逐节对照
- 现代标点和合本 - 原来各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
- 新标点和合本 - 原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
- 和合本2010(神版-简体) - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
- 当代译本 - 无论哪一个民族,只要敬畏祂,秉公行义,都会蒙祂接纳。
- 圣经新译本 - 原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
- 中文标准译本 - 原来在各民族中,那敬畏神而行义的人,都是神所悦纳的。
- 和合本(拼音版) - 原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
- New International Version - but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
- New International Reader's Version - “He accepts people from every nation. He accepts anyone who has respect for him and does what is right.
- English Standard Version - but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
- New Living Translation - In every nation he accepts those who fear him and do what is right.
- Christian Standard Bible - but in every nation the person who fears him and does what is right is acceptable to him.
- New American Standard Bible - but in every nation the one who fears Him and does what is right is acceptable to Him.
- New King James Version - But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.
- Amplified Bible - but in every nation the person who fears God and does what is right [by seeking Him] is acceptable and welcomed by Him.
- American Standard Version - but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
- King James Version - But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
- New English Translation - but in every nation the person who fears him and does what is right is welcomed before him.
- World English Bible - but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
- 新標點和合本 - 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。
- 當代譯本 - 無論哪一個民族,只要敬畏祂,秉公行義,都會蒙祂接納。
- 聖經新譯本 - 原來在各民族中,凡敬畏他而行義的,都蒙他悅納。
- 呂振中譯本 - 但是各國中敬畏他而行義的人,都是他所接納的。
- 中文標準譯本 - 原來在各民族中,那敬畏神而行義的人,都是神所悅納的。
- 現代標點和合本 - 原來各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
- 文理和合譯本 - 萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
- 文理委辦譯本 - 萬國有畏上帝而行義者、必為其所喜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各國有畏天主而行義者、皆為其所悅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
- Nueva Versión Internacional - sino que en toda nación él ve con agrado a los que le temen y actúan con justicia.
- 현대인의 성경 - 어느 민족이든지 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 옳은 일을 하는 사람은 누구나 다 받아 주신다는 것을 내가 분명히 깨달았습니다.
- Новый Русский Перевод - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
- Восточный перевод - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
- La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, parmi tous les peuples, tout homme qui le craint et qui fait ce qui est juste lui est agréable.
- リビングバイブル - 神を礼拝し、また良い行いをして神に喜ばれる人は、どこの国にもいるのです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει, ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
- Hoffnung für alle - Alle Menschen sind ihm willkommen, ganz gleich, aus welchem Volk sie stammen, wenn sie nur Ehrfurcht vor ihm haben und so leben, wie es ihm gefällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ dân tộc nào, hễ ai kính sợ Chúa và làm điều công chính, Chúa đều tiếp nhận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทรงรับคนจากทุกชาติที่ยำเกรงพระองค์และทำสิ่งที่ถูกต้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์รับคนจากทุกๆ ชาติที่ยำเกรงพระองค์และกระทำสิ่งที่ถูกต้อง
交叉引用
- 腓立比书 3:3 - 因为真受割礼的,乃是我们这以神的灵敬拜,在基督耶稣里夸口,不靠着肉体的。
- 创世记 4:5 - 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
- 创世记 4:6 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
- 创世记 4:7 - 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
- 罗马书 2:25 - 你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。
- 罗马书 2:26 - 所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?
- 罗马书 2:27 - 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?
- 罗马书 2:28 - 因为外面做犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。
- 罗马书 2:29 - 唯有里面做的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从神来的。
- 诗篇 19:9 - 耶和华的道理洁净,存到永远。 耶和华的典章真实,全然公义。
- 以弗所书 5:21 - 又当存敬畏基督的心,彼此顺服。
- 罗马书 3:29 - 难道神只做犹太人的神吗?不也是做外邦人的神吗?是的,也做外邦人的神。
- 罗马书 3:30 - 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
- 诗篇 111:10 - 敬畏耶和华是智慧的开端, 凡遵行他命令的是聪明人。 耶和华是永远当赞美的!
