Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:34 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 彼得就開口說:“我實在看出 神是不偏待人的。
  • 新标点和合本 - 彼得就开口说:“我真看出 神是不偏待人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得开口说:“我真的看出上帝是不偏待人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得开口说:“我真的看出 神是不偏待人的。
  • 当代译本 - 彼得说:“现在我真的明白了,上帝不偏待人。
  • 圣经新译本 - 彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。
  • 中文标准译本 - 于是彼得就开口说:“我现在真的了解神是不偏待人的,
  • 现代标点和合本 - 彼得就开口说:“我真看出神是不偏待人,
  • 和合本(拼音版) - 彼得就开口说:“我真看出上帝是不偏待人。
  • New International Version - Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
  • New International Reader's Version - Then Peter began to speak. “I now realize how true it is that God treats everyone the same,” he said.
  • English Standard Version - So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
  • New Living Translation - Then Peter replied, “I see very clearly that God shows no favoritism.
  • The Message - Peter fairly exploded with his good news: “It’s God’s own truth, nothing could be plainer: God plays no favorites! It makes no difference who you are or where you’re from—if you want God and are ready to do as he says, the door is open. The Message he sent to the children of Israel—that through Jesus Christ everything is being put together again—well, he’s doing it everywhere, among everyone.
  • Christian Standard Bible - Peter began to speak: “Now I truly understand that God doesn’t show favoritism,
  • New American Standard Bible - Opening his mouth, Peter said: “I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
  • New King James Version - Then Peter opened his mouth and said: “In truth I perceive that God shows no partiality.
  • Amplified Bible - Opening his mouth, Peter said: “Most certainly I understand now that God is not one to show partiality [to people as though Gentiles were excluded from God’s blessing],
  • American Standard Version - And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
  • King James Version - Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
  • New English Translation - Then Peter started speaking: “I now truly understand that God does not show favoritism in dealing with people,
  • World English Bible - Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
  • 新標點和合本 - 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得開口說:「我真的看出上帝是不偏待人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得開口說:「我真的看出 神是不偏待人的。
  • 當代譯本 - 彼得說:「現在我真的明白了,上帝不偏待人。
  • 呂振中譯本 - 彼得 就開口說: 『我真地領會上帝不以貌取人;
  • 中文標準譯本 - 於是彼得就開口說:「我現在真的了解神是不偏待人的,
  • 現代標點和合本 - 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人,
  • 文理和合譯本 - 彼得啟口曰、我誠知上帝不以貌取人、
  • 文理委辦譯本 - 彼得啟口曰、上帝不以貌取人、我所知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 啟口曰、今我誠知天主不以貌取人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 乃曰:『予茲確見天主之無偏無倚、一視同仁。
  • Nueva Versión Internacional - Pedro tomó la palabra, y dijo: —Ahora comprendo que en realidad para Dios no hay favoritismos,
  • 현대인의 성경 - 그러자 베드로가 말하기 시작했다. “하나님은 사람을 차별하지 않으시고
  • Новый Русский Перевод - Петр начал говорить: – Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,
  • Восточный перевод - Петир начал говорить: – Теперь я понимаю, что Всевышний действительно беспристрастен,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир начал говорить: – Теперь я понимаю, что Аллах действительно беспристрастен,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус начал говорить: – Теперь я понимаю, что Всевышний действительно беспристрастен,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre prit la parole et dit : Maintenant je me rends vraiment compte que Dieu ne fait pas de différence entre les hommes.
  • リビングバイブル - ペテロは話し始めました。「神様はただユダヤ人だけを愛しておられるのではないことが、はっきりわかりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι, ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός,
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro começou a falar: “Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
  • Hoffnung für alle - Da begann Petrus zu sprechen: »Jetzt erst habe ich wirklich verstanden, dass Gott niemanden wegen seiner Herkunft bevorzugt oder benachteiligt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Bây giờ, tôi biết chắc chắn Đức Chúa Trời không thiên vị ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรจึงกล่าวว่า “บัดนี้ข้าพเจ้าเห็นจริงแล้วว่าพระเจ้ามิได้ทรงเลือกที่รักมักที่ชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​เริ่ม​พูด​ขึ้น​ว่า “ข้าพเจ้า​รู้​แน่​แก่​ใจ​แล้ว​ว่า เป็น​ความ​จริง​เพียง​ไร​ที่​พระ​เจ้า​ไม่​ลำเอียง
交叉引用
  • 馬太福音 5:2 - 他就開口教訓他們:
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
  • 以弗所書 6:19 - 也要為我祈求,使我傳講的時候,得著當說的話,可以坦然無懼地講明福音的奧祕,
  • 以弗所書 6:20 - (我為這奧祕作了被捆鎖的使者),也使我按著應當說的,放膽宣講這福音的奧祕。
  • 詩篇 82:1 -  神站在大能者的會中, 在眾神之中施行審判,說:(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 82:2 - “你們不按公義審判, 偏袒惡人,要到幾時呢?  (細拉)
  • 馬太福音 22:16 - 他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:“老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。
  • 雅各書 2:4 - 這不是你們對人有歧視,成了心懷惡意的審判官嗎?
