逐节对照
- New King James Version - that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:
- 新标点和合本 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。上帝怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。 神怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
- 当代译本 - 你们都知道,自从约翰宣讲洗礼以来,从加利利开始,整个犹太地区发生了什么事。
- 圣经新译本 - 你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
- 中文标准译本 - 你们知道在约翰所传讲的洗礼以后,那从加利利开始,在犹太全地所发生的事,
- 现代标点和合本 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
- 和合本(拼音版) - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
- New International Version - You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached—
- New International Reader's Version - You know what has happened all through the area of Judea. It started in Galilee after John preached about baptism.
- English Standard Version - you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
- New Living Translation - You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
- The Message - “You know the story of what happened in Judea. It began in Galilee after John preached a total life-change. Then Jesus arrived from Nazareth, anointed by God with the Holy Spirit, ready for action. He went through the country helping people and healing everyone who was beaten down by the Devil. He was able to do all this because God was with him.
- Christian Standard Bible - You know the events that took place throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John preached:
- New American Standard Bible - you yourselves know the thing that happened throughout Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
- Amplified Bible - you know the things that have taken place throughout Judea, starting in Galilee after the baptism preached by John—
- American Standard Version - that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judæa, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
- King James Version - That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
- New English Translation - you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced:
- World English Bible - you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
- 新標點和合本 - 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話在約翰傳揚洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。上帝怎樣以聖靈和能力膏了拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他到處奔波,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為上帝與他同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這話在約翰傳揚洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。 神怎樣以聖靈和能力膏了拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他到處奔波,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
- 當代譯本 - 你們都知道,自從約翰宣講洗禮以來,從加利利開始,整個猶太地區發生了什麼事。
- 聖經新譯本 - 你們知道:在約翰傳講洗禮之後,這道從加利利傳遍了猶太,
- 呂振中譯本 - 你們自己也知道、在 約翰 宣傳的洗禮以後、這 福音的話語 怎樣從 加利利 起、直傳遍了全 猶太 。
- 中文標準譯本 - 你們知道在約翰所傳講的洗禮以後,那從加利利開始,在猶太全地所發生的事,
- 現代標點和合本 - 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
- 文理和合譯本 - 即約翰傳洗禮後、自加利利始、徧揚於猶太、此爾所知也、
- 文理委辦譯本 - 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太 、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知從 約翰 洗禮後、此道始宣於 迦利利 、而傳徧 猶太 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自 如望 傳洗禮以還、 納匝勒 人耶穌之事、已自 加利利 傳布 猶太 全境、爾等亦諒有所聞。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes conocen este mensaje que se difundió por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que predicó Juan.
- 현대인의 성경 - 여러분은 요한이 세례를 전파한 후에 갈릴리에서 시작하여 유대 전역에서 일어난 일을 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:
- Восточный перевод - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхьё начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
- La Bible du Semeur 2015 - Vous savez ce qui s’est passé, à commencer par la Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a appelé les foules à se faire baptiser.
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
- Nova Versão Internacional - Sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João pregou,
- Hoffnung für alle - Ihr wisst auch, was im ganzen jüdischen Land geschehen ist. Angefangen hat alles in Galiläa, nachdem Johannes der Täufer die Menschen dazu aufgerufen hatte, sich taufen zu lassen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như quý vị biết, sau khi Giăng giảng dạy về lễ báp-tem, Đạo Chúa được truyền giảng từ xứ Ga-li-lê, và phổ biến khắp xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านย่อมทราบถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทั่วแคว้นยูเดียเริ่มตั้งแต่ในแคว้นกาลิลีภายหลังบัพติศมาที่ยอห์นประกาศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านทราบว่าเกิดอะไรขึ้นทั่วทั้งแคว้นยูเดีย โดยเริ่มจากแคว้นกาลิลี หลังจากเรื่องบัพติศมาที่ยอห์นได้ประกาศ
交叉引用
- Acts 28:22 - But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere.”
- Matthew 4:12 - Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.
- Matthew 4:13 - And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,
- Matthew 4:14 - that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
- Matthew 4:15 - “The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:
- Matthew 4:16 - The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned.”
- Matthew 4:17 - From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- Mark 1:14 - Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
- Mark 1:15 - and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
- Mark 1:1 - The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
- Mark 1:2 - As it is written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.”
- Mark 1:3 - “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
- Mark 1:4 - John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
- Mark 1:5 - Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
- Matthew 3:1 - In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
- Matthew 3:2 - and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand!”
- Matthew 3:3 - For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
- Acts 1:22 - beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection.”
- Acts 26:26 - For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.
- John 4:1 - Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
- John 4:2 - (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
- John 4:3 - He left Judea and departed again to Galilee.
- Acts 13:24 - after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
- Acts 13:25 - And as John was finishing his course, he said, ‘Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.’
- Acts 2:22 - “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know—
- Luke 23:5 - But they were the more fierce, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.”
- Luke 4:14 - Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.