕之也、
- 文理委辦譯本 - 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。
- Nueva Versión Internacional - Me refiero a Jesús de Nazaret: cómo lo ungió Dios con el Espíritu Santo y con poder, y cómo anduvo haciendo el bien y sanando a todos los que estaban oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él.
- 현대인의 성경 - 하나님이 나사렛 예수님에게 성령과 능력을 기름 붓듯 하셔서 예수님은 사방으로 다니시면서 선한 일을 하시고 마귀에게 짓눌린 사람들을 모두 고치셨습니다. 이것은 하나님이 그분과 함께 계셨기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.
- Восточный перевод - о том, как Всевышний помазал Святым Духом и наделил силой Ису из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о том, как Аллах помазал Святым Духом и наделил силой Ису из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти Иблиса, потому что с Ним был Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о том, как Всевышний помазал Святым Духом и наделил силой Исо из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, Dieu a oint Jésus de Nazareth en répandant sur lui la puissance du Saint-Esprit. Celui-ci a parcouru le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tombés sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui.
- リビングバイブル - ナザレのイエスは神の聖霊と力とに満たされて、すばらしいみわざを行い、また悪霊につかれている人たちをみないやしながら、各地を巡回されました。それは、神様がこの方と共におられたからだということも、きっとご存じでしょう。
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει; ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - como Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
- Hoffnung für alle - Jesus aus Nazareth, der von Gott versprochene Retter, ist von Ort zu Ort gezogen. Er hat überall Gutes getan und alle geheilt, die der Teufel in seiner Gewalt hatte, denn Gott selbst hatte ihm seine Macht und den Heiligen Geist gegeben. Gott stand ihm bei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã cho Chúa Giê-xu người Na-xa-rét đầy dẫy Chúa Thánh Linh và quyền năng. Chúa Giê-xu đi khắp nơi làm việc thiện và chữa lành những người bị quỷ áp bức, vì Đức Chúa Trời ở với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือที่พระเจ้าทรงเจิมตั้งพระเยซูแห่งนาซาเร็ธด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยฤทธานุภาพ และที่พระองค์เสด็จไปทั่ว ทรงทำความดีและรักษาคนทั้งปวงที่ตกอยู่ใต้อำนาจของมารเพราะพระเจ้าสถิตกับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทราบว่า พระเจ้าได้เจิมพระเยซูแห่งเมืองนาซาเร็ธด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และอานุภาพอย่างไร และพระองค์ได้ไปตามที่ต่างๆ เพื่อกระทำสิ่งดีงาม และรักษาทุกคนที่อยู่ใต้อำนาจของพญามารให้หายขาด เพราะว่าพระเจ้าสถิตกับพระองค์
交叉引用
- 路加福音 9:56 - 蓋人子來、非為滅人命、乃為救人命也、遂往他村、○
- 希伯來書 2:14 - 眾子既有血肉之身、彼亦有血肉之身、致可以死而滅秉死之權者、即魔也、
- 希伯來書 2:15 - 且解釋因畏死而一生屈服者、
- 馬可福音 7:29 - 耶穌謂之曰、因此一言、爾可歸、魔已離爾女、
- 馬可福音 7:30 - 婦歸家、兒女臥於床、魔已出矣、○
- 歷代志下 17:9 - 攜主律法書、遍行 猶大 諸邑、教誨其民、
- 路加福音 7:10 - 使者歸、見負病之僕已愈、○
- 路加福音 7:11 - 明日、耶穌適一邑、名 拿因 、門徒多人、及群眾同行、
- 路加福音 7:12 - 近邑門、有舁死者出、死者之母乃嫠婦、獨生此子、邑民偕而送之者甚眾、
- 路加福音 7:13 - 主見嫠婦、憫之曰、勿哭、
- 路加福音 7:14 - 遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
- 路加福音 7:15 - 死者起而坐、且言、耶穌遂以子予其母、
- 路加福音 7:16 - 眾驚駭、稱頌天主曰、大先知興於我儕中、天主眷顧其民、
- 路加福音 7:17 - 此事遂遍揚 猶太 全地、及鄰近四方、○
- 馬可福音 6:54 - 離舟、人即識耶穌、
- 馬可福音 6:55 - 遍馳四周、以榻舁病者、聞耶穌所在、遂就之、
