逐节对照
- 当代译本 - 无论哪一个民族,只要敬畏祂,秉公行义,都会蒙祂接纳。
- 新标点和合本 - 原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
- 和合本2010(神版-简体) - 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
- 圣经新译本 - 原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
- 中文标准译本 - 原来在各民族中,那敬畏神而行义的人,都是神所悦纳的。
- 现代标点和合本 - 原来各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
- 和合本(拼音版) - 原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
- New International Version - but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
- New International Reader's Version - “He accepts people from every nation. He accepts anyone who has respect for him and does what is right.
- English Standard Version - but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
- New Living Translation - In every nation he accepts those who fear him and do what is right.
- Christian Standard Bible - but in every nation the person who fears him and does what is right is acceptable to him.
- New American Standard Bible - but in every nation the one who fears Him and does what is right is acceptable to Him.
- New King James Version - But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.
- Amplified Bible - but in every nation the person who fears God and does what is right [by seeking Him] is acceptable and welcomed by Him.
- American Standard Version - but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
- King James Version - But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
- New English Translation - but in every nation the person who fears him and does what is right is welcomed before him.
- World English Bible - but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
- 新標點和合本 - 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。
- 當代譯本 - 無論哪一個民族,只要敬畏祂,秉公行義,都會蒙祂接納。
- 聖經新譯本 - 原來在各民族中,凡敬畏他而行義的,都蒙他悅納。
- 呂振中譯本 - 但是各國中敬畏他而行義的人,都是他所接納的。
- 中文標準譯本 - 原來在各民族中,那敬畏神而行義的人,都是神所悅納的。
- 現代標點和合本 - 原來各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
- 文理和合譯本 - 萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
- 文理委辦譯本 - 萬國有畏上帝而行義者、必為其所喜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各國有畏天主而行義者、皆為其所悅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
- Nueva Versión Internacional - sino que en toda nación él ve con agrado a los que le temen y actúan con justicia.
- 현대인의 성경 - 어느 민족이든지 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 옳은 일을 하는 사람은 누구나 다 받아 주신다는 것을 내가 분명히 깨달았습니다.
- Новый Русский Перевод - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
- Восточный перевод - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
- La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, parmi tous les peuples, tout homme qui le craint et qui fait ce qui est juste lui est agréable.
- リビングバイブル - 神を礼拝し、また良い行いをして神に喜ばれる人は、どこの国にもいるのです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει, ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
- Hoffnung für alle - Alle Menschen sind ihm willkommen, ganz gleich, aus welchem Volk sie stammen, wenn sie nur Ehrfurcht vor ihm haben und so leben, wie es ihm gefällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ dân tộc nào, hễ ai kính sợ Chúa và làm điều công chính, Chúa đều tiếp nhận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทรงรับคนจากทุกชาติที่ยำเกรงพระองค์และทำสิ่งที่ถูกต้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์รับคนจากทุกๆ ชาติที่ยำเกรงพระองค์และกระทำสิ่งที่ถูกต้อง
交叉引用
- 腓立比书 3:3 - 因为真正受割礼的人是我们这些靠着上帝的灵敬拜、以基督耶稣为荣、不倚靠自身条件的人。
- 创世记 4:5 - 却不悦纳该隐和他的祭物。该隐便非常恼火,面色阴沉。
- 创世记 4:6 - 耶和华问该隐:“你为什么恼火?为什么面色阴沉?
- 创世记 4:7 - 如果你做得对,难道不会蒙悦纳吗?如果你做得不对,罪就蹲伏在你的门口,要控制你,但你必须制服罪。”
- 罗马书 2:25 - 如果你遵行律法,割礼才有价值;如果你违背律法,受了割礼也如同未受割礼。
- 罗马书 2:26 - 如果未受割礼的人遵行律法的教导,他岂不算是受了割礼吗?
