Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:33 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
  • 新标点和合本 - 所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我立刻派人去请你。你来了真好。现在我们都在上帝面前,要听主 吩咐你的一切话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我立刻派人去请你。你来了真好。现在我们都在 神面前,要听主 吩咐你的一切话。”
  • 当代译本 - 于是我立刻派人去请你。你能来,真是荣幸,现在我们都在上帝面前,想聆听主吩咐你传给我们的话。”
  • 圣经新译本 - 所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。”
  • 中文标准译本 - 所以我就立即派人到你那里。你来了真好!现在我们都来到这里,在神的面前,聆听主 所吩咐你的一切话。”
  • 现代标点和合本 - 所以我立时打发人去请你。你来了很好!现今我们都在神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
  • 和合本(拼音版) - 所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在上帝面前,要听主所吩咐你的一切话。”
  • New International Version - So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
  • New International Reader's Version - So I sent for you right away. It was good of you to come. Now we are all here. And God is here with us. We are ready to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
  • English Standard Version - So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
  • New Living Translation - So I sent for you at once, and it was good of you to come. Now we are all here, waiting before God to hear the message the Lord has given you.”
  • The Message - “So I did it—I sent for you. And you’ve been good enough to come. And now we’re all here in God’s presence, ready to listen to whatever the Master put in your heart to tell us.”
  • Christian Standard Bible - So I immediately sent for you, and it was good of you to come. So now we are all in the presence of God to hear everything you have been commanded by the Lord.”
  • New American Standard Bible - So I sent men to you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear everything that you have been commanded by the Lord.”
  • New King James Version - So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God.”
  • Amplified Bible - So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to listen to everything that you have been instructed by the Lord [to say].”
  • American Standard Version - Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
  • King James Version - Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
  • New English Translation - Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come. So now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to say to us.”
  • 新標點和合本 - 所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我立刻派人去請你。你來了真好。現在我們都在上帝面前,要聽主 吩咐你的一切話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我立刻派人去請你。你來了真好。現在我們都在 神面前,要聽主 吩咐你的一切話。」
  • 當代譯本 - 於是我立刻派人去請你。你能來,真是榮幸,現在我們都在上帝面前,想聆聽主吩咐你傳給我們的話。」
  • 聖經新譯本 - 所以我立刻派人去請你,現在你來了,好極了!我們都在 神面前,要聽主吩咐你的一切話。”
  • 呂振中譯本 - 我登時就打發人去找你;你來到了很好!如今我們都在上帝面前,要聽主所吩咐你的一切話。』
  • 中文標準譯本 - 所以我就立即派人到你那裡。你來了真好!現在我們都來到這裡,在神的面前,聆聽主 所吩咐你的一切話。」
  • 現代標點和合本 - 所以我立時打發人去請你。你來了很好!現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
  • 文理和合譯本 - 故我即遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○
  • 文理委辦譯本 - 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即遣人請爾、爾來甚善、今我儕咸在天主前、欲聞主所命爾者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因即發人邀汝;汝來甚善、今吾儕悉在上主前、顧聞主所諭汝者。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que inmediatamente mandé a llamarte, y tú has tenido la bondad de venir. Ahora estamos todos aquí, en la presencia de Dios, para escuchar todo lo que el Señor te ha encomendado que nos digas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 곧 선생님께 사람을 보냈는데 이렇게 와 주셨으니 잘 하셨습니다. 우리는 지금 하나님이 선생님에게 명령하신 모든 것을 들으려고 모두 하나님 앞에 나와 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать.
  • Восточный перевод - Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришёл. Сейчас все мы здесь, перед Всевышним, и хотим выслушать то, что Вечный повелел тебе сказать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришёл. Сейчас все мы здесь, перед Аллахом, и хотим выслушать то, что Вечный повелел тебе сказать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришёл. Сейчас все мы здесь, перед Всевышним, и хотим выслушать то, что Вечный повелел тебе сказать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par conséquent, je t’ai donc immédiatement envoyé chercher, et je te remercie d’avoir bien voulu venir. Nous voici donc maintenant tous ici devant Dieu, prêts à écouter tout ce que le Seigneur t’a chargé de nous dire.
  • リビングバイブル - それで、すぐあなたを迎えにやったのですが、早々においでくださって、何とお礼を申し上げてよいやら……。私たちは今、主があなたにお命じになったすべてのことをうかがおうと、こうして神の前に出ているのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν, ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου.
  • Nova Versão Internacional - Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos”.