  • 申命記 16:19 - 不可屈枉正直,不可徇人的情面,不可收受賄賂,因為賄賂能使智慧人的眼變瞎,也能使義人的話顛倒過來。
  • 歌羅西書 3:11 - 在這一方面,並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人和西古提人,奴隸和自由人,唯有基督是一切,也在一切之內。
  • 加拉太書 2:6 - 至於那些被認為有名望的人(無論他們從前怎麼樣,都與我無關; 神不以外貌取人),他們並沒有給我增加甚麼;
  • 約伯記 34:19 - 他不徇王子的情面, 也不看重富人過於窮人, 因為他們都是他手所造的。
  • 雅各書 2:9 - 如果你們憑外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你們是犯法的。
  • 彼得前書 1:17 - 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判的主為父,就當存敬畏的心,過你們寄居的日子;
  • 以弗所書 6:9 - 你們作主人的,也要照樣對待奴僕,不要威嚇他們;你們知道,他們和你們在天上同有一位主,他並不偏待人。
  • 路加福音 20:21 - 奸細問他:“老師,我們知道你所說所教的都對,並且不講情面,只照著真理把 神的道教導人。
  • 歌羅西書 3:25 - 但那些不義的人,必按他所行的不義受報應。主並不偏待人。
  • 羅馬書 2:11 - 因為 神並不偏待人。
  • 申命記 10:17 - 因為耶和華你們的 神,他是萬神之神、萬主之主、偉大有力和可畏的 神;他不徇情面,也不受賄賂。
  • 歷代志下 19:7 - 現在你們要敬畏耶和華;你們要謹慎行事,因為耶和華我們的 神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 彼得就開口說:“我實在看出 神是不偏待人的。
  • 新标点和合本 - 彼得就开口说:“我真看出 神是不偏待人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得开口说:“我真的看出上帝是不偏待人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得开口说:“我真的看出 神是不偏待人的。
  • 当代译本 - 彼得说:“现在我真的明白了,上帝不偏待人。
  • 圣经新译本 - 彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。
  • 中文标准译本 - 于是彼得就开口说:“我现在真的了解神是不偏待人的,
  • 现代标点和合本 - 彼得就开口说:“我真看出神是不偏待人,
  • 和合本(拼音版) - 彼得就开口说:“我真看出上帝是不偏待人。
  • New International Version - Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
  • New International Reader's Version - Then Peter began to speak. “I now realize how true it is that God treats everyone the same,” he said.
  • English Standard Version - So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
  • New Living Translation - Then Peter replied, “I see very clearly that God shows no favoritism.
  • The Message - Peter fairly exploded with his good news: “It’s God’s own truth, nothing could be plainer: God plays no favorites! It makes no difference who you are or where you’re from—if you want God and are ready to do as he says, the door is open. The Message he sent to the children of Israel—that through Jesus Christ everything is being put together again—well, he’s doing it everywhere, among everyone.
  • Christian Standard Bible - Peter began to speak: “Now I truly understand that God doesn’t show favoritism,
  • New American Standard Bible - Opening his mouth, Peter said: “I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
  • New King James Version - Then Peter opened his mouth and said: “In truth I perceive that God shows no partiality.
