Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:37 MSG
逐节对照
  • The Message - “You know the story of what happened in Judea. It began in Galilee after John preached a total life-change. Then Jesus arrived from Nazareth, anointed by God with the Holy Spirit, ready for action. He went through the country helping people and healing everyone who was beaten down by the Devil. He was able to do all this because God was with him.
  • 新标点和合本 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。上帝怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。 神怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
  • 当代译本 - 你们都知道,自从约翰宣讲洗礼以来,从加利利开始,整个犹太地区发生了什么事。
  • 圣经新译本 - 你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
  • 中文标准译本 - 你们知道在约翰所传讲的洗礼以后,那从加利利开始,在犹太全地所发生的事,
  • 现代标点和合本 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 和合本(拼音版) - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • New International Version - You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached—
  • New International Reader's Version - You know what has happened all through the area of Judea. It started in Galilee after John preached about baptism.
  • English Standard Version - you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
  • New Living Translation - You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
  • Christian Standard Bible - You know the events that took place throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John preached:
  • New American Standard Bible - you yourselves know the thing that happened throughout Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
  • New King James Version - that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:
  • Amplified Bible - you know the things that have taken place throughout Judea, starting in Galilee after the baptism preached by John—
  • American Standard Version - that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judæa, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
  • King James Version - That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
  • New English Translation - you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced:
  • World English Bible - you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
  • 新標點和合本 - 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話在約翰傳揚洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。上帝怎樣以聖靈和能力膏了拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他到處奔波,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為上帝與他同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這話在約翰傳揚洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。 神怎樣以聖靈和能力膏了拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他到處奔波,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
  • 當代譯本 - 你們都知道,自從約翰宣講洗禮以來,從加利利開始,整個猶太地區發生了什麼事。
  • 聖經新譯本 - 你們知道:在約翰傳講洗禮之後,這道從加利利傳遍了猶太,
  • 呂振中譯本 - 你們自己也知道、在 約翰 宣傳的洗禮以後、這 福音的話語 怎樣從 加利利 起、直傳遍了全 猶太 。
  • 中文標準譯本 - 你們知道在約翰所傳講的洗禮以後,那從加利利開始,在猶太全地所發生的事,
  • 現代標點和合本 - 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
  • 文理和合譯本 - 即約翰傳洗禮後、自加利利始、徧揚於猶太、此爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知從 約翰 洗禮後、此道始宣於 迦利利 、而傳徧 猶太 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自 如望 傳洗禮以還、 納匝勒 人耶穌之事、已自 加利利 傳布 猶太 全境、爾等亦諒有所聞。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes conocen este mensaje que se difundió por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que predicó Juan.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 요한이 세례를 전파한 후에 갈릴리에서 시작하여 유대 전역에서 일어난 일을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:
  • Восточный перевод - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхьё начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous savez ce qui s’est passé, à commencer par la Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a appelé les foules à se faire baptiser.
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
  • Nova Versão Internacional - Sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João pregou,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst auch, was im ganzen jüdischen Land geschehen ist. Angefangen hat alles in Galiläa, nachdem Johannes der Täufer die Menschen dazu aufgerufen hatte, sich taufen zu lassen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như quý vị biết, sau khi Giăng giảng dạy về lễ báp-tem, Đạo Chúa được truyền giảng từ xứ Ga-li-lê, và phổ biến khắp xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านย่อมทราบถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทั่วแคว้นยูเดียเริ่มตั้งแต่ในแคว้นกาลิลีภายหลังบัพติศมาที่ยอห์นประกาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ทราบ​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​ยูเดีย โดย​เริ่ม​จาก​แคว้น​กาลิลี หลัง​จาก​เรื่อง​บัพติศมา​ที่​ยอห์น​ได้​ประกาศ
交叉引用
  • Matthew 4:12 - When Jesus got word that John had been arrested, he returned to Galilee. He moved from his hometown, Nazareth, to the lakeside village Capernaum, nestled at the base of the Zebulun and Naphtali hills. This move completed Isaiah’s revelation: Land of Zebulun, land of Naphtali, road to the sea, over Jordan, Galilee, crossroads for the nations. People sitting out their lives in the dark saw a huge light; Sitting in that dark, dark country of death, they watched the sun come up. This Isaiah-prophesied revelation came to life in Galilee the moment Jesus started preaching. He picked up where John left off: “Change your life. God’s kingdom is here.”
