Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:35 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。
  • 新标点和合本 - 原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
  • 当代译本 - 无论哪一个民族,只要敬畏祂,秉公行义,都会蒙祂接纳。
  • 圣经新译本 - 原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
  • 中文标准译本 - 原来在各民族中,那敬畏神而行义的人,都是神所悦纳的。
  • 现代标点和合本 - 原来各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • 和合本(拼音版) - 原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • New International Version - but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
  • New International Reader's Version - “He accepts people from every nation. He accepts anyone who has respect for him and does what is right.
  • English Standard Version - but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
  • New Living Translation - In every nation he accepts those who fear him and do what is right.
  • Christian Standard Bible - but in every nation the person who fears him and does what is right is acceptable to him.
  • New American Standard Bible - but in every nation the one who fears Him and does what is right is acceptable to Him.
  • New King James Version - But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.
  • Amplified Bible - but in every nation the person who fears God and does what is right [by seeking Him] is acceptable and welcomed by Him.
  • American Standard Version - but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
  • King James Version - But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
  • New English Translation - but in every nation the person who fears him and does what is right is welcomed before him.
  • World English Bible - but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
  • 新標點和合本 - 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。
  • 當代譯本 - 無論哪一個民族,只要敬畏祂,秉公行義,都會蒙祂接納。
  • 聖經新譯本 - 原來在各民族中,凡敬畏他而行義的,都蒙他悅納。
  • 呂振中譯本 - 但是各國中敬畏他而行義的人,都是他所接納的。
  • 中文標準譯本 - 原來在各民族中,那敬畏神而行義的人,都是神所悅納的。
  • 現代標點和合本 - 原來各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
  • 文理和合譯本 - 萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
  • 文理委辦譯本 - 萬國有畏上帝而行義者、必為其所喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各國有畏天主而行義者、皆為其所悅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
  • Nueva Versión Internacional - sino que en toda nación él ve con agrado a los que le temen y actúan con justicia.
  • 현대인의 성경 - 어느 민족이든지 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 옳은 일을 하는 사람은 누구나 다 받아 주신다는 것을 내가 분명히 깨달았습니다.
  • Новый Русский Перевод - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Восточный перевод - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, parmi tous les peuples, tout homme qui le craint et qui fait ce qui est juste lui est agréable.
  • リビングバイブル - 神を礼拝し、また良い行いをして神に喜ばれる人は、どこの国にもいるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει, ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
  • Hoffnung für alle - Alle Menschen sind ihm willkommen, ganz gleich, aus welchem Volk sie stammen, wenn sie nur Ehrfurcht vor ihm haben und so leben, wie es ihm gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ dân tộc nào, hễ ai kính sợ Chúa và làm điều công chính, Chúa đều tiếp nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทรงรับคนจากทุกชาติที่ยำเกรงพระองค์และทำสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​รับ​คน​จาก​ทุกๆ ชาติ​ที่​ยำเกรง​พระ​องค์​และ​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูก​ต้อง
交叉引用
  • 腓立比書 3:3 - 因為真受割禮的,就是我們這藉着上帝的靈敬拜、以基督耶穌為誇耀、不依靠肉體的。
  • 創世記 4:5 - 卻看不中該隱和他的供物。該隱就非常生氣,沉下臉來。
  • 創世記 4:6 - 耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
  • 創世記 4:7 - 你若做得對,豈不仰起頭來嗎?你若做得不對,罪就伏在門前。它想要控制你,你卻要制伏它。」
  • 羅馬書 2:25 - 你若遵行律法,割禮固然於你有益;若違犯律法,你的割禮就算不得割禮。
  • 羅馬書 2:26 - 所以,那未受割禮的,若遵守律法的要求,他雖然未受割禮,豈不算是受了割禮嗎?
  • 羅馬書 2:27 - 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮,竟違犯律法的人嗎?
  • 羅馬書 2:28 - 因為外表是猶太人的不是真猶太人;外表肉身的割禮也不是真割禮。
  • 羅馬書 2:29 - 惟有內心作猶太人的才是真猶太人,真割禮也是心裏的,在乎聖靈 ,不在乎儀文。這樣的人所受的稱讚不是從人來的,而是從上帝來的。
  • 詩篇 19:9 - 耶和華的典章真實,全然公義, 敬畏耶和華是純潔的,存到永遠,
  • 以弗所書 5:21 - 要存敬畏基督的心彼此順服。
  • 羅馬書 3:29 - 難道上帝只是猶太人的嗎?不也是外邦人的嗎?是的,他也是外邦人的上帝。
  • 羅馬書 3:30 - 既然上帝是一位,他就要本於信稱那受割禮的為義,也要藉着信稱那未受割禮的為義。
  • 詩篇 111:10 - 敬畏耶和華是智慧的開端, 凡遵行他命令的有美好的見識。 耶和華是永遠當讚美的!
