逐节对照
- New American Standard Bible - Cornelius said, “Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining clothing,
- 新标点和合本 - 哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哥尼流说:“四天前,这个时候,我在家中守着下午三点钟的祷告,忽然有一个人穿着明亮的衣裳站在我面前,
- 和合本2010(神版-简体) - 哥尼流说:“四天前,这个时候,我在家中守着下午三点钟的祷告,忽然有一个人穿着明亮的衣裳站在我面前,
- 当代译本 - 哥尼流说:“四天前,大约也是下午三点这个时候,我在家里祷告,忽然有一个身穿明亮衣服的人站在我面前,
- 圣经新译本 - 哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
- 中文标准译本 - 哥尼流说:“四天前的这个时候 ,下午三点 ,我在家里祷告 。忽然有一个身穿明亮衣服的人,站在我面前,
- 现代标点和合本 - 哥尼流说:“前四天这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
- 和合本(拼音版) - 哥尼流说:“前四天这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
- New International Version - Cornelius answered: “Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
- New International Reader's Version - Cornelius answered, “Three days ago at this very hour I was in my house praying. It was three o’clock in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood in front of me.
- English Standard Version - And Cornelius said, “Four days ago, about this hour, I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in bright clothing
- New Living Translation - Cornelius replied, “Four days ago I was praying in my house about this same time, three o’clock in the afternoon. Suddenly, a man in dazzling clothes was standing in front of me.
- The Message - Cornelius said, “Four days ago at about this time, midafternoon, I was home praying. Suddenly there was a man right in front of me, flooding the room with light. He said, ‘Cornelius, your daily prayers and neighborly acts have brought you to God’s attention. I want you to send to Joppa to get Simon, the one they call Peter. He’s staying with Simon the Tanner down by the sea.’
- Christian Standard Bible - Cornelius replied, “Four days ago at this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house. Just then a man in dazzling clothing stood before me
- New King James Version - So Cornelius said, “Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
- Amplified Bible - Cornelius said, “Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour (3:00-4:00 p.m.); and a man [dressed] in bright, dazzling clothing suddenly stood before me,
- American Standard Version - And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
- King James Version - And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
- New English Translation - Cornelius replied, “Four days ago at this very hour, at three o’clock in the afternoon, I was praying in my house, and suddenly a man in shining clothing stood before me
- World English Bible - Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
- 新標點和合本 - 哥尼流說:「前四天,這個時候,我在家中守着申初的禱告,忽然有一個人穿着光明的衣裳,站在我面前,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哥尼流說:「四天前,這個時候,我在家中守着下午三點鐘的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣裳站在我面前,
- 和合本2010(神版-繁體) - 哥尼流說:「四天前,這個時候,我在家中守着下午三點鐘的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣裳站在我面前,
- 當代譯本 - 哥尼流說:「四天前,大約也是下午三點這個時候,我在家裡禱告,忽然有一個身穿明亮衣服的人站在我面前,
- 聖經新譯本 - 哥尼流說:“四天以前下午三點鐘,我在家裡禱告的時候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
- 呂振中譯本 - 哥尼流 說:『前四天這一點鐘,我在家裏正守着下午三點的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣服,站在我面前,
- 中文標準譯本 - 哥尼流說:「四天前的這個時候 ,下午三點 ,我在家裡禱告 。忽然有一個身穿明亮衣服的人,站在我面前,
- 現代標點和合本 - 哥尼流說:「前四天這個時候,我在家中守著申初的禱告,忽然有一個人穿著光明的衣裳,站在我面前,
- 文理和合譯本 - 哥尼流曰、前四日此時、我在室、守申初之祈禱、見一人衣服皎然、立於前、
- 文理委辦譯本 - 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哥尼流 曰、四日前、我禁食至此時、申初、在家祈禱、忽有一人、衣服光明、立於我前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 高乃流 曰:『四日前、申刻、予禱於家、忽有一人、所服光明燦爛、立予前、曰:
- Nueva Versión Internacional - Cornelio contestó: —Hace cuatro días a esta misma hora, las tres de la tarde, estaba yo en casa orando. De repente apareció delante de mí un hombre vestido con ropa brillante,
- 현대인의 성경 - 그러자 고넬료가 대답하였다. “4일 전 이맘때에 나는 집에서 오후 3시 기도를 하고 있었습니다. 그때 갑자기 빛나는 옷을 입은 한 사람이 내 앞에 나타나
- Новый Русский Перевод - Корнилий ответил: – Четвертого дня в это самое время, в девятом часу я молился в своем доме, как вдруг передо мной предстал человек в сияющей одежде.