- 罗马书 2:27 - 身体未受割礼却遵行律法的人,必审判你这有律法条文、受了割礼却违背律法的人。
- 罗马书 2:28 - 因为徒具外表的犹太人不是真正的犹太人,身体上的割礼也不是真正的割礼。
- 罗马书 2:29 - 唯有从心里做犹太人的才是真犹太人,真割礼是借着圣灵在心里受的割礼,不在于律法条文。这样的人得到的称赞不是从人来的,而是从上帝来的。
- 诗篇 19:9 - 耶和华受的敬畏纯洁, 存到永远; 耶和华的法令可靠, 全然公义。
- 以弗所书 5:21 - 你们要存敬畏基督的心彼此顺服。
- 罗马书 3:29 - 难道上帝只是犹太人的上帝吗?祂不也是外族人的上帝吗?祂当然也是外族人的上帝。
- 罗马书 3:30 - 因为上帝只有一位,祂本着信称受割礼的人为义人,也本着信称未受割礼的人为义人。
- 诗篇 111:10 - 智慧始于敬畏耶和华, 遵行祂命令者皆明睿。 祂永远当受赞美。
- 罗马书 2:13 - 因为在上帝面前,不是仅仅听到律法的人是义人,而是遵行律法的人才能被称为义人。
- 以赛亚书 56:3 - 归信耶和华的外族人啊, 不要以为耶和华会把你和祂的子民分开。 太监也不要说自己只是一棵枯树。
- 以赛亚书 56:4 - 因为耶和华说: “如果太监遵守我的安息日、 做我喜悦的事、 持守我的约,
- 以赛亚书 56:5 - 我必在我的殿中和墙内赐给他们纪念碑和名号, 使他们胜过有儿女的人。 我必赐给他们永远不会被除去的名号。
- 以赛亚书 56:6 - 至于那些归信耶和华、 事奉祂、爱祂的名、 做祂仆人的外族人, 就是谨守而不亵渎安息日、 持守祂约的人,
- 以赛亚书 56:7 - 我必领他们到我的圣山, 在向我祷告的殿内使他们欢欣。 他们献在我祭坛上的燔祭和其他祭物必蒙悦纳, 因为我的殿必称为万民祷告的殿。”
- 以赛亚书 56:8 - 招聚以色列流亡者的主耶和华说: “除了这些被招聚回来的人以外, 我还要招聚其他人。”
- 罗马书 3:22 - 人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
- 何西阿书 8:13 - 他们献给我祭牲,并吃祭肉, 但不蒙耶和华的悦纳。 我必记住他们的罪恶, 追讨他们的罪债, 使他们回到埃及。
- 传道书 12:13 - 以上所说的,总而言之,就是要敬畏上帝,遵守祂的诫命,这是人的本分。
- 哥林多前书 12:13 - 不论是犹太人或希腊人,是奴隶或自由人,我们都领受了同一位圣灵的洗礼,归入了同一个身体,同饮一位圣灵。
- 使徒行传 9:31 - 当时,犹太、加利利、撒玛利亚各地的教会都很平安,得到了坚固。信徒们非常敬畏主,又得到圣灵的安慰,人数越来越多。
- 加拉太书 3:28 - 从此不再分犹太人和希腊人,自由人和奴隶,男人和女人,因为你们都在基督耶稣里合而为一了。
- 箴言 1:7 - 知识始于敬畏耶和华, 愚人轻视智慧和教诲。
- 歌罗西书 1:6 - 这福音不但传到了你们那里,也传到了世界各地,不断结出果实并发展壮大,正如你们当初听了福音并真正明白上帝恩典后的情形。
- 约伯记 28:28 - 祂对世人说,‘敬畏主就是智慧, 远离恶便是聪明。’”
- 歌罗西书 1:23 - 只是你们必须恒心持守所信的道,根基稳固,坚定不移,不要失去你们听到福音后所得到的盼望。这福音传给了天下万民。我保罗也做了这福音的使者。
- 歌罗西书 1:24 - 我现在因着能为你们受苦而欢喜,并且我是为基督的身体——教会的缘故,在自己身上补满基督未受尽的苦难。
- 歌罗西书 1:25 - 我受上帝的委派成为教会的仆人,要把上帝的道完整地传给你们。
- 歌罗西书 1:26 - 这道是历世历代一直隐藏的奥秘,现在已经向祂的众圣徒显明了。
- 歌罗西书 1:27 - 上帝要他们知道这奥秘在外族人中有何等丰盛的荣耀,这奥秘就是:基督在你们里面,使你们有荣耀的盼望。
- 箴言 3:7 - 不要自以为有智慧, 要敬畏耶和华,远离恶事。
- 路加福音 1:28 - 天使到了玛丽亚那里,说:“恭喜你,蒙大恩的女子,主与你同在!”