  • Mark 1:14 - After John was arrested, Jesus went to Galilee preaching the Message of God: “Time’s up! God’s kingdom is here. Change your life and believe the Message.”
  • Mark 1:1 - The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah. Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you; He’ll make the road smooth for you. Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight!
  • Mark 1:4 - John the Baptizer appeared in the wild, preaching a baptism of life-change that leads to forgiveness of sins. People thronged to him from Judea and Jerusalem and, as they confessed their sins, were baptized by him in the Jordan River into a changed life. John wore a camel-hair habit, tied at the waist with a leather belt. He ate locusts and wild field honey.
  • Matthew 3:1 - While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.”
  • Matthew 3:3 - John and his message were authorized by Isaiah’s prophecy: Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight!
  • John 4:1 - Jesus realized that the Pharisees were keeping count of the baptisms that he and John performed (although his disciples, not Jesus, did the actual baptizing). They had posted the score that Jesus was ahead, turning him and John into rivals in the eyes of the people. So Jesus left the Judean countryside and went back to Galilee.
  • Acts 2:22 - “Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you—the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge—this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him. But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him. David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he’s right by my side. I’m glad from the inside out, ecstatic; I’ve pitched my tent in the land of hope. I know you’ll never dump me in Hades; I’ll never even smell the stench of death. You’ve got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around.
  • Luke 23:5 - But they were vehement. “He’s stirring up unrest among the people with his teaching, disturbing the peace everywhere, starting in Galilee and now all through Judea. He’s a dangerous man, endangering the peace.”
  • Luke 4:14 - Jesus returned to Galilee powerful in the Spirit. News that he was back spread through the countryside. He taught in their meeting places to everyone’s acclaim and pleasure.
逐节对照交叉引用
  • The Message - “You know the story of what happened in Judea. It began in Galilee after John preached a total life-change. Then Jesus arrived from Nazareth, anointed by God with the Holy Spirit, ready for action. He went through the country helping people and healing everyone who was beaten down by the Devil. He was able to do all this because God was with him.
  • 新标点和合本 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。上帝怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。 神怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他到处奔波,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
  • 当代译本 - 你们都知道,自从约翰宣讲洗礼以来,从加利利开始,整个犹太地区发生了什么事。
  • 圣经新译本 - 你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
  • 中文标准译本 - 你们知道在约翰所传讲的洗礼以后,那从加利利开始,在犹太全地所发生的事,
  • 现代标点和合本 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 和合本(拼音版) - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • New International Version - You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached—
  • New International Reader's Version - You know what has happened all through the area of Judea. It started in Galilee after John preached about baptism.
  • English Standard Version - you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:
  • New Living Translation - You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
  • Christian Standard Bible - You know the events that took place throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John preached:
  • New American Standard Bible - you yourselves know the thing that happened throughout Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
  • New King James Version - that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:
  • Amplified Bible - you know the things that have taken place throughout Judea, starting in Galilee after the baptism preached by John—
  • American Standard Version - that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judæa, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
  • King James Version - That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
  • New English Translation - you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced:
  • World English Bible - you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
  • 新標點和合本 - 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話在約翰傳揚洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。上帝怎樣以聖靈和能力膏了拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他到處奔波,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為上帝與他同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這話在約翰傳揚洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。 神怎樣以聖靈和能力膏了拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他到處奔波,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
  • 當代譯本 - 你們都知道,自從約翰宣講洗禮以來,從加利利開始,整個猶太地區發生了什麼事。
  • 聖經新譯本 - 你們知道:在約翰傳講洗禮之後,這道從加利利傳遍了猶太,
  • 呂振中譯本 - 你們自己也知道、在 約翰 宣傳的洗禮以後、這 福音的話語 怎樣從 加利利 起、直傳遍了全 猶太 。
  • 中文標準譯本 - 你們知道在約翰所傳講的洗禮以後,那從加利利開始,在猶太全地所發生的事,
  • 現代標點和合本 - 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
  • 文理和合譯本 - 即約翰傳洗禮後、自加利利始、徧揚於猶太、此爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太 、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾知從 約翰 洗禮後、此道始宣於 迦利利 、而傳徧 猶太 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自 如望 傳洗禮以還、 納匝勒 人耶穌之事、已自 加利利 傳布 猶太 全境、爾等亦諒有所聞。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes conocen este mensaje que se difundió por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que predicó Juan.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 요한이 세례를 전파한 후에 갈릴리에서 시작하여 유대 전역에서 일어난 일을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:
  • Восточный перевод - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхия начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после того как Яхьё начал призывать народ пройти обряд погружения в воду :
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous savez ce qui s’est passé, à commencer par la Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a appelé les foules à se faire baptiser.
