Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:35 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
  • 新标点和合本 - 原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
  • 当代译本 - 无论哪一个民族,只要敬畏祂,秉公行义,都会蒙祂接纳。
  • 圣经新译本 - 原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
  • 中文标准译本 - 原来在各民族中,那敬畏神而行义的人,都是神所悦纳的。
  • 现代标点和合本 - 原来各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • 和合本(拼音版) - 原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • New International Version - but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
  • New International Reader's Version - “He accepts people from every nation. He accepts anyone who has respect for him and does what is right.
  • English Standard Version - but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
  • New Living Translation - In every nation he accepts those who fear him and do what is right.
  • Christian Standard Bible - but in every nation the person who fears him and does what is right is acceptable to him.
  • New American Standard Bible - but in every nation the one who fears Him and does what is right is acceptable to Him.
  • New King James Version - But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.
  • Amplified Bible - but in every nation the person who fears God and does what is right [by seeking Him] is acceptable and welcomed by Him.
  • American Standard Version - but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
  • King James Version - But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
  • New English Translation - but in every nation the person who fears him and does what is right is welcomed before him.
  • World English Bible - but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
  • 新標點和合本 - 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。
  • 當代譯本 - 無論哪一個民族,只要敬畏祂,秉公行義,都會蒙祂接納。
  • 聖經新譯本 - 原來在各民族中,凡敬畏他而行義的,都蒙他悅納。
  • 呂振中譯本 - 但是各國中敬畏他而行義的人,都是他所接納的。
  • 中文標準譯本 - 原來在各民族中,那敬畏神而行義的人,都是神所悅納的。
  • 現代標點和合本 - 原來各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
  • 文理和合譯本 - 萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
  • 文理委辦譯本 - 萬國有畏上帝而行義者、必為其所喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各國有畏天主而行義者、皆為其所悅、
  • Nueva Versión Internacional - sino que en toda nación él ve con agrado a los que le temen y actúan con justicia.
  • 현대인의 성경 - 어느 민족이든지 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 옳은 일을 하는 사람은 누구나 다 받아 주신다는 것을 내가 분명히 깨달았습니다.
  • Новый Русский Перевод - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Восточный перевод - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, parmi tous les peuples, tout homme qui le craint et qui fait ce qui est juste lui est agréable.
  • リビングバイブル - 神を礼拝し、また良い行いをして神に喜ばれる人は、どこの国にもいるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει, ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
  • Hoffnung für alle - Alle Menschen sind ihm willkommen, ganz gleich, aus welchem Volk sie stammen, wenn sie nur Ehrfurcht vor ihm haben und so leben, wie es ihm gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ dân tộc nào, hễ ai kính sợ Chúa và làm điều công chính, Chúa đều tiếp nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทรงรับคนจากทุกชาติที่ยำเกรงพระองค์และทำสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​รับ​คน​จาก​ทุกๆ ชาติ​ที่​ยำเกรง​พระ​องค์​และ​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูก​ต้อง
交叉引用
  • 腓立比書 3:3 - 吾人苟能以天主之精神、昭事天主、一心以基督耶穌為榮、而不恃形體、斯則真受割禮矣。
  • 羅馬書 2:25 - 爾苟能遵法而行、割禮固屬有益;如仍犯法、則雖受割、亦猶未割。
  • 羅馬書 2:26 - 設有未割之人、能遵守法規、則雖未割、能不謂之已割乎?
  • 羅馬書 2:27 - 且彼未割而自然守法者、不將罪爾已割而犯成文之法乎?