  • 羅馬書 2:13 - 原來在上帝面前,不是聽律法的為義,而是行律法的稱義。
  • 以賽亞書 56:3 - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華將我和他的子民分別出來。」 太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
  • 以賽亞書 56:4 - 因為耶和華如此說: 「那些謹守我的安息日, 選擇我旨意, 持守我約的太監,
  • 以賽亞書 56:5 - 我必使他們在我殿中,在我牆內, 有紀念碑,有名號, 勝過有兒有女; 我必賜他們永遠的名,不能剪除。
  • 以賽亞書 56:6 - 「那些與耶和華聯合, 事奉他,愛他名, 作他僕人的外邦人, 凡謹守安息日不予干犯, 又持守我約的人,
  • 以賽亞書 56:7 - 我必領他們到我的聖山, 使他們在我的禱告的殿中喜樂。 他們的燔祭和祭物, 在我壇上必蒙悅納, 因我的殿必稱為萬民禱告的殿。
  • 以賽亞書 56:8 - 我還要召集更多的人 歸併到這些被召集的人中。 這是召集被趕散的以色列人的 主耶和華說的。」
  • 羅馬書 3:22 - 就是上帝的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 何西阿書 8:13 - 他們獻祭物作為給我的供物, 卻自食其肉, 耶和華並不悅納他們。 現在他必記起他們的罪孽, 懲罰他們的罪惡; 他們必返回埃及。
  • 傳道書 12:13 - 這些事都已聽見了,結論就是:敬畏上帝,謹守他的誡命,這是人當盡的本分。
  • 哥林多前書 12:13 - 我們無論是猶太人是希臘人,是為奴的是自主的,都從一位聖靈受洗成了一個身體,並且共享這位聖靈。
  • 使徒行傳 9:31 - 那時,猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,建立起來,凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數逐漸增多。
  • 加拉太書 3:28 - 不再分猶太人或希臘人,不再分為奴的自主的,不再分男的女的,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。
  • 箴言 1:7 - 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
  • 歌羅西書 1:6 - 這福音傳到你們那裏,也傳到普天下,並且繼續增長,不斷結果,正如自從你們聽見福音,真正知道上帝恩惠的日子起,在你們中間也是這樣。
  • 約伯記 28:28 - 他對人說:『看哪,敬畏主就是智慧; 遠離惡事就是聰明。』」
  • 歌羅西書 1:23 - 只要你們持守信仰,根基穩固,堅定不移,不致動搖,離開了你們從前所聽見的福音的盼望;這福音也是傳給天下一切被造之物的,我-保羅作了這福音的僕役。
  • 歌羅西書 1:24 - 現在我為你們受苦,倒很快樂;並且為基督的身體,就是為教會,我要在自己的肉身上補滿基督未盡的苦難。
  • 歌羅西書 1:25 - 我照上帝為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把上帝的道傳得完滿;
  • 歌羅西書 1:26 - 這道就是歷世歷代所隱藏的奧祕,但如今向他的聖徒顯明了。
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝要讓他們知道,這奧祕在外邦人中有何等豐盛的榮耀;就是基督在你們心裏 成了得榮耀的盼望。
  • 箴言 3:7 - 不要自以為有智慧; 要敬畏耶和華,遠離惡事。
  • 路加福音 1:28 - 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,你好,主和你同在!」
  • 以弗所書 2:13 - 從前你們是遠離上帝的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得以親近了。
  • 以弗所書 2:14 - 因為他自己是我們的和平 ,使雙方合而為一,拆毀了中間隔絕的牆,而且以自己的身體終止了冤仇,
  • 以弗所書 2:15 - 廢掉那記在律法上的規條,為要使兩方藉着自己造成一個新人,促成了和平;
  • 以弗所書 2:16 - 既在十字架上消滅了冤仇,就藉這十字架使雙方歸為一體,與上帝和好,
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
  • 以弗所書 2:18 - 因為我們雙方藉着他,在同一位聖靈裏得以進到父面前。
  • 詩篇 85:9 - 他的救恩誠然與敬畏他的人相近, 使榮耀住在我們的地上。
  • 以弗所書 3:6 - 就是外邦人在基督耶穌裏,藉着福音,得以同為後嗣,同為一體,同為蒙應許的人。
  • 以弗所書 3:7 - 我作了這福音的僕役,是照着上帝的恩賜,是照他運行的大能賜給我的。
  • 以弗所書 3:8 - 雖然我比眾聖徒中最小的還小,他還賜我這恩典,讓我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
  • 以弗所書 1:6 - 使他榮耀的恩典得到稱讚;這恩典是他在愛子裏白白賜給我們的。
  • 箴言 2:5 - 你就懂得敬畏耶和華, 得以認識上帝。
  • 箴言 16:6 - 因慈愛和信實,罪孽得贖; 敬畏耶和華的,遠離惡事。
  • 羅馬書 10:12 - 猶太人和希臘人並沒有分別,因為人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一個人。
  • 羅馬書 10:13 - 因為「凡求告主名的就必得救」。
  • 希伯來書 11:4 - 因着信,亞伯獻祭給上帝比該隱所獻的更美,因此獲得了讚許為義人,上帝親自悅納了他的禮物。他雖然死了,卻因這信仍舊在說話。
  • 希伯來書 11:5 - 因着信,以諾被接去,得以不見死,人也找不着他,因為上帝已經把他接去了;只是他被接去以前,已討得上帝的喜悅而蒙讚許。
  • 希伯來書 11:6 - 沒有信,就不能討上帝的喜悅,因為到上帝面前來的人必須信有上帝,並且信他會賞賜尋求他的人。
  • 歌羅西書 3:11 - 在這事上並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人、西古提人、為奴的、自主的;惟獨基督是一切,又在一切之內。