- 以弗所书 2:13 - 但你们这些从前远离上帝的人,如今在基督耶稣里,靠着祂所流的血已经被带到上帝面前。
- 以弗所书 2:14 - 因为基督耶稣亲自给我们带来了和平,用自己的身体拆毁了以色列人和外族人之间充满敌意的隔墙,使双方合而为一,
- 以弗所书 2:15 - 并废除了以诫命和规条为内容的律法制度。祂这样做是为了在自己里面把双方造成一个新人,成就和平,
- 以弗所书 2:16 - 并借着十字架消灭彼此间的敌意,使双方借着一个身体与上帝和好。
- 以弗所书 2:17 - 祂来传扬这平安的福音给你们这些离上帝很远的外族人,也给我们这些离上帝很近的以色列人。
- 以弗所书 2:18 - 我们双方都是靠着祂在同一位圣灵的引导下来到父上帝面前。
- 诗篇 85:9 - 祂必很快拯救敬畏祂的人, 好让祂的荣耀常驻在我们的地上。
- 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外族人能够在基督耶稣里借着福音与以色列人同做后嗣,同为一体,同享应许。
- 以弗所书 3:7 - 上帝运用大能赐给我恩典,叫我成为这福音的使者。
- 以弗所书 3:8 - 我本来比最卑微的圣徒还卑微,却蒙上帝赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外族人,
- 以弗所书 1:6 - 我们赞美祂奇妙无比的恩典,这恩典是上帝借着祂的爱子赐给我们的。
- 箴言 2:5 - 你就会懂得敬畏耶和华, 能够认识上帝。
- 箴言 16:6 - 慈爱和忠信可让罪恶得赎, 敬畏耶和华使人远离罪恶。
- 罗马书 10:12 - 犹太人和希腊人并没有分别,主是所有人的主,祂厚待所有求告祂的人,
- 罗马书 10:13 - 因为“凡求告主名的人都必得救” 。
- 希伯来书 11:4 - 因为信心,亚伯向上帝献的祭比该隐所献的更美,他因此蒙了上帝的悦纳,被称为义人。他虽然死了,却仍然借着信心说话。
- 希伯来书 11:5 - 因为信心,以诺被接到天上,没有经历死亡。世人找不到他,因为上帝已经把他接走了。 其实他在被接之前,已经被肯定为上帝喜悦的人。
- 希伯来书 11:6 - 没有信心的人得不到上帝的喜悦,因为来到上帝面前的人必须相信上帝存在,并相信祂会赏赐一切寻求祂的人。
- 歌罗西书 3:11 - 从此,不再分希腊人、犹太人,受割礼的、未受割礼的,野蛮人、未开化的人 ,奴隶和自由人,基督就是一切,并且在一切之中。
- 哥林多后书 7:1 - 亲爱的弟兄姊妹,我们既然有这些应许,就当洗净自己身体和灵魂一切的污秽,存着敬畏上帝的心追求完全圣洁。
- 使徒行传 15:9 - 上帝对他们和我们一视同仁,祂借着他们的信心洁净了他们的心灵。
- 使徒行传 10:2 - 他和全家都是虔诚敬畏上帝的人,他慷慨周济穷人,常常祷告。