Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:37 NIV
逐节对照
  • New International Version - You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached—
  • 新标点和合本 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。上帝怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。 神怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
  • 当代译本 - 你们都知道,自从约翰宣讲洗礼以来,从加利利开始,整个犹太地区发生了什么事。
  • 圣经新译本 - 你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
  • 中文标准译本 - 你们知道在约翰所传讲的洗礼以后,那从加利利开始,在犹太全地所发生的事,
  • 现代标点和合本 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 和合本(拼音版) - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • New International Reader's Version - You know what has happened all through the area of Judea. It started in Galilee after John preached about baptism.
  • English Standard Version - you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
  • New Living Translation - You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
  • The Message - “You know the story of what happened in Judea. It began in Galilee after John preached a total life-change. Then Jesus arrived from Nazareth, anointed by God with the Holy Spirit, ready for action. He went through the country helping people and healing everyone who was beaten down by the Devil. He was able to do all this because God was with him.
  • Christian Standard Bible - You know the events that took place throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John preached:
  • New American Standard Bible - you yourselves know the thing that happened throughout Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
  • New King James Version - that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:
  • Amplified Bible - you know the things that have taken place throughout Judea, starting in Galilee after the baptism preached by John—
  • American Standard Version - that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judæa, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
  • King James Version - That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
  • New English Translation - you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced:
  • World English Bible - you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
  • 新標點和合本 - 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話在約翰傳揚洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。上帝怎樣以聖靈和能力膏了拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他到處奔波,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為上帝與他同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這話在約翰傳揚洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。 神怎樣以聖靈和能力膏了拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他到處奔波,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
  • 當代譯本 - 你們都知道,自從約翰宣講洗禮以來,從加利利開始,整個猶太地區發生了什麼事。
  • 聖經新譯本 - 你們知道:在約翰傳講洗禮之後,這道從加利利傳遍了猶太,
  • 呂振中譯本 - 你們自己也知道、在 約翰 宣傳的洗禮以後、這 福音的話語 怎樣從 加利利 起、直傳遍了全 猶太 。
  • 中文標準譯本 - 你們知道在約翰所傳講的洗禮以後,那從加利利開始,在猶太全地所發生的事,
  • 現代標點和合本 - 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
  • 文理和合譯本 - 即約翰傳洗禮後、自加利利始、徧揚於猶太、此爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知從 約翰 洗禮後、此道始宣於 迦利利 、而傳徧 猶太 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自 如望 傳洗禮以還、 納匝勒 人耶穌之事、已自 加利利 傳布 猶太 全境、爾等亦諒有所聞。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes conocen este mensaje que se difundió por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que predicó Juan.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 요한이 세례를 전파한 후에 갈릴리에서 시작하여 유대 전역에서 일어난 일을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:
  • Восточный перевод - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхьё начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous savez ce qui s’est passé, à commencer par la Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a appelé les foules à se faire baptiser.
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
  • Nova Versão Internacional - Sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João pregou,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst auch, was im ganzen jüdischen Land geschehen ist. Angefangen hat alles in Galiläa, nachdem Johannes der Täufer die Menschen dazu aufgerufen hatte, sich taufen zu lassen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như quý vị biết, sau khi Giăng giảng dạy về lễ báp-tem, Đạo Chúa được truyền giảng từ xứ Ga-li-lê, và phổ biến khắp xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านย่อมทราบถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทั่วแคว้นยูเดียเริ่มตั้งแต่ในแคว้นกาลิลีภายหลังบัพติศมาที่ยอห์นประกาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ทราบ​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​ยูเดีย โดย​เริ่ม​จาก​แคว้น​กาลิลี หลัง​จาก​เรื่อง​บัพติศมา​ที่​ยอห์น​ได้​ประกาศ
交叉引用
  • Acts 28:22 - But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect.”
  • Matthew 4:12 - When Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
  • Matthew 4:13 - Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali—
  • Matthew 4:14 - to fulfill what was said through the prophet Isaiah:
  • Matthew 4:15 - “Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles—
  • Matthew 4:16 - the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.”
  • Matthew 4:17 - From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
  • Mark 1:14 - After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
  • Mark 1:15 - “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
  • Mark 1:1 - The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,
  • Mark 1:2 - as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way” —
  • Mark 1:3 - “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
  • Mark 1:4 - And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • Mark 1:5 - The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
  • Matthew 3:1 - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
  • Matthew 3:2 - and saying, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
  • Matthew 3:3 - This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
  • Acts 1:22 - beginning from John’s baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection.”
  • Acts 26:26 - The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
  • John 4:1 - Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John—
  • John 4:2 - although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
  • John 4:3 - So he left Judea and went back once more to Galilee.