  • 羅馬書 2:28 - 蓋外表之 猶太 人、非真 猶太 人;而形軀之割禮、非真割禮。
  • 羅馬書 2:29 - 惟內心為 猶太 人、真為 猶太 人;心靈之割禮、真為割禮。蓋割禮在精神、而不在形式、在取悅於天主、而不在苟合於人耳。
  • 詩篇 19:9 - 玉律豈有瑕。祇守心自怡。聖典何皎潔。悅目驚新奇。
  • 以弗所書 5:21 - 亦當以敬畏基督為懷、而彼此互相服從。
  • 羅馬書 3:29 - 夫天主豈僅 猶太 人之天主、而非列邦之天主乎?固亦列邦之天主也。
  • 羅馬書 3:30 - 蓋天主惟一;其稱受割者為義、以信德;其稱未割者為義、亦以信德。
  • 詩篇 111:10 - 人能畏眞宰。妙慧即在斯。聖誡宜篤行。能行始有知。可頌惟雅瑋。流芳無窮已。
  • 羅馬書 2:13 - 在天主前、徒聞法者、不足為義、惟行法者稱義。
  • 羅馬書 3:22 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
  • 哥林多前書 12:13 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、主也奴也、皆洗於一神、融為一體、且共汲同一之活泉焉。
  • 使徒行傳 9:31 - 猶太 、 加利利 、 沙瑪里 教會、既獲平安、得以建立、於是奉主益虔、聖神沛賜靈慰、信者日眾。
  • 加拉太書 3:28 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、奴也主也、男也女也、悉在基督耶穌之身、融為一體矣。
  • 歌羅西書 1:6 - 方今普天之下、福音正在結實蕃衍、爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還
  • 歌羅西書 1:23 - 是在爾等篤守信德、確乎不拔、以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈、而我 葆樂 竟得供役於斯。
  • 歌羅西書 1:24 - 故予樂為爾等遭受苦難、且吾身所遭受者、實足以補基督苦難之所缺也。夫教會者、基督之體也;予既為教會之公僕、則為此體親嘗其苦難、
  • 歌羅西書 1:25 - 是實天主所托於我、對爾等應盡之本分、亦所以發揚天主之道也。
  • 歌羅西書 1:26 - 斯道無他、即天主自始所蘊藏之玄妙、至今始顯示於諸聖、
  • 歌羅西書 1:27 - 命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福之寶庫、而光榮希望之靈淵;即寓爾心中之基督是也。
  • 路加福音 1:28 - 天神入室朝見曰:『申爾福、滿被聖寵者、主與爾偕焉、』
  • 以弗所書 2:13 - 今則不然、爾托耶穌基督之恩、藉其聖血、已得化疏為親矣。
  • 以弗所書 2:14 - 蓋基督者、吾人之協和也;身受苦難、以去壁壘之隔、
  • 以弗所書 2:15 - 除法令之障。於彼之身、本族外族融成一體、以作新人、以建和平。
  • 以弗所書 2:16 - 更以此融成一體之二族、與天主協和於十字架上。十字架者、所以消滅一切敵對之意也。
  • 以弗所書 2:17 - 夫基督之來、為傳佈和平之福音。當時爾等在遐、我等在邇、其得親聆斯音則一也。
  • 以弗所書 2:18 - 總之、吾人以基督為介、彼此融洽於同一聖神之中、而得親近聖父矣。
  • 詩篇 85:9 - 諦聽聖言兮。其馨若蘭。主願與子民言歸於好兮。苟若輩不再陷於冥頑。
  • 以弗所書 3:6 - 斯旨無他、即因福音之傳、而萬邦之人、已得於基督耶穌庇蔭之下、同為嗣子、融成一體、共享恩諾是已。
  • 以弗所書 3:7 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
  • 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 以弗所書 1:6 - 且沐以芳澤、俾克配其愛子;此乃所以彰其大德也、
  • 羅馬書 10:12 - 亦無間於 猶太 人與 希臘 人也。真主惟一、乃天下萬民之所共戴;凡有求之者、未有不被其豐恩厚澤者也。
  • 羅馬書 10:13 - 故曰:『凡籲主名者、必蒙救恩。』
  • 希伯來書 11:4 - 昔 亞伯 具有信德、故其所獻於天主之犧牲、遠勝乎 加因 之所獻也。彼因是而得稱義、即天主亦嘉納其禮焉。厥後其身雖死、其言不朽者、亦信德之力也。
  • 希伯來書 11:5 - 伊諾 被攝昇天、未嘗見死、蓋「天主攝之、人間無得而再遇、」是亦信德之效也。何則、彼於被攝之前、固已得見悅於天主之明證。
  • 希伯來書 11:6 - 苟無信德、安能取悅。蓋人之親近天主、必先篤信實有天主、與夫天主之有求必應也。
  • 歌羅西書 3:11 - 既云新人、則不復分異邦人與 猶太 人、割禮中人與非割禮中人、化外人與 西古提 人、為奴之人與自由之人矣。蓋基督包羅萬有、而寓乎萬有也、
  • 哥林多後書 7:1 - 親愛之兄弟乎、吾人既承此恩諾、亟應蕩穢滌污、務求心跡雙清、戰戰兢兢、敬事天主、以臻聖德純全之域也。
  • 使徒行傳 15:9 - 使其心因信德而致潔、亦與吾人無異。
  • 使徒行傳 10:2 - 為人虔誠、舉家敬畏天主、平素博施濟眾、祈禱不輟。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
  • 新标点和合本 - 原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
  • 当代译本 - 无论哪一个民族,只要敬畏祂,秉公行义,都会蒙祂接纳。
  • 圣经新译本 - 原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
  • 中文标准译本 - 原来在各民族中,那敬畏神而行义的人,都是神所悦纳的。
  • 现代标点和合本 - 原来各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • 和合本(拼音版) - 原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • New International Version - but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
  • New International Reader's Version - “He accepts people from every nation. He accepts anyone who has respect for him and does what is right.