  • 哥林多後書 7:1 - 所以,親愛的,既然我們有這樣的應許,就當潔淨自己,除去身體和靈魂一切的污穢,藉着敬畏上帝,得以成聖。
  • 使徒行傳 15:9 - 又藉着信潔淨了他們的心,他們和我們之間並沒有甚麼分別。
  • 使徒行傳 10:2 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏上帝。他多多賙濟百姓,常常向上帝禱告。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。
  • 新标点和合本 - 原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
  • 当代译本 - 无论哪一个民族,只要敬畏祂,秉公行义,都会蒙祂接纳。
  • 圣经新译本 - 原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
  • 中文标准译本 - 原来在各民族中,那敬畏神而行义的人,都是神所悦纳的。
  • 现代标点和合本 - 原来各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • 和合本(拼音版) - 原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • New International Version - but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
  • New International Reader's Version - “He accepts people from every nation. He accepts anyone who has respect for him and does what is right.
  • English Standard Version - but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
  • New Living Translation - In every nation he accepts those who fear him and do what is right.
  • Christian Standard Bible - but in every nation the person who fears him and does what is right is acceptable to him.
  • New American Standard Bible - but in every nation the one who fears Him and does what is right is acceptable to Him.
  • New King James Version - But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.
  • Amplified Bible - but in every nation the person who fears God and does what is right [by seeking Him] is acceptable and welcomed by Him.
  • American Standard Version - but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
  • King James Version - But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
  • New English Translation - but in every nation the person who fears him and does what is right is welcomed before him.
  • World English Bible - but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
  • 新標點和合本 - 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。
  • 當代譯本 - 無論哪一個民族,只要敬畏祂,秉公行義,都會蒙祂接納。
  • 聖經新譯本 - 原來在各民族中,凡敬畏他而行義的,都蒙他悅納。
  • 呂振中譯本 - 但是各國中敬畏他而行義的人,都是他所接納的。
  • 中文標準譯本 - 原來在各民族中,那敬畏神而行義的人,都是神所悅納的。
  • 現代標點和合本 - 原來各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
  • 文理和合譯本 - 萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
  • 文理委辦譯本 - 萬國有畏上帝而行義者、必為其所喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各國有畏天主而行義者、皆為其所悅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
  • Nueva Versión Internacional - sino que en toda nación él ve con agrado a los que le temen y actúan con justicia.
  • 현대인의 성경 - 어느 민족이든지 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 옳은 일을 하는 사람은 누구나 다 받아 주신다는 것을 내가 분명히 깨달았습니다.
  • Новый Русский Перевод - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Восточный перевод - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, parmi tous les peuples, tout homme qui le craint et qui fait ce qui est juste lui est agréable.