  • Hoffnung für alle - Ich habe meine Boten sofort zu dir geschickt, und ich freue mich, dass du gekommen bist. Nun sind wir alle hier in Gottes Gegenwart versammelt und wollen hören, was du uns im Auftrag des Herrn zu sagen hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lập tức sai người mời ông, nay ông đã vui lòng đến tận đây. Toàn thể chúng tôi đang nhóm họp trước mặt Đức Chúa Trời để nghe tất cả những điều Chúa đã truyền dạy ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงส่งคนไปเชิญท่านมาทันทีและท่านก็เมตตามาแล้ว บัดนี้ข้าพเจ้าทั้งหลายอยู่พร้อมหน้ากันต่อหน้าพระเจ้าเพื่อรับฟังทุกสิ่งทุกอย่างที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ท่านกล่าวแก่เรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​ให้​คน​ไป​ตาม​ท่าน​มา​ทันที​และ​ก็​น่า​ยินดี​ที่​ท่าน​มา พวก​เรา​ทุกคน​อยู่​เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า เพื่อ​ที่​จะ​ฟัง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​เอ่ย​สั่ง​ท่าน​ไว้”
交叉引用
  • 1 Thessalonians 2:13 - For this cause we also thank God without ceasing, that when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.
  • Matthew 19:30 - But many will be last who are first; and first who are last.
  • Proverbs 1:5 - that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel:
  • Proverbs 9:9 - Instruct a wise person, and he will be still wiser. Teach a righteous person, and he will increase in learning.
  • Proverbs 9:10 - The fear of Yahweh is the beginning of wisdom. The knowledge of the Holy One is understanding.
  • Acts 28:28 - “Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations, and they will listen.”
  • Deuteronomy 5:25 - Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us. If we hear Yahweh our God’s voice any more, then we shall die.
  • Deuteronomy 5:26 - For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived?
  • Deuteronomy 5:27 - Go near, and hear all that Yahweh our God shall say, and tell us all that Yahweh our God tells you; and we will hear it, and do it.”
  • Deuteronomy 5:28 - Yahweh heard the voice of your words when you spoke to me; and Yahweh said to me, “I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They have well said all that they have spoken.
  • Deuteronomy 5:29 - Oh that there were such a heart in them that they would fear me and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their children forever!
  • 1 Corinthians 3:18 - Let no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.
  • 1 Peter 2:1 - Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
  • 1 Peter 2:2 - as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that with it you may grow,
  • James 1:21 - Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.
  • Mark 10:15 - Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
  • Matthew 18:4 - Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
  • 2 Chronicles 30:12 - Also the hand of God came on Judah to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by Yahweh’s word.
  • Proverbs 25:12 - As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
  • Proverbs 18:15 - The heart of the discerning gets knowledge. The ear of the wise seeks knowledge.
  • Acts 17:11 - Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
  • Acts 17:12 - Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
  • Galatians 4:14 - That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
  • James 1:19 - So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
  • 新标点和合本 - 所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我立刻派人去请你。你来了真好。现在我们都在上帝面前,要听主 吩咐你的一切话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我立刻派人去请你。你来了真好。现在我们都在 神面前,要听主 吩咐你的一切话。”
  • 当代译本 - 于是我立刻派人去请你。你能来,真是荣幸,现在我们都在上帝面前,想聆听主吩咐你传给我们的话。”
  • 圣经新译本 - 所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。”
  • 中文标准译本 - 所以我就立即派人到你那里。你来了真好!现在我们都来到这里,在神的面前,聆听主 所吩咐你的一切话。”
  • 现代标点和合本 - 所以我立时打发人去请你。你来了很好!现今我们都在神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
  • 和合本(拼音版) - 所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在上帝面前,要听主所吩咐你的一切话。”
  • New International Version - So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
  • New International Reader's Version - So I sent for you right away. It was good of you to come. Now we are all here. And God is here with us. We are ready to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
  • English Standard Version - So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord.”
  • New Living Translation - So I sent for you at once, and it was good of you to come. Now we are all here, waiting before God to hear the message the Lord has given you.”
  • The Message - “So I did it—I sent for you. And you’ve been good enough to come. And now we’re all here in God’s presence, ready to listen to whatever the Master put in your heart to tell us.”
  • Christian Standard Bible - So I immediately sent for you, and it was good of you to come. So now we are all in the presence of God to hear everything you have been commanded by the Lord.”
  • New American Standard Bible - So I sent men to you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear everything that you have been commanded by the Lord.”
  • New King James Version - So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God.”
  • Amplified Bible - So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to listen to everything that you have been instructed by the Lord [to say].”
  • American Standard Version - Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
  • King James Version - Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
  • New English Translation - Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come. So now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to say to us.”