  • English Standard Version - but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
  • New Living Translation - In every nation he accepts those who fear him and do what is right.
  • Christian Standard Bible - but in every nation the person who fears him and does what is right is acceptable to him.
  • New American Standard Bible - but in every nation the one who fears Him and does what is right is acceptable to Him.
  • New King James Version - But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.
  • Amplified Bible - but in every nation the person who fears God and does what is right [by seeking Him] is acceptable and welcomed by Him.
  • American Standard Version - but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
  • King James Version - But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
  • New English Translation - but in every nation the person who fears him and does what is right is welcomed before him.
  • World English Bible - but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
  • 新標點和合本 - 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。
  • 當代譯本 - 無論哪一個民族,只要敬畏祂,秉公行義,都會蒙祂接納。
  • 聖經新譯本 - 原來在各民族中,凡敬畏他而行義的,都蒙他悅納。
  • 呂振中譯本 - 但是各國中敬畏他而行義的人,都是他所接納的。
  • 中文標準譯本 - 原來在各民族中,那敬畏神而行義的人,都是神所悅納的。
  • 現代標點和合本 - 原來各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
  • 文理和合譯本 - 萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
  • 文理委辦譯本 - 萬國有畏上帝而行義者、必為其所喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各國有畏天主而行義者、皆為其所悅、
  • Nueva Versión Internacional - sino que en toda nación él ve con agrado a los que le temen y actúan con justicia.
  • 현대인의 성경 - 어느 민족이든지 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 옳은 일을 하는 사람은 누구나 다 받아 주신다는 것을 내가 분명히 깨달았습니다.
  • Новый Русский Перевод - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Восточный перевод - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, parmi tous les peuples, tout homme qui le craint et qui fait ce qui est juste lui est agréable.
  • リビングバイブル - 神を礼拝し、また良い行いをして神に喜ばれる人は、どこの国にもいるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει, ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
  • Hoffnung für alle - Alle Menschen sind ihm willkommen, ganz gleich, aus welchem Volk sie stammen, wenn sie nur Ehrfurcht vor ihm haben und so leben, wie es ihm gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ dân tộc nào, hễ ai kính sợ Chúa và làm điều công chính, Chúa đều tiếp nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทรงรับคนจากทุกชาติที่ยำเกรงพระองค์และทำสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​รับ​คน​จาก​ทุกๆ ชาติ​ที่​ยำเกรง​พระ​องค์​และ​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูก​ต้อง
  • 腓立比書 3:3 - 吾人苟能以天主之精神、昭事天主、一心以基督耶穌為榮、而不恃形體、斯則真受割禮矣。
  • 羅馬書 2:25 - 爾苟能遵法而行、割禮固屬有益;如仍犯法、則雖受割、亦猶未割。
  • 羅馬書 2:26 - 設有未割之人、能遵守法規、則雖未割、能不謂之已割乎?
  • 羅馬書 2:27 - 且彼未割而自然守法者、不將罪爾已割而犯成文之法乎?