  • リビングバイブル - 神を礼拝し、また良い行いをして神に喜ばれる人は、どこの国にもいるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει, ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
  • Hoffnung für alle - Alle Menschen sind ihm willkommen, ganz gleich, aus welchem Volk sie stammen, wenn sie nur Ehrfurcht vor ihm haben und so leben, wie es ihm gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ dân tộc nào, hễ ai kính sợ Chúa và làm điều công chính, Chúa đều tiếp nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทรงรับคนจากทุกชาติที่ยำเกรงพระองค์และทำสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​รับ​คน​จาก​ทุกๆ ชาติ​ที่​ยำเกรง​พระ​องค์​และ​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูก​ต้อง
  • 腓立比書 3:3 - 因為真受割禮的,就是我們這藉着上帝的靈敬拜、以基督耶穌為誇耀、不依靠肉體的。
  • 創世記 4:5 - 卻看不中該隱和他的供物。該隱就非常生氣,沉下臉來。
  • 創世記 4:6 - 耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
  • 創世記 4:7 - 你若做得對,豈不仰起頭來嗎?你若做得不對,罪就伏在門前。它想要控制你,你卻要制伏它。」
  • 羅馬書 2:25 - 你若遵行律法,割禮固然於你有益;若違犯律法,你的割禮就算不得割禮。
  • 羅馬書 2:26 - 所以,那未受割禮的,若遵守律法的要求,他雖然未受割禮,豈不算是受了割禮嗎?
  • 羅馬書 2:27 - 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮,竟違犯律法的人嗎?
  • 羅馬書 2:28 - 因為外表是猶太人的不是真猶太人;外表肉身的割禮也不是真割禮。
  • 羅馬書 2:29 - 惟有內心作猶太人的才是真猶太人,真割禮也是心裏的,在乎聖靈 ,不在乎儀文。這樣的人所受的稱讚不是從人來的,而是從上帝來的。
  • 詩篇 19:9 - 耶和華的典章真實,全然公義, 敬畏耶和華是純潔的,存到永遠,
  • 以弗所書 5:21 - 要存敬畏基督的心彼此順服。
  • 羅馬書 3:29 - 難道上帝只是猶太人的嗎?不也是外邦人的嗎?是的,他也是外邦人的上帝。
  • 羅馬書 3:30 - 既然上帝是一位,他就要本於信稱那受割禮的為義,也要藉着信稱那未受割禮的為義。
  • 詩篇 111:10 - 敬畏耶和華是智慧的開端, 凡遵行他命令的有美好的見識。 耶和華是永遠當讚美的!
  • 羅馬書 2:13 - 原來在上帝面前,不是聽律法的為義,而是行律法的稱義。
  • 以賽亞書 56:3 - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華將我和他的子民分別出來。」 太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
  • 以賽亞書 56:4 - 因為耶和華如此說: 「那些謹守我的安息日, 選擇我旨意, 持守我約的太監,
  • 以賽亞書 56:5 - 我必使他們在我殿中,在我牆內, 有紀念碑,有名號, 勝過有兒有女; 我必賜他們永遠的名,不能剪除。
  • 以賽亞書 56:6 - 「那些與耶和華聯合, 事奉他,愛他名, 作他僕人的外邦人, 凡謹守安息日不予干犯, 又持守我約的人,
  • 以賽亞書 56:7 - 我必領他們到我的聖山, 使他們在我的禱告的殿中喜樂。 他們的燔祭和祭物, 在我壇上必蒙悅納, 因我的殿必稱為萬民禱告的殿。
  • 以賽亞書 56:8 - 我還要召集更多的人 歸併到這些被召集的人中。 這是召集被趕散的以色列人的 主耶和華說的。」
  • 羅馬書 3:22 - 就是上帝的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 何西阿書 8:13 - 他們獻祭物作為給我的供物, 卻自食其肉, 耶和華並不悅納他們。 現在他必記起他們的罪孽, 懲罰他們的罪惡; 他們必返回埃及。
  • 傳道書 12:13 - 這些事都已聽見了,結論就是:敬畏上帝,謹守他的誡命,這是人當盡的本分。
  • 哥林多前書 12:13 - 我們無論是猶太人是希臘人,是為奴的是自主的,都從一位聖靈受洗成了一個身體,並且共享這位聖靈。
