逐节对照
- 和合本(拼音版) - 彼得就开口说:“我真看出上帝是不偏待人。
- 新标点和合本 - 彼得就开口说:“我真看出 神是不偏待人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得开口说:“我真的看出上帝是不偏待人的。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得开口说:“我真的看出 神是不偏待人的。
- 当代译本 - 彼得说:“现在我真的明白了,上帝不偏待人。
- 圣经新译本 - 彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。
- 中文标准译本 - 于是彼得就开口说:“我现在真的了解神是不偏待人的,
- 现代标点和合本 - 彼得就开口说:“我真看出神是不偏待人,
- New International Version - Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
- New International Reader's Version - Then Peter began to speak. “I now realize how true it is that God treats everyone the same,” he said.
- English Standard Version - So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
- New Living Translation - Then Peter replied, “I see very clearly that God shows no favoritism.
- The Message - Peter fairly exploded with his good news: “It’s God’s own truth, nothing could be plainer: God plays no favorites! It makes no difference who you are or where you’re from—if you want God and are ready to do as he says, the door is open. The Message he sent to the children of Israel—that through Jesus Christ everything is being put together again—well, he’s doing it everywhere, among everyone.
- Christian Standard Bible - Peter began to speak: “Now I truly understand that God doesn’t show favoritism,
- New American Standard Bible - Opening his mouth, Peter said: “I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
- New King James Version - Then Peter opened his mouth and said: “In truth I perceive that God shows no partiality.
- Amplified Bible - Opening his mouth, Peter said: “Most certainly I understand now that God is not one to show partiality [to people as though Gentiles were excluded from God’s blessing],
- American Standard Version - And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
- King James Version - Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
- New English Translation - Then Peter started speaking: “I now truly understand that God does not show favoritism in dealing with people,
- World English Bible - Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
- 新標點和合本 - 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得開口說:「我真的看出上帝是不偏待人的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得開口說:「我真的看出 神是不偏待人的。
- 當代譯本 - 彼得說:「現在我真的明白了,上帝不偏待人。
- 聖經新譯本 - 彼得就開口說:“我實在看出 神是不偏待人的。
- 呂振中譯本 - 彼得 就開口說: 『我真地領會上帝不以貌取人;
- 中文標準譯本 - 於是彼得就開口說:「我現在真的了解神是不偏待人的,
- 現代標點和合本 - 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人,
- 文理和合譯本 - 彼得啟口曰、我誠知上帝不以貌取人、
- 文理委辦譯本 - 彼得啟口曰、上帝不以貌取人、我所知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 啟口曰、今我誠知天主不以貌取人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 乃曰:『予茲確見天主之無偏無倚、一視同仁。
- Nueva Versión Internacional - Pedro tomó la palabra, y dijo: —Ahora comprendo que en realidad para Dios no hay favoritismos,
- 현대인의 성경 - 그러자 베드로가 말하기 시작했다. “하나님은 사람을 차별하지 않으시고
- Новый Русский Перевод - Петр начал говорить: – Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,
- Восточный перевод - Петир начал говорить: – Теперь я понимаю, что Всевышний действительно беспристрастен,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир начал говорить: – Теперь я понимаю, что Аллах действительно беспристрастен,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус начал говорить: – Теперь я понимаю, что Всевышний действительно беспристрастен,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre prit la parole et dit : Maintenant je me rends vraiment compte que Dieu ne fait pas de différence entre les hommes.
- リビングバイブル - ペテロは話し始めました。「神様はただユダヤ人だけを愛しておられるのではないことが、はっきりわかりました。
- Nestle Aland 28 - Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι, ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός,
- Nova Versão Internacional - Então Pedro começou a falar: “Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
- Hoffnung für alle - Da begann Petrus zu sprechen: »Jetzt erst habe ich wirklich verstanden, dass Gott niemanden wegen seiner Herkunft bevorzugt oder benachteiligt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Bây giờ, tôi biết chắc chắn Đức Chúa Trời không thiên vị ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรจึงกล่าวว่า “บัดนี้ข้าพเจ้าเห็นจริงแล้วว่าพระเจ้ามิได้ทรงเลือกที่รักมักที่ชัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเปโตรเริ่มพูดขึ้นว่า “ข้าพเจ้ารู้แน่แก่ใจแล้วว่า เป็นความจริงเพียงไรที่พระเจ้าไม่ลำเอียง
交叉引用
- 马太福音 5:2 - 他就开口教训他们,说:
- 使徒行传 8:35 - 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
- 以弗所书 6:19 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
- 以弗所书 6:20 - 我为这福音的奥秘作了带锁链的使者,并使我照着当尽的本分放胆讲论。
- 诗篇 82:1 - 上帝站在有权力者的会中, 在诸神中行审判,
- 诗篇 82:2 - 说:“你们审判不秉公义, 徇恶人的情面,要到几时呢?细拉
- 马太福音 22:16 - 就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传上帝的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
- 雅各书 2:4 - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
- 申命记 16:19 - 不可屈枉正直,不可看人的外貌,也不可受贿赂,因为贿赂能叫智慧人的眼变瞎了,又能颠倒义人的话。
- 歌罗西书 3:11 - 在此并不分希腊人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
- 加拉太书 2:6 - 至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干,上帝不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么,
- 约伯记 34:19 - 他待王子不徇情面, 也不看重富足的过于贫穷的, 因为都是他手所造。
- 雅各书 2:9 - 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
- 彼得前书 1:17 - 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子,
- 以弗所书 6:9 - 你们作主人的待仆人也是一理,不要威吓他们,因为知道他们和你们同有一位主在天上,他并不偏待人。
- 路加福音 20:21 - 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲、所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传上帝的道。
- 歌罗西书 3:25 - 那行不义的,必受不义的报应,主并不偏待人。
- 罗马书 2:11 - 因为上帝不偏待人。
- 申命记 10:17 - 因为耶和华你们的上帝,他是万神之神,万主之主,至大的上帝,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受贿赂。
- 历代志下 19:7 - 现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为耶和华我们的上帝没有不义,不偏待人,也不受贿赂。”