  • 羅馬書 2:28 - 蓋外表之 猶太 人、非真 猶太 人;而形軀之割禮、非真割禮。
  • 羅馬書 2:29 - 惟內心為 猶太 人、真為 猶太 人;心靈之割禮、真為割禮。蓋割禮在精神、而不在形式、在取悅於天主、而不在苟合於人耳。
  • 詩篇 19:9 - 玉律豈有瑕。祇守心自怡。聖典何皎潔。悅目驚新奇。
  • 以弗所書 5:21 - 亦當以敬畏基督為懷、而彼此互相服從。
  • 羅馬書 3:29 - 夫天主豈僅 猶太 人之天主、而非列邦之天主乎?固亦列邦之天主也。
  • 羅馬書 3:30 - 蓋天主惟一;其稱受割者為義、以信德;其稱未割者為義、亦以信德。
  • 詩篇 111:10 - 人能畏眞宰。妙慧即在斯。聖誡宜篤行。能行始有知。可頌惟雅瑋。流芳無窮已。
  • 羅馬書 2:13 - 在天主前、徒聞法者、不足為義、惟行法者稱義。
  • 羅馬書 3:22 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
  • 哥林多前書 12:13 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、主也奴也、皆洗於一神、融為一體、且共汲同一之活泉焉。
  • 使徒行傳 9:31 - 猶太 、 加利利 、 沙瑪里 教會、既獲平安、得以建立、於是奉主益虔、聖神沛賜靈慰、信者日眾。
  • 加拉太書 3:28 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、奴也主也、男也女也、悉在基督耶穌之身、融為一體矣。
  • 歌羅西書 1:6 - 方今普天之下、福音正在結實蕃衍、爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還
  • 歌羅西書 1:23 - 是在爾等篤守信德、確乎不拔、以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈、而我 葆樂 竟得供役於斯。
  • 歌羅西書 1:24 - 故予樂為爾等遭受苦難、且吾身所遭受者、實足以補基督苦難之所缺也。夫教會者、基督之體也;予既為教會之公僕、則為此體親嘗其苦難、
  • 歌羅西書 1:25 - 是實天主所托於我、對爾等應盡之本分、亦所以發揚天主之道也。
  • 歌羅西書 1:26 - 斯道無他、即天主自始所蘊藏之玄妙、至今始顯示於諸聖、
  • 歌羅西書 1:27 - 命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福之寶庫、而光榮希望之靈淵;即寓爾心中之基督是也。
  • 路加福音 1:28 - 天神入室朝見曰:『申爾福、滿被聖寵者、主與爾偕焉、』
  • 以弗所書 2:13 - 今則不然、爾托耶穌基督之恩、藉其聖血、已得化疏為親矣。
  • 以弗所書 2:14 - 蓋基督者、吾人之協和也;身受苦難、以去壁壘之隔、
  • 以弗所書 2:15 - 除法令之障。於彼之身、本族外族融成一體、以作新人、以建和平。
  • 以弗所書 2:16 - 更以此融成一體之二族、與天主協和於十字架上。十字架者、所以消滅一切敵對之意也。
  • 以弗所書 2:17 - 夫基督之來、為傳佈和平之福音。當時爾等在遐、我等在邇、其得親聆斯音則一也。
  • 以弗所書 2:18 - 總之、吾人以基督為介、彼此融洽於同一聖神之中、而得親近聖父矣。
  • 詩篇 85:9 - 諦聽聖言兮。其馨若蘭。主願與子民言歸於好兮。苟若輩不再陷於冥頑。
  • 以弗所書 3:6 - 斯旨無他、即因福音之傳、而萬邦之人、已得於基督耶穌庇蔭之下、同為嗣子、融成一體、共享恩諾是已。
  • 以弗所書 3:7 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
  • 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 以弗所書 1:6 - 且沐以芳澤、俾克配其愛子;此乃所以彰其大德也、
  • 羅馬書 10:12 - 亦無間於 猶太 人與 希臘 人也。真主惟一、乃天下萬民之所共戴;凡有求之者、未有不被其豐恩厚澤者也。
  • 羅馬書 10:13 - 故曰:『凡籲主名者、必蒙救恩。』
  • 希伯來書 11:4 - 昔 亞伯 具有信德、故其所獻於天主之犧牲、遠勝乎 加因 之所獻也。彼因是而得稱義、即天主亦嘉納其禮焉。厥後其身雖死、其言不朽者、亦信德之力也。
  • 希伯來書 11:5 - 伊諾 被攝昇天、未嘗見死、蓋「天主攝之、人間無得而再遇、」是亦信德之效也。何則、彼於被攝之前、固已得見悅於天主之明證。
  • 希伯來書 11:6 - 苟無信德、安能取悅。蓋人之親近天主、必先篤信實有天主、與夫天主之有求必應也。
  • 歌羅西書 3:11 - 既云新人、則不復分異邦人與 猶太 人、割禮中人與非割禮中人、化外人與 西古提 人、為奴之人與自由之人矣。蓋基督包羅萬有、而寓乎萬有也、
  • 哥林多後書 7:1 - 親愛之兄弟乎、吾人既承此恩諾、亟應蕩穢滌污、務求心跡雙清、戰戰兢兢、敬事天主、以臻聖德純全之域也。
  • 使徒行傳 15:9 - 使其心因信德而致潔、亦與吾人無異。
  • 使徒行傳 10:2 - 為人虔誠、舉家敬畏天主、平素博施濟眾、祈禱不輟。
圣经
资源
计划
奉献