  • 使徒行傳 9:31 - 那時,猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,建立起來,凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數逐漸增多。
  • 加拉太書 3:28 - 不再分猶太人或希臘人,不再分為奴的自主的,不再分男的女的,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。
  • 箴言 1:7 - 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
  • 歌羅西書 1:6 - 這福音傳到你們那裏,也傳到普天下,並且繼續增長,不斷結果,正如自從你們聽見福音,真正知道上帝恩惠的日子起,在你們中間也是這樣。
  • 約伯記 28:28 - 他對人說:『看哪,敬畏主就是智慧; 遠離惡事就是聰明。』」
  • 歌羅西書 1:23 - 只要你們持守信仰,根基穩固,堅定不移,不致動搖,離開了你們從前所聽見的福音的盼望;這福音也是傳給天下一切被造之物的,我-保羅作了這福音的僕役。
  • 歌羅西書 1:24 - 現在我為你們受苦,倒很快樂;並且為基督的身體,就是為教會,我要在自己的肉身上補滿基督未盡的苦難。
  • 歌羅西書 1:25 - 我照上帝為你們所賜我的職分作了教會的僕役,要把上帝的道傳得完滿;
  • 歌羅西書 1:26 - 這道就是歷世歷代所隱藏的奧祕,但如今向他的聖徒顯明了。
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝要讓他們知道,這奧祕在外邦人中有何等豐盛的榮耀;就是基督在你們心裏 成了得榮耀的盼望。
  • 箴言 3:7 - 不要自以為有智慧; 要敬畏耶和華,遠離惡事。
  • 路加福音 1:28 - 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,你好,主和你同在!」
  • 以弗所書 2:13 - 從前你們是遠離上帝的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得以親近了。
  • 以弗所書 2:14 - 因為他自己是我們的和平 ,使雙方合而為一,拆毀了中間隔絕的牆,而且以自己的身體終止了冤仇,
  • 以弗所書 2:15 - 廢掉那記在律法上的規條,為要使兩方藉着自己造成一個新人,促成了和平;
  • 以弗所書 2:16 - 既在十字架上消滅了冤仇,就藉這十字架使雙方歸為一體,與上帝和好,
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
  • 以弗所書 2:18 - 因為我們雙方藉着他,在同一位聖靈裏得以進到父面前。
  • 詩篇 85:9 - 他的救恩誠然與敬畏他的人相近, 使榮耀住在我們的地上。
  • 以弗所書 3:6 - 就是外邦人在基督耶穌裏,藉着福音,得以同為後嗣,同為一體,同為蒙應許的人。
  • 以弗所書 3:7 - 我作了這福音的僕役,是照着上帝的恩賜,是照他運行的大能賜給我的。
  • 以弗所書 3:8 - 雖然我比眾聖徒中最小的還小,他還賜我這恩典,讓我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
  • 以弗所書 1:6 - 使他榮耀的恩典得到稱讚;這恩典是他在愛子裏白白賜給我們的。
  • 箴言 2:5 - 你就懂得敬畏耶和華, 得以認識上帝。
  • 箴言 16:6 - 因慈愛和信實,罪孽得贖; 敬畏耶和華的,遠離惡事。
  • 羅馬書 10:12 - 猶太人和希臘人並沒有分別,因為人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一個人。
  • 羅馬書 10:13 - 因為「凡求告主名的就必得救」。
  • 希伯來書 11:4 - 因着信,亞伯獻祭給上帝比該隱所獻的更美,因此獲得了讚許為義人,上帝親自悅納了他的禮物。他雖然死了,卻因這信仍舊在說話。
  • 希伯來書 11:5 - 因着信,以諾被接去,得以不見死,人也找不着他,因為上帝已經把他接去了;只是他被接去以前,已討得上帝的喜悅而蒙讚許。
  • 希伯來書 11:6 - 沒有信,就不能討上帝的喜悅,因為到上帝面前來的人必須信有上帝,並且信他會賞賜尋求他的人。
  • 歌羅西書 3:11 - 在這事上並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人、西古提人、為奴的、自主的;惟獨基督是一切,又在一切之內。
  • 哥林多後書 7:1 - 所以,親愛的,既然我們有這樣的應許,就當潔淨自己,除去身體和靈魂一切的污穢,藉着敬畏上帝,得以成聖。
  • 使徒行傳 15:9 - 又藉着信潔淨了他們的心,他們和我們之間並沒有甚麼分別。
  • 使徒行傳 10:2 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏上帝。他多多賙濟百姓,常常向上帝禱告。
圣经
资源
计划
奉献