- 馬可福音 6:56 - 凡耶穌所至之地、或村、或邑、或鄉、人置病者於市、求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
- 馬太福音 12:15 - 耶穌知之、遂離彼、有群眾從焉、 其中負病者、 耶穌悉醫之、
- 馬可福音 3:7 - 耶穌偕門徒離彼、往海濱、有群眾自 迦利利 、自 猶太 從之、
- 馬可福音 3:8 - 又有人甚眾、自 耶路撒冷 、 以度買 、 約但 外、 推羅 西頓 之境、聞其所行、亦來就之、
- 馬可福音 3:9 - 因人眾多、耶穌命門徒、為己備一小舟、免眾擁擠之、
- 馬可福音 3:10 - 蓋耶穌醫人甚多、故凡負病者、皆逼近其身、欲捫之、
- 馬可福音 3:11 - 邪魔一見耶穌、俯伏其前、呼曰、爾乃天主之子、
- 馬太福音 9:35 - 耶穌周游諸邑諸村、在其會堂訓人、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
- 馬太福音 15:21 - 耶穌離彼、往 推羅 西頓 境、
- 馬太福音 15:22 - 有一 迦南 婦、由其地出、大聲呼曰、主、 大衛 之裔、矜憐我、我女患魔苦甚、
- 馬太福音 15:23 - 耶穌默然不答、門徒就之、請曰、彼呼於我後、可使之去、
- 馬太福音 15:24 - 答曰、我奉遣而來、特為 以色列 家之亡羊耳、
- 馬太福音 15:25 - 婦來拜之曰、主、助我、
- 馬太福音 15:26 - 耶穌曰、取兒曹之餅投於狗、未善也、
- 馬太福音 15:27 - 婦曰、主、然也、但家主案下遺屑、狗亦得食之、
- 馬太福音 15:28 - 耶穌謂之曰、婦乎、爾信大矣、如爾所願、可為爾成、其女自此得愈、○
- 馬太福音 15:29 - 耶穌離彼、至 迦利利 海濱、登山而坐、
- 馬太福音 15:30 - 群眾就之、有攜跛者瞽者瘖者殘疾者、及諸病者、置於耶穌足前、耶穌醫之、
- 馬太福音 15:31 - 眾見瘖者言、殘疾者痊、跛者行、瞽者明、甚奇之、而歸榮於 以色列 之天主、○
- 馬太福音 4:23 - 耶穌徧行 迦利利 、在其諸會堂教誨、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
- 馬太福音 4:24 - 其聲名揚於 敘利亞 遍地、凡身有疾、負各種病痛者、及患魔者、癲癇者、癱瘓者、人攜之就耶穌、耶穌悉醫愈之、
- 馬太福音 4:25 - 於是自 迦利利 、 第加波利 、 耶路撒冷 、 猶太 、及 約但 河外、有群眾從之、
- 馬可福音 6:6 - 且怪彼不信、遂周行諸村教誨、
- 詩篇 2:6 - 曰、我已沐之以膏、立之為王在我聖 郇 山、
- 路加福音 9:42 - 來時、魔傾仆之、拘攣之、耶穌斥邪魔、醫子、以予其父、
- 馬可福音 5:13 - 耶穌許之、邪魔乃離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、盡溺於海、
- 馬可福音 5:14 - 牧豕者奔告城鄉、眾出、欲觀所為、
- 馬可福音 5:15 - 就耶穌、見先為群魔所憑者、坐而衣衣自若、懼甚、
- 路加福音 7:21 - 時耶穌醫負病及患惡魔者多人、且賜諸瞽者得明、
- 路加福音 7:22 - 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告 約翰 、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聽、死者復活、貧者聞福音、
- 路加福音 7:23 - 凡不因我而躓蹶者福矣、
- 彼得前書 5:8 - 當謹守警醒、爾敵即魔、如吼獅遍行、覓可吞噬之人、
- 馬可福音 1:38 - 耶穌曰、我儕可往附近鄉邑、我亦在彼傳道、因我特為是來也、
- 馬可福音 1:39 - 於是在 迦利利 遍處會堂、傳道逐魔、○
- 路加福音 4:33 - 會堂有人、為邪魔所憑、大呼曰、
- 路加福音 4:34 - 噫、 拿撒勒 耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
- 路加福音 4:35 - 耶穌斥之曰、緘口、由此人出、魔遂仆其人於眾中而出、並不傷之、
- 路加福音 4:36 - 眾駭異、相告曰、此何道耶、蓋彼以權能命邪魔、魔即出、
- 約翰福音 6:27 - 毋為可壞之糧而勞、當為存至永生之糧而勞、即人子所將賜爾者、蓋父天主曾以印印證之矣、
- 約翰福音 10:36 - 則父所成聖而遣於世者、言我乃天主之子、爾何謂之曰、爾褻瀆乎、
- 約翰福音 10:37 - 若我不行我父之事、則毋信我、
- 約翰福音 10:38 - 若我行之、雖不信我、當信其事、使爾知且信父在我內、我在父內、
- 以賽亞書 42:1 - 試觀我僕、我所扶持、我所選擇、我心所悅者、我將以我神賦之、彼以真法示於列邦、
- 約翰福音 16:32 - 時將至、今是矣、爾曹皆散、各歸其所、而遺我獨在、實則我非獨在、父偕我在也、
- 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
- 使徒行傳 4:26 - 世之君王興起、侯伯聚集、違逆主及主之基督、
- 使徒行傳 4:27 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
- 路加福音 3:22 - 聖神以形降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、○
- 詩篇 45:7 - 爾好善惡惡、是以天主即爾之天主沐爾以膏、使爾心中歡欣、尊貴勝於他人、 或作爾好善惡惡是以天主即爾之天主以喜樂之膏沐爾使爾得尊榮勝於爾之伴侶
- 約翰福音 10:32 - 耶穌曰、我由我父、以多善事示爾、此諸事中、爾為何事以石擊我、
- 希伯來書 1:9 - 爾好善惡惡、故天主即爾之天主、以喜樂之膏膏爾、使爾得尊、勝於爾侶、
- 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、 主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、
- 以賽亞書 61:2 - 宣告主之禧年、及我天主復仇之日、慰藉凡悲哀者、
- 以賽亞書 61:3 - 賜華冠於 郇 邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、 蒙福者或作有義者 發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
- 約翰福音 3:2 - 夜就耶穌曰、拉比、我儕知爾為師、由天主來者、蓋爾所行異跡、非天主與偕、無人能行、
- 以賽亞書 11:2 - 主之神必賦 賦或作感 之、使有智慧明哲、有謀略才能、有知識、有敬畏主之心、
- 路加福音 4:18 - 主之神臨我、因主膏我、俾我傳福音於貧者、遣我醫傷心之人、
- 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、述天主之言、蓋天主賜之聖神無限量也、
- 馬太福音 12:28 - 若我藉天主之神逐魔、則天主國已臨爾矣、
- 使徒行傳 2:22 - 彼得 又曰、 以色列 人、宜聽我言、天主以 拿撒勒 耶穌、施行異能奇事妙跡於爾曹中、為耶穌立據以示爾、爾曹皆知之、