  • Amplified Bible - Opening his mouth, Peter said: “Most certainly I understand now that God is not one to show partiality [to people as though Gentiles were excluded from God’s blessing],
  • American Standard Version - And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
  • King James Version - Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
  • New English Translation - Then Peter started speaking: “I now truly understand that God does not show favoritism in dealing with people,
  • World English Bible - Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
  • 新標點和合本 - 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得開口說:「我真的看出上帝是不偏待人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得開口說:「我真的看出 神是不偏待人的。
  • 當代譯本 - 彼得說:「現在我真的明白了,上帝不偏待人。
  • 呂振中譯本 - 彼得 就開口說: 『我真地領會上帝不以貌取人;
  • 中文標準譯本 - 於是彼得就開口說:「我現在真的了解神是不偏待人的,
  • 現代標點和合本 - 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人,
  • 文理和合譯本 - 彼得啟口曰、我誠知上帝不以貌取人、
  • 文理委辦譯本 - 彼得啟口曰、上帝不以貌取人、我所知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 啟口曰、今我誠知天主不以貌取人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 乃曰:『予茲確見天主之無偏無倚、一視同仁。
  • Nueva Versión Internacional - Pedro tomó la palabra, y dijo: —Ahora comprendo que en realidad para Dios no hay favoritismos,
  • 현대인의 성경 - 그러자 베드로가 말하기 시작했다. “하나님은 사람을 차별하지 않으시고
  • Новый Русский Перевод - Петр начал говорить: – Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,
  • Восточный перевод - Петир начал говорить: – Теперь я понимаю, что Всевышний действительно беспристрастен,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир начал говорить: – Теперь я понимаю, что Аллах действительно беспристрастен,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус начал говорить: – Теперь я понимаю, что Всевышний действительно беспристрастен,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre prit la parole et dit : Maintenant je me rends vraiment compte que Dieu ne fait pas de différence entre les hommes.
  • リビングバイブル - ペテロは話し始めました。「神様はただユダヤ人だけを愛しておられるのではないことが、はっきりわかりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι, ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός,
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro começou a falar: “Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
  • Hoffnung für alle - Da begann Petrus zu sprechen: »Jetzt erst habe ich wirklich verstanden, dass Gott niemanden wegen seiner Herkunft bevorzugt oder benachteiligt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Bây giờ, tôi biết chắc chắn Đức Chúa Trời không thiên vị ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรจึงกล่าวว่า “บัดนี้ข้าพเจ้าเห็นจริงแล้วว่าพระเจ้ามิได้ทรงเลือกที่รักมักที่ชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​เริ่ม​พูด​ขึ้น​ว่า “ข้าพเจ้า​รู้​แน่​แก่​ใจ​แล้ว​ว่า เป็น​ความ​จริง​เพียง​ไร​ที่​พระ​เจ้า​ไม่​ลำเอียง
  • 馬太福音 5:2 - 他就開口教訓他們:
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
  • 以弗所書 6:19 - 也要為我祈求,使我傳講的時候,得著當說的話,可以坦然無懼地講明福音的奧祕,
  • 以弗所書 6:20 - (我為這奧祕作了被捆鎖的使者),也使我按著應當說的,放膽宣講這福音的奧祕。
  • 詩篇 82:1 -  神站在大能者的會中, 在眾神之中施行審判,說:(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 82:2 - “你們不按公義審判, 偏袒惡人,要到幾時呢?  (細拉)
  • 馬太福音 22:16 - 他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:“老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。
  • 雅各書 2:4 - 這不是你們對人有歧視,成了心懷惡意的審判官嗎?
  • 申命記 16:19 - 不可屈枉正直,不可徇人的情面,不可收受賄賂,因為賄賂能使智慧人的眼變瞎,也能使義人的話顛倒過來。
  • 歌羅西書 3:11 - 在這一方面,並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人和西古提人,奴隸和自由人,唯有基督是一切,也在一切之內。
  • 加拉太書 2:6 - 至於那些被認為有名望的人(無論他們從前怎麼樣,都與我無關; 神不以外貌取人),他們並沒有給我增加甚麼;
  • 約伯記 34:19 - 他不徇王子的情面, 也不看重富人過於窮人, 因為他們都是他手所造的。
  • 雅各書 2:9 - 如果你們憑外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你們是犯法的。
  • 彼得前書 1:17 - 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判的主為父,就當存敬畏的心,過你們寄居的日子;
  • 以弗所書 6:9 - 你們作主人的,也要照樣對待奴僕,不要威嚇他們;你們知道,他們和你們在天上同有一位主,他並不偏待人。
  • 路加福音 20:21 - 奸細問他:“老師,我們知道你所說所教的都對,並且不講情面,只照著真理把 神的道教導人。
  • 歌羅西書 3:25 - 但那些不義的人,必按他所行的不義受報應。主並不偏待人。
  • 羅馬書 2:11 - 因為 神並不偏待人。
  • 申命記 10:17 - 因為耶和華你們的 神,他是萬神之神、萬主之主、偉大有力和可畏的 神;他不徇情面,也不受賄賂。
  • 歷代志下 19:7 - 現在你們要敬畏耶和華;你們要謹慎行事,因為耶和華我們的 神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。”
圣经
资源
计划
奉献