  • Acts 13:24 - Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
  • Acts 13:25 - As John was completing his work, he said: ‘Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is one coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’
  • Acts 2:22 - “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
  • Luke 23:5 - But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
  • Luke 4:14 - Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached—
  • 新标点和合本 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。上帝怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。 神怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
  • 当代译本 - 你们都知道,自从约翰宣讲洗礼以来,从加利利开始,整个犹太地区发生了什么事。
  • 圣经新译本 - 你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
  • 中文标准译本 - 你们知道在约翰所传讲的洗礼以后,那从加利利开始,在犹太全地所发生的事,
  • 现代标点和合本 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 和合本(拼音版) - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • New International Reader's Version - You know what has happened all through the area of Judea. It started in Galilee after John preached about baptism.
  • English Standard Version - you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
  • New Living Translation - You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
  • The Message - “You know the story of what happened in Judea. It began in Galilee after John preached a total life-change. Then Jesus arrived from Nazareth, anointed by God with the Holy Spirit, ready for action. He went through the country helping people and healing everyone who was beaten down by the Devil. He was able to do all this because God was with him.
  • Christian Standard Bible - You know the events that took place throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John preached:
  • New American Standard Bible - you yourselves know the thing that happened throughout Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
  • New King James Version - that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:
  • Amplified Bible - you know the things that have taken place throughout Judea, starting in Galilee after the baptism preached by John—
  • American Standard Version - that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judæa, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
  • King James Version - That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
  • New English Translation - you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced:
  • World English Bible - you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
  • 新標點和合本 - 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話在約翰傳揚洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。上帝怎樣以聖靈和能力膏了拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他到處奔波,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為上帝與他同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這話在約翰傳揚洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。 神怎樣以聖靈和能力膏了拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他到處奔波,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
  • 當代譯本 - 你們都知道,自從約翰宣講洗禮以來,從加利利開始,整個猶太地區發生了什麼事。
  • 聖經新譯本 - 你們知道:在約翰傳講洗禮之後,這道從加利利傳遍了猶太,
  • 呂振中譯本 - 你們自己也知道、在 約翰 宣傳的洗禮以後、這 福音的話語 怎樣從 加利利 起、直傳遍了全 猶太 。
  • 中文標準譯本 - 你們知道在約翰所傳講的洗禮以後,那從加利利開始,在猶太全地所發生的事,
  • 現代標點和合本 - 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
  • 文理和合譯本 - 即約翰傳洗禮後、自加利利始、徧揚於猶太、此爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知從 約翰 洗禮後、此道始宣於 迦利利 、而傳徧 猶太 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自 如望 傳洗禮以還、 納匝勒 人耶穌之事、已自 加利利 傳布 猶太 全境、爾等亦諒有所聞。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes conocen este mensaje que se difundió por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que predicó Juan.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 요한이 세례를 전파한 후에 갈릴리에서 시작하여 유대 전역에서 일어난 일을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:
  • Восточный перевод - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхьё начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous savez ce qui s’est passé, à commencer par la Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a appelé les foules à se faire baptiser.
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
  • Nova Versão Internacional - Sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João pregou,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst auch, was im ganzen jüdischen Land geschehen ist. Angefangen hat alles in Galiläa, nachdem Johannes der Täufer die Menschen dazu aufgerufen hatte, sich taufen zu lassen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như quý vị biết, sau khi Giăng giảng dạy về lễ báp-tem, Đạo Chúa được truyền giảng từ xứ Ga-li-lê, và phổ biến khắp xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านย่อมทราบถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทั่วแคว้นยูเดียเริ่มตั้งแต่ในแคว้นกาลิลีภายหลังบัพติศมาที่ยอห์นประกาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ทราบ​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​ยูเดีย โดย​เริ่ม​จาก​แคว้น​กาลิลี หลัง​จาก​เรื่อง​บัพติศมา​ที่​ยอห์น​ได้​ประกาศ
  • Acts 28:22 - But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect.”
  • Matthew 4:12 - When Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
  • Matthew 4:13 - Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali—
  • Matthew 4:14 - to fulfill what was said through the prophet Isaiah:
  • Matthew 4:15 - “Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles—
  • Matthew 4:16 - the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.”
  • Matthew 4:17 - From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
  • Mark 1:14 - After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
  • Mark 1:15 - “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
  • Mark 1:1 - The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,
  • Mark 1:2 - as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way” —
  • Mark 1:3 - “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
  • Mark 1:4 - And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • Mark 1:5 - The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
  • Matthew 3:1 - In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
  • Matthew 3:2 - and saying, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
  • Matthew 3:3 - This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
  • Acts 1:22 - beginning from John’s baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection.”
  • Acts 26:26 - The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
  • John 4:1 - Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John—
  • John 4:2 - although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
  • John 4:3 - So he left Judea and went back once more to Galilee.
  • Acts 13:24 - Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
  • Acts 13:25 - As John was completing his work, he said: ‘Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is one coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’
  • Acts 2:22 - “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
  • Luke 23:5 - But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
  • Luke 4:14 - Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
圣经
资源
计划
奉献