Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,約在下午三點鐘,他在異象中清楚看見上帝的一個使者進來,到他那裏,對他說:「哥尼流。」
  • 新标点和合本 - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,约在下午三点钟,他在异象中清楚看见上帝的一个使者进来,到他那里,对他说:“哥尼流。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一天,约在下午三点钟,他在异象中清楚看见 神的一个使者进来,到他那里,对他说:“哥尼流。”
  • 当代译本 - 一天,大约下午三点,他在异象中清楚地看见一位上帝的天使进来呼唤他:“哥尼流!”
  • 圣经新译本 - 有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
  • 中文标准译本 - 有一天,大约下午三点 ,他在异象中清楚地看见神的一位天使来到他面前,对他说:“哥尼流!”
  • 现代标点和合本 - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流!”
  • 和合本(拼音版) - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见上帝的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
  • New International Version - One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!”
  • New International Reader's Version - One day about three o’clock in the afternoon he had a vision. He saw clearly an angel of God. The angel came to him and said, “Cornelius!”
  • English Standard Version - About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God come in and say to him, “Cornelius.”
  • New Living Translation - One afternoon about three o’clock, he had a vision in which he saw an angel of God coming toward him. “Cornelius!” the angel said.
  • Christian Standard Bible - About three in the afternoon he distinctly saw in a vision an angel of God who came in and said to him, “Cornelius.”
  • New American Standard Bible - About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”
  • New King James Version - About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, “Cornelius!”
  • Amplified Bible - About the ninth hour (3:00 p.m.) of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had come to him and said, “Cornelius!”
  • American Standard Version - He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
  • King James Version - He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
  • New English Translation - About three o’clock one afternoon he saw clearly in a vision an angel of God who came in and said to him, “Cornelius.”
  • World English Bible - At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
  • 新標點和合本 - 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裏,說:「哥尼流。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,約在下午三點鐘,他在異象中清楚看見 神的一個使者進來,到他那裏,對他說:「哥尼流。」
  • 當代譯本 - 一天,大約下午三點,他在異象中清楚地看見一位上帝的天使進來呼喚他:「哥尼流!」
  • 聖經新譯本 - 有一天,大約下午三點鐘,他在異象中,清清楚楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
  • 呂振中譯本 - 大約白天三點 ,他在異象中顯然看見上帝的一個天使進來找他,對他說:『 哥尼流 。』
  • 中文標準譯本 - 有一天,大約下午三點 ,他在異象中清楚地看見神的一位天使來到他面前,對他說:「哥尼流!」
  • 現代標點和合本 - 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裡,說:「哥尼流!」
  • 文理和合譯本 - 日約申初、於異象中明見上帝使、入而語之曰、哥尼流、
  • 文理委辦譯本 - 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰哥尼流、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日約申初、 申初原文作第九時下同 哥尼流 於異象中、明見天主之使者、入就之曰、 哥尼流 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 某日申刻、 高乃流 得異示、見一天主使者入其室、呼之曰:『 高乃流 !』
  • Nueva Versión Internacional - Un día, como a las tres de la tarde, tuvo una visión. Vio claramente a un ángel de Dios que se le acercaba y le decía: —¡Cornelio!
  • 현대인의 성경 - 어느 날 오후 3시쯤 되어 그는 환상 가운데 하나님의 천사가 나타난 것을 똑똑히 보았다. 천사가 들어와서 그에게 “고넬료야” 하고 부르자
  • Новый Русский Перевод - Однажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: – Корнилий!
  • Восточный перевод - Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Всевышнего, который явился ему и сказал: – Корнилий!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Аллаха, который явился ему и сказал: – Корнилий!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Всевышнего, который явился ему и сказал: – Корнилий!
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, vers trois heures de l’après-midi , il eut une vision : il vit distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et qui lui dit : Corneille !
  • リビングバイブル - ある日の午後、彼は幻を見ました。午後三時ごろのことで、意識ははっきりしていました。幻の中で天使が現れ、彼のところへ来て、「コルネリオよ」と呼びかけるではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε!
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, por volta das três horas da tarde , ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: “Cornélio!”
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann hatte eines Tages gegen drei Uhr nachmittags eine Vision. Er sah deutlich, wie ein Engel Gottes bei ihm eintrat. »Kornelius!«, rief der Engel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vào khoảng ba giờ chiều, ông thấy rõ trong khải tượng, một thiên sứ của Đức Chúa Trời đến gọi “Cọt-nây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งราวบ่ายสามโมงเขาได้รับนิมิตเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้าอย่างชัดเจน ทูตนั้นเข้ามาหาเขาและกล่าวว่า “โครเนลิอัสเอ๋ย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​ประมาณ​เวลา​บ่าย 3 โมง​ท่าน​เห็น​ภาพ​นิมิต​อย่าง​ชัดเจน คือ​ทูต​สวรรค์​องค์​หนึ่ง​ของ​พระ​เจ้า​มา​หา และ​กล่าว​ว่า “โครเนลิอัส”
交叉引用
  • 路加福音 2:13 - 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
  • 使徒行傳 9:10 - 那時,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞!」他說:「主啊,我在這裏。」
  • 使徒行傳 27:23 - 因為昨夜,我所屬所事奉的上帝的使者站在我旁邊,
  • 希伯來書 1:4 - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
  • 使徒行傳 10:17 - 正當彼得心裏困惑,不知所看見的異象是甚麼意思時,哥尼流所差來的人已經找到了西門的家,站在門外,
  • 馬太福音 27:46 - 約在下午三點鐘,耶穌大聲高呼,說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?」
  • 希伯來書 1:14 - 眾天使不都是事奉的靈,奉差遣為那將要承受救恩的人服務的嗎?
  • 路加福音 2:10 - 那天使對他們說:「不要懼怕!看哪!因為我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的:
  • 路加福音 2:11 - 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
  • 使徒行傳 11:13 - 那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他家裏,說:『你派人往約帕去,請那稱為彼得的西門來,
  • 路加福音 1:11 - 有主的一個使者站在香壇的右邊,向他顯現。
  • 約伯記 4:15 - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛豎立。
  • 約伯記 4:16 - 那靈停住, 我卻不能辨其形狀; 有形像在我眼前。 我在靜默中聽見有聲音:
  • 出埃及記 33:17 - 耶和華對摩西說:「你所說的這件事,我也會去做,因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」
  • 使徒行傳 9:4 - 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼迫害我?」
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「四天前,這個時候,我在家中守着下午三點鐘的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣裳站在我面前,
  • 使徒行傳 10:19 - 彼得還在思考那異象的時候,聖靈對他說:「有三個人來找你。
  • 路加福音 23:44 - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
  • 路加福音 23:45 - 太陽變黑了,殿的幔子從當中裂為兩半。
  • 路加福音 23:46 - 耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 以賽亞書 45:4 - 因我的僕人雅各, 我所揀選的以色列, 我提名召你; 你雖不認識我, 我也加給你名號。
  • 使徒行傳 12:7 - 忽然,有主的一個使者顯現,牢房裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,叫醒了他,說:「快起來!」鐵鏈就從他手上脫落下來。
  • 使徒行傳 12:8 - 天使對他說:「束上腰帶,穿上鞋子。」他就照着做了。天使又對他說:「披上外衣,跟我來。」
  • 使徒行傳 12:9 - 彼得就出來跟着他走,不知道天使所做是真的,以為見了異象。
  • 使徒行傳 12:10 - 他們經過了第一層和第二層監牢,就來到往城內的鐵門,那門就自動給他們開了。他們出來,走過一條街,忽然天使離開他去了。
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得清醒過來,說:「現在我真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人所期待的一切。」
  • 使徒行傳 5:19 - 但在夜間主的使者開了監門,領他們出來,說:
  • 使徒行傳 3:1 - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
  • 但以理書 9:20 - 我正說話、禱告,承認我的罪和我百姓以色列的罪,為我上帝的聖山,在耶和華-我的上帝面前懇求;
  • 但以理書 9:21 - 我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,約在下午三點鐘,他在異象中清楚看見上帝的一個使者進來,到他那裏,對他說:「哥尼流。」
  • 新标点和合本 - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,约在下午三点钟,他在异象中清楚看见上帝的一个使者进来,到他那里,对他说:“哥尼流。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一天,约在下午三点钟,他在异象中清楚看见 神的一个使者进来,到他那里,对他说:“哥尼流。”
  • 当代译本 - 一天,大约下午三点,他在异象中清楚地看见一位上帝的天使进来呼唤他:“哥尼流!”
  • 圣经新译本 - 有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
  • 中文标准译本 - 有一天,大约下午三点 ,他在异象中清楚地看见神的一位天使来到他面前,对他说:“哥尼流!”
  • 现代标点和合本 - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流!”
  • 和合本(拼音版) - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见上帝的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
  • New International Version - One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!”
  • New International Reader's Version - One day about three o’clock in the afternoon he had a vision. He saw clearly an angel of God. The angel came to him and said, “Cornelius!”
  • English Standard Version - About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God come in and say to him, “Cornelius.”
  • New Living Translation - One afternoon about three o’clock, he had a vision in which he saw an angel of God coming toward him. “Cornelius!” the angel said.
  • Christian Standard Bible - About three in the afternoon he distinctly saw in a vision an angel of God who came in and said to him, “Cornelius.”
  • New American Standard Bible - About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”
  • New King James Version - About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, “Cornelius!”
  • Amplified Bible - About the ninth hour (3:00 p.m.) of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had come to him and said, “Cornelius!”
  • American Standard Version - He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
  • King James Version - He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
  • New English Translation - About three o’clock one afternoon he saw clearly in a vision an angel of God who came in and said to him, “Cornelius.”
  • World English Bible - At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
  • 新標點和合本 - 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裏,說:「哥尼流。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,約在下午三點鐘,他在異象中清楚看見 神的一個使者進來,到他那裏,對他說:「哥尼流。」
  • 當代譯本 - 一天,大約下午三點,他在異象中清楚地看見一位上帝的天使進來呼喚他:「哥尼流!」
  • 聖經新譯本 - 有一天,大約下午三點鐘,他在異象中,清清楚楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
  • 呂振中譯本 - 大約白天三點 ,他在異象中顯然看見上帝的一個天使進來找他,對他說:『 哥尼流 。』
  • 中文標準譯本 - 有一天,大約下午三點 ,他在異象中清楚地看見神的一位天使來到他面前,對他說:「哥尼流!」
  • 現代標點和合本 - 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裡,說:「哥尼流!」
  • 文理和合譯本 - 日約申初、於異象中明見上帝使、入而語之曰、哥尼流、
  • 文理委辦譯本 - 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰哥尼流、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日約申初、 申初原文作第九時下同 哥尼流 於異象中、明見天主之使者、入就之曰、 哥尼流 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 某日申刻、 高乃流 得異示、見一天主使者入其室、呼之曰:『 高乃流 !』
  • Nueva Versión Internacional - Un día, como a las tres de la tarde, tuvo una visión. Vio claramente a un ángel de Dios que se le acercaba y le decía: —¡Cornelio!
  • 현대인의 성경 - 어느 날 오후 3시쯤 되어 그는 환상 가운데 하나님의 천사가 나타난 것을 똑똑히 보았다. 천사가 들어와서 그에게 “고넬료야” 하고 부르자
  • Новый Русский Перевод - Однажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: – Корнилий!
  • Восточный перевод - Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Всевышнего, который явился ему и сказал: – Корнилий!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Аллаха, который явился ему и сказал: – Корнилий!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Всевышнего, который явился ему и сказал: – Корнилий!
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, vers trois heures de l’après-midi , il eut une vision : il vit distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et qui lui dit : Corneille !
  • リビングバイブル - ある日の午後、彼は幻を見ました。午後三時ごろのことで、意識ははっきりしていました。幻の中で天使が現れ、彼のところへ来て、「コルネリオよ」と呼びかけるではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε!
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, por volta das três horas da tarde , ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: “Cornélio!”
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann hatte eines Tages gegen drei Uhr nachmittags eine Vision. Er sah deutlich, wie ein Engel Gottes bei ihm eintrat. »Kornelius!«, rief der Engel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vào khoảng ba giờ chiều, ông thấy rõ trong khải tượng, một thiên sứ của Đức Chúa Trời đến gọi “Cọt-nây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งราวบ่ายสามโมงเขาได้รับนิมิตเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้าอย่างชัดเจน ทูตนั้นเข้ามาหาเขาและกล่าวว่า “โครเนลิอัสเอ๋ย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​ประมาณ​เวลา​บ่าย 3 โมง​ท่าน​เห็น​ภาพ​นิมิต​อย่าง​ชัดเจน คือ​ทูต​สวรรค์​องค์​หนึ่ง​ของ​พระ​เจ้า​มา​หา และ​กล่าว​ว่า “โครเนลิอัส”
  • 路加福音 2:13 - 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
  • 使徒行傳 9:10 - 那時,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞!」他說:「主啊,我在這裏。」
  • 使徒行傳 27:23 - 因為昨夜,我所屬所事奉的上帝的使者站在我旁邊,
  • 希伯來書 1:4 - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
  • 使徒行傳 10:17 - 正當彼得心裏困惑,不知所看見的異象是甚麼意思時,哥尼流所差來的人已經找到了西門的家,站在門外,
  • 馬太福音 27:46 - 約在下午三點鐘,耶穌大聲高呼,說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?」
  • 希伯來書 1:14 - 眾天使不都是事奉的靈,奉差遣為那將要承受救恩的人服務的嗎?
  • 路加福音 2:10 - 那天使對他們說:「不要懼怕!看哪!因為我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的:
  • 路加福音 2:11 - 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
  • 使徒行傳 11:13 - 那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他家裏,說:『你派人往約帕去,請那稱為彼得的西門來,
  • 路加福音 1:11 - 有主的一個使者站在香壇的右邊,向他顯現。
  • 約伯記 4:15 - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛豎立。
  • 約伯記 4:16 - 那靈停住, 我卻不能辨其形狀; 有形像在我眼前。 我在靜默中聽見有聲音:
  • 出埃及記 33:17 - 耶和華對摩西說:「你所說的這件事,我也會去做,因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」
  • 使徒行傳 9:4 - 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼迫害我?」
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「四天前,這個時候,我在家中守着下午三點鐘的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣裳站在我面前,
  • 使徒行傳 10:19 - 彼得還在思考那異象的時候,聖靈對他說:「有三個人來找你。
  • 路加福音 23:44 - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
  • 路加福音 23:45 - 太陽變黑了,殿的幔子從當中裂為兩半。
  • 路加福音 23:46 - 耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 以賽亞書 45:4 - 因我的僕人雅各, 我所揀選的以色列, 我提名召你; 你雖不認識我, 我也加給你名號。
  • 使徒行傳 12:7 - 忽然,有主的一個使者顯現,牢房裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,叫醒了他,說:「快起