- 罗马书 2:13 - (原来在神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
- 以赛亚书 56:3 - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
- 以赛亚书 56:4 - 因为耶和华如此说: “那些谨守我的安息日, 拣选我所喜悦的事, 持守我约的太监,
- 以赛亚书 56:5 - 我必使他们在我殿中、 在我墙内有纪念,有名号, 比有儿女的更美。 我必赐他们永远的名,不能剪除。
- 以赛亚书 56:6 - “还有那些与耶和华联合的外邦人—— 要侍奉他,要爱耶和华的名, 要做他的仆人—— 就是凡守安息日不干犯, 又持守他 约的人,
- 以赛亚书 56:7 - 我必领他们到我的圣山, 使他们在祷告我的殿中喜乐。 他们的燔祭和平安祭 在我坛上必蒙悦纳, 因我的殿必称为万民祷告的殿。”
- 以赛亚书 56:8 - 主耶和华, 就是招聚以色列被赶散的,说: “在这被招聚的人以外, 我还要招聚别人归并他们。”
- 罗马书 3:22 - 就是神的义因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
- 何西阿书 8:13 - 至于献给我的祭物, 他们自食其肉, 耶和华却不悦纳他们。 现在必记念他们的罪孽, 追讨他们的罪恶, 他们必归回埃及。
- 传道书 12:13 - 这些事都已听见了,总意就是敬畏神,谨守他的诫命,这是人所当尽的本分 。
- 哥林多前书 12:13 - 我们不拘是犹太人,是希腊人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。
- 使徒行传 9:31 - 那时,犹太、加利利、撒马利亚各处的教会都得平安,被建立,凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
- 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人、希腊人,自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
- 箴言 1:7 - 敬畏耶和华是知识的开端, 愚妄人藐视智慧和训诲。
- 歌罗西书 1:6 - 这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果、增长,如同在你们中间,自从你们听见福音真知道神恩惠的日子一样。
- 约伯记 28:28 - 他对人说:‘敬畏主就是智慧, 远离恶便是聪明。’”
- 歌罗西书 1:23 - 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不致被引动失去 福音的盼望。这福音就是你们所听过的,也是传于普天下万人 听的。我保罗也做了这福音的执事。
- 歌罗西书 1:24 - 现在我为你们受苦,倒觉欢乐,并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。
- 歌罗西书 1:25 - 我照神为你们所赐我的职分做了教会的执事,要把神的道理传得全备。
- 歌罗西书 1:26 - 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
- 歌罗西书 1:27 - 神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。
- 箴言 3:7 - 不要自以为有智慧, 要敬畏耶和华,远离恶事。
- 路加福音 1:28 - 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
- 以弗所书 2:13 - 你们从前远离神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
- 以弗所书 2:14 - 因他使我们和睦 ,将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙,
- 以弗所书 2:15 - 而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下藉着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
- 以弗所书 2:16 - 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架,使两下归为一体,与神和好了。
- 以弗所书 2:17 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人;
- 以弗所书 2:18 - 因为我们两下藉着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。
- 诗篇 85:9 - 他的救恩诚然与敬畏他的人相近, 叫荣耀住在我们的地上。
- 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
- 以弗所书 3:7 - 我做了这福音的执事,是照神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
- 以弗所书 3:8 - 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人,
- 以弗所书 1:6 - 使他荣耀的恩典得着称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
- 箴言 2:5 - 你就明白敬畏耶和华, 得以认识神。
- 箴言 16:6 - 因怜悯、诚实,罪孽得赎; 敬畏耶和华的,远离恶事。
- 罗马书 10:12 - 犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人;
- 罗马书 10:13 - 因为“凡求告主名的,就必得救”。
- 希伯来书 11:4 - 亚伯因着信献祭于神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信仍旧说话。
- 希伯来书 11:5 - 以诺因着信被接去,不至于见死,人也找不着他,因为神已经把他接去了;只是他被接去以先,已经得了神喜悦他的明证。
- 希伯来书 11:6 - 人非有信就不能得神的喜悦,因为到神面前来的人必须信有神,且信他赏赐那寻求他的人。
- 歌罗西书 3:11 - 在此并不分希腊人、犹太人,受割礼的、未受割礼的,化外人,西古提人,为奴的,自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之内。
- 哥林多后书 7:1 - 亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏神,得以成圣。
- 使徒行传 15:9 - 又藉着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
- 使徒行传 10:2 - 他是个虔诚人,他和全家都敬畏神,多多周济百姓,常常祷告神。