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
  • Nova Versão Internacional - Sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João pregou,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst auch, was im ganzen jüdischen Land geschehen ist. Angefangen hat alles in Galiläa, nachdem Johannes der Täufer die Menschen dazu aufgerufen hatte, sich taufen zu lassen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như quý vị biết, sau khi Giăng giảng dạy về lễ báp-tem, Đạo Chúa được truyền giảng từ xứ Ga-li-lê, và phổ biến khắp xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านย่อมทราบถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทั่วแคว้นยูเดียเริ่มตั้งแต่ในแคว้นกาลิลีภายหลังบัพติศมาที่ยอห์นประกาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ทราบ​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​ยูเดีย โดย​เริ่ม​จาก​แคว้น​กาลิลี หลัง​จาก​เรื่อง​บัพติศมา​ที่​ยอห์น​ได้​ประกาศ
  • Matthew 4:12 - When Jesus got word that John had been arrested, he returned to Galilee. He moved from his hometown, Nazareth, to the lakeside village Capernaum, nestled at the base of the Zebulun and Naphtali hills. This move completed Isaiah’s revelation: Land of Zebulun, land of Naphtali, road to the sea, over Jordan, Galilee, crossroads for the nations. People sitting out their lives in the dark saw a huge light; Sitting in that dark, dark country of death, they watched the sun come up. This Isaiah-prophesied revelation came to life in Galilee the moment Jesus started preaching. He picked up where John left off: “Change your life. God’s kingdom is here.”
  • Mark 1:14 - After John was arrested, Jesus went to Galilee preaching the Message of God: “Time’s up! God’s kingdom is here. Change your life and believe the Message.”
  • Mark 1:1 - The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah. Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you; He’ll make the road smooth for you. Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight!
  • Mark 1:4 - John the Baptizer appeared in the wild, preaching a baptism of life-change that leads to forgiveness of sins. People thronged to him from Judea and Jerusalem and, as they confessed their sins, were baptized by him in the Jordan River into a changed life. John wore a camel-hair habit, tied at the waist with a leather belt. He ate locusts and wild field honey.
  • Matthew 3:1 - While Jesus was living in the Galilean hills, John, called “the Baptizer,” was preaching in the desert country of Judea. His message was simple and austere, like his desert surroundings: “Change your life. God’s kingdom is here.”
  • Matthew 3:3 - John and his message were authorized by Isaiah’s prophecy: Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight!
  • John 4:1 - Jesus realized that the Pharisees were keeping count of the baptisms that he and John performed (although his disciples, not Jesus, did the actual baptizing). They had posted the score that Jesus was ahead, turning him and John into rivals in the eyes of the people. So Jesus left the Judean countryside and went back to Galilee.
  • Acts 2:22 - “Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you—the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge—this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him. But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him. David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he’s right by my side. I’m glad from the inside out, ecstatic; I’ve pitched my tent in the land of hope. I know you’ll never dump me in Hades; I’ll never even smell the stench of death. You’ve got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around.
  • Luke 23:5 - But they were vehement. “He’s stirring up unrest among the people with his teaching, disturbing the peace everywhere, starting in Galilee and now all through Judea. He’s a dangerous man, endangering the peace.”
  • Luke 4:14 - Jesus returned to Galilee powerful in the Spirit. News that he was back spread through the countryside. He taught in their meeting places to everyone’s acclaim and pleasure.
圣经
资源
计划
奉献