逐节对照
- 呂振中譯本 - 彼得 就開口說: 『我真地領會上帝不以貌取人;
- 新标点和合本 - 彼得就开口说:“我真看出 神是不偏待人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得开口说:“我真的看出上帝是不偏待人的。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得开口说:“我真的看出 神是不偏待人的。
- 当代译本 - 彼得说:“现在我真的明白了,上帝不偏待人。
- 圣经新译本 - 彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。
- 中文标准译本 - 于是彼得就开口说:“我现在真的了解神是不偏待人的,
- 现代标点和合本 - 彼得就开口说:“我真看出神是不偏待人,
- 和合本(拼音版) - 彼得就开口说:“我真看出上帝是不偏待人。
- New International Version - Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
- New International Reader's Version - Then Peter began to speak. “I now realize how true it is that God treats everyone the same,” he said.
- English Standard Version - So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
- New Living Translation - Then Peter replied, “I see very clearly that God shows no favoritism.
- The Message - Peter fairly exploded with his good news: “It’s God’s own truth, nothing could be plainer: God plays no favorites! It makes no difference who you are or where you’re from—if you want God and are ready to do as he says, the door is open. The Message he sent to the children of Israel—that through Jesus Christ everything is being put together again—well, he’s doing it everywhere, among everyone.
- Christian Standard Bible - Peter began to speak: “Now I truly understand that God doesn’t show favoritism,
- New American Standard Bible - Opening his mouth, Peter said: “I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
- New King James Version - Then Peter opened his mouth and said: “In truth I perceive that God shows no partiality.
- Amplified Bible - Opening his mouth, Peter said: “Most certainly I understand now that God is not one to show partiality [to people as though Gentiles were excluded from God’s blessing],
- American Standard Version - And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
- King James Version - Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
- New English Translation - Then Peter started speaking: “I now truly understand that God does not show favoritism in dealing with people,
- World English Bible - Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
- 新標點和合本 - 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得開口說:「我真的看出上帝是不偏待人的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得開口說:「我真的看出 神是不偏待人的。
- 當代譯本 - 彼得說:「現在我真的明白了,上帝不偏待人。
- 聖經新譯本 - 彼得就開口說:“我實在看出 神是不偏待人的。
- 中文標準譯本 - 於是彼得就開口說:「我現在真的了解神是不偏待人的,
- 現代標點和合本 - 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人,
- 文理和合譯本 - 彼得啟口曰、我誠知上帝不以貌取人、
- 文理委辦譯本 - 彼得啟口曰、上帝不以貌取人、我所知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 啟口曰、今我誠知天主不以貌取人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 乃曰:『予茲確見天主之無偏無倚、一視同仁。
- Nueva Versión Internacional - Pedro tomó la palabra, y dijo: —Ahora comprendo que en realidad para Dios no hay favoritismos,
- 현대인의 성경 - 그러자 베드로가 말하기 시작했다. “하나님은 사람을 차별하지 않으시고
- Новый Русский Перевод - Петр начал говорить: – Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,
- Восточный перевод - Петир начал говорить: – Теперь я понимаю, что Всевышний действительно беспристрастен,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир начал говорить: – Теперь я понимаю, что Аллах действительно беспристрастен,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус начал говорить: – Теперь я понимаю, что Всевышний действительно беспристрастен,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre prit la parole et dit : Maintenant je me rends vraiment compte que Dieu ne fait pas de différence entre les hommes.
- リビングバイブル - ペテロは話し始めました。「神様はただユダヤ人だけを愛しておられるのではないことが、はっきりわかりました。
- Nestle Aland 28 - Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι, ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός,
- Nova Versão Internacional - Então Pedro começou a falar: “Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
- Hoffnung für alle - Da begann Petrus zu sprechen: »Jetzt erst habe ich wirklich verstanden, dass Gott niemanden wegen seiner Herkunft bevorzugt oder benachteiligt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Bây giờ, tôi biết chắc chắn Đức Chúa Trời không thiên vị ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรจึงกล่าวว่า “บัดนี้ข้าพเจ้าเห็นจริงแล้วว่าพระเจ้ามิได้ทรงเลือกที่รักมักที่ชัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเปโตรเริ่มพูดขึ้นว่า “ข้าพเจ้ารู้แน่แก่ใจแล้วว่า เป็นความจริงเพียงไรที่พระเจ้าไม่ลำเอียง
交叉引用
- 馬太福音 5:2 - 他就開口教訓他們說:
- 使徒行傳 8:35 - 腓利 就開口,從這一段經起,將耶穌這福音傳給他。
- 以弗所人書 6:19 - 也替我 求 ,使我在開口時、得到適當的話語,可以放膽無懼播知福音的奧祕
- 以弗所人書 6:20 - (為了這個、我做帶鎖鍊的大使),使我在這上頭放膽無懼、照所應該 講 的來講。
- 詩篇 82:1 - 上帝站立在神的會中, 在諸神中行審判,說:
- 詩篇 82:2 - 『你們不按公義而審判, 只徇惡人的情面, 要到幾時呢? (細拉)
- 馬太福音 22:16 - 便差遣他們的門徒同 希律 黨人來見耶穌,說:『先生,我們曉得你很真誠;你以真誠教授上帝的道路;甚麼人你都不在乎,因為你不看人的外貌。
- 雅各書 2:4 - 這豈不是你們 心 裏有了分別,而以不正的看法鑒定 人 麼?
- 申命記 16:19 - 你不可屈枉正直;不可看人的外貌;不可收受賄賂,因為賄賂能使智慧人的眼變瞎,能使義人的案件顛倒。
- 歌羅西人書 3:11 - 在這裏、並不分 希利尼 人和 猶太 人了, 不分 受割禮和沒受割禮了,蠻野人、 西古提 人、為奴的和自主的、都沒有 分別 了,惟獨基督是一切,也在一切之內。
- 加拉太人書 2:6 - 至於從那些所謂有名望的人呢(無論他們從前是甚麼樣的人,於我都沒有差別。上帝不以外貌取人)——那些有名望的人於我並沒有增益甚麼。
- 約伯記 34:19 - 他不徇王子的情面, 也不重富人而輕貧寒; 因為二者都是他手所造的。
- 雅各書 2:9 - 不過你們若是以貌取人,便是犯罪,被律法定為犯法的人了。
- 彼得前書 1:17 - 你們既是呼求一位不以貌取人、乃按各人的行為施審判的父,就該存着敬畏的心、來度你們僑居世間的時光。
- 以弗所人書 6:9 - 做主人的、你們對僕人也要同樣地行。要停止恐嚇;因為知道有主在天上,不但是他們的 主 ,也 是 你們的 主 ;他不以貌取人。
- 路加福音 20:21 - 就詰問他說:『先生,我們曉得、你都說得對,教訓得對;你不取 外 貌,你只憑真誠教授上帝的道路。
- 歌羅西人書 3:25 - 那行不義的、必按着他所行的不義去得回報應: 主 不以貌取人。
- 羅馬人書 2:11 - 因為上帝並不以貌取人。
- 申命記 10:17 - 因為永恆主你們的上帝、他是萬神之神、萬主之主、至大、至有能力至可畏懼的上帝;他不徇情面,也不受賄賂。
- 歷代志下 19:7 - 現在你們對永恆主要有畏懼的心;你們要謹慎辦事;因為永恆主我們的上帝無不公道;他不以貌取人,也不受賄賂。』