  • 新標點和合本 - 所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我立刻派人去請你。你來了真好。現在我們都在上帝面前,要聽主 吩咐你的一切話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我立刻派人去請你。你來了真好。現在我們都在 神面前,要聽主 吩咐你的一切話。」
  • 當代譯本 - 於是我立刻派人去請你。你能來,真是榮幸,現在我們都在上帝面前,想聆聽主吩咐你傳給我們的話。」
  • 聖經新譯本 - 所以我立刻派人去請你,現在你來了,好極了!我們都在 神面前,要聽主吩咐你的一切話。”
  • 呂振中譯本 - 我登時就打發人去找你;你來到了很好!如今我們都在上帝面前,要聽主所吩咐你的一切話。』
  • 中文標準譯本 - 所以我就立即派人到你那裡。你來了真好!現在我們都來到這裡,在神的面前,聆聽主 所吩咐你的一切話。」
  • 現代標點和合本 - 所以我立時打發人去請你。你來了很好!現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
  • 文理和合譯本 - 故我即遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○
  • 文理委辦譯本 - 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即遣人請爾、爾來甚善、今我儕咸在天主前、欲聞主所命爾者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因即發人邀汝;汝來甚善、今吾儕悉在上主前、顧聞主所諭汝者。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que inmediatamente mandé a llamarte, y tú has tenido la bondad de venir. Ahora estamos todos aquí, en la presencia de Dios, para escuchar todo lo que el Señor te ha encomendado que nos digas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 곧 선생님께 사람을 보냈는데 이렇게 와 주셨으니 잘 하셨습니다. 우리는 지금 하나님이 선생님에게 명령하신 모든 것을 들으려고 모두 하나님 앞에 나와 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать.
  • Восточный перевод - Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришёл. Сейчас все мы здесь, перед Всевышним, и хотим выслушать то, что Вечный повелел тебе сказать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришёл. Сейчас все мы здесь, перед Аллахом, и хотим выслушать то, что Вечный повелел тебе сказать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришёл. Сейчас все мы здесь, перед Всевышним, и хотим выслушать то, что Вечный повелел тебе сказать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par conséquent, je t’ai donc immédiatement envoyé chercher, et je te remercie d’avoir bien voulu venir. Nous voici donc maintenant tous ici devant Dieu, prêts à écouter tout ce que le Seigneur t’a chargé de nous dire.
  • リビングバイブル - それで、すぐあなたを迎えにやったのですが、早々においでくださって、何とお礼を申し上げてよいやら……。私たちは今、主があなたにお命じになったすべてのことをうかがおうと、こうして神の前に出ているのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν, ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου.
  • Nova Versão Internacional - Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos”.
  • Hoffnung für alle - Ich habe meine Boten sofort zu dir geschickt, und ich freue mich, dass du gekommen bist. Nun sind wir alle hier in Gottes Gegenwart versammelt und wollen hören, was du uns im Auftrag des Herrn zu sagen hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lập tức sai người mời ông, nay ông đã vui lòng đến tận đây. Toàn thể chúng tôi đang nhóm họp trước mặt Đức Chúa Trời để nghe tất cả những điều Chúa đã truyền dạy ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงส่งคนไปเชิญท่านมาทันทีและท่านก็เมตตามาแล้ว บัดนี้ข้าพเจ้าทั้งหลายอยู่พร้อมหน้ากันต่อหน้าพระเจ้าเพื่อรับฟังทุกสิ่งทุกอย่างที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ท่านกล่าวแก่เรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​ให้​คน​ไป​ตาม​ท่าน​มา​ทันที​และ​ก็​น่า​ยินดี​ที่​ท่าน​มา พวก​เรา​ทุกคน​อยู่​เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า เพื่อ​ที่​จะ​ฟัง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​เอ่ย​สั่ง​ท่าน​ไว้”
  • 1 Thessalonians 2:13 - For this cause we also thank God without ceasing, that when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.
  • Matthew 19:30 - But many will be last who are first; and first who are last.
  • Proverbs 1:5 - that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel:
  • Proverbs 9:9 - Instruct a wise person, and he will be still wiser. Teach a righteous person, and he will increase in learning.
  • Proverbs 9:10 - The fear of Yahweh is the beginning of wisdom. The knowledge of the Holy One is understanding.
  • Acts 28:28 - “Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations, and they will listen.”
  • Deuteronomy 5:25 - Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us. If we hear Yahweh our God’s voice any more, then we shall die.
  • Deuteronomy 5:26 - For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived?
  • Deuteronomy 5:27 - Go near, and hear all that Yahweh our God shall say, and tell us all that Yahweh our God tells you; and we will hear it, and do it.”
  • Deuteronomy 5:28 - Yahweh heard the voice of your words when you spoke to me; and Yahweh said to me, “I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They have well said all that they have spoken.
  • Deuteronomy 5:29 - Oh that there were such a heart in them that they would fear me and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their children forever!
  • 1 Corinthians 3:18 - Let no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.
  • 1 Peter 2:1 - Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
  • 1 Peter 2:2 - as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that with it you may grow,
  • James 1:21 - Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.
  • Mark 10:15 - Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
  • Matthew 18:4 - Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
  • 2 Chronicles 30:12 - Also the hand of God came on Judah to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by Yahweh’s word.
  • Proverbs 25:12 - As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
  • Proverbs 18:15 - The heart of the discerning gets knowledge. The ear of the wise seeks knowledge.
  • Acts 17:11 - Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
  • Acts 17:12 - Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
  • Galatians 4:14 - That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
  • James 1:19 - So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
圣经
资源
计划
奉献