- Восточный перевод - Корнилий ответил: – Три дня назад в это самое время, в три часа дня я молился в своём доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Корнилий ответил: – Три дня назад в это самое время, в три часа дня я молился в своём доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Корнилий ответил: – Три дня назад в это самое время, в три часа дня я молился в своём доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.
- La Bible du Semeur 2015 - Corneille lui répondit : Il y a trois jours, à peu près à cette heure-ci, j’étais chez moi en train de faire la prière de trois heures de l’après-midi. Soudain, un homme aux habits resplendissants s’est présenté devant moi
- リビングバイブル - コルネリオが言いました。「実は、四日前の午後のことです。ちょうど今ごろですが、いつものように祈っておりましたところ、突然、輝くばかりの衣をまとった人が目の前に現れたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη· ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη, ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας, ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου; καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ,
- Nova Versão Internacional - Cornélio respondeu: “Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, apresentou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
- Hoffnung für alle - Kornelius antwortete: »Vor drei Tagen betete ich nachmittags in meinem Haus. Es war drei Uhr, ungefähr dieselbe Zeit wie heute. Da stand plötzlich ein Mann in einem leuchtenden Gewand vor mir
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cọt-nây trả lời: “Bốn ngày trước, cũng vào giờ này, khoảng ba giờ chiều, tôi đang cầu nguyện trong nhà. Thình lình một người mặc áo sáng chói đến đứng trước mặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โครเนลิอัสตอบว่า “เมื่อสี่วันก่อนข้าพเจ้าอธิษฐานอยู่ในบ้านราวๆ ตอนนี้คือบ่ายสามโมง ทันใดนั้นมีชายคนหนึ่งสวมชุดเป็นประกายวาววับมายืนอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โครเนลิอัสตอบว่า “4 วันมาแล้วขณะที่ข้าพเจ้ากำลังอธิษฐานอยู่ในบ้านเวลาบ่าย 3 โมง ราวๆ เวลานี้ ในทันใดนั้น ก็มีชายผู้หนึ่งสวมเสื้อผ้าเปล่งประกายยืนอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้า
交叉引用
- Ezra 9:4 - Then everyone who was frightened by the words of the God of Israel on account of the unfaithfulness of the exiles gathered to me, and I sat appalled until the evening offering.
- Ezra 9:5 - But at the evening offering I stood up from my humiliation, even with my garment and my robe torn, and I bowed down on my knees and spread out my hands to the Lord my God;
- Luke 24:4 - While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in gleaming clothing;
- Acts 3:1 - Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.
- Mark 16:6 - But he *said to them, “Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; see, here is the place where they laid Him.
- Acts 10:7 - When the angel who *spoke to him left, he summoned two of his servants and a devout soldier from his personal attendants,
- Acts 10:8 - and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
- Acts 10:9 - On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
- Nehemiah 9:1 - Now on the twenty-fourth day of this month the sons of Israel assembled with fasting, in sackcloth and with dirt upon them.
- Nehemiah 9:2 - The descendants of Israel separated themselves from all foreigners, and they stood and confessed their sins and the wrongdoings of their fathers.
- Nehemiah 9:3 - While they stood in their place, they read from the Book of the Law of the Lord their God for a fourth of the day; and for another fourth they confessed and worshiped the Lord their God.
- Daniel 9:20 - While I was still speaking and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my plea before the Lord my God in behalf of the holy mountain of my God,
- Daniel 9:21 - while I was still speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision previously, came to me in my extreme weariness about the time of the evening offering.
- Matthew 28:3 - And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.
- Acts 10:23 - So he invited them in and gave them lodging. Now on the next day he got ready and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
- Acts 10:24 - On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
- Acts 1:10 - And as they were gazing intently into the sky while He was going, then behold, two men in white clothing stood beside them,
- Acts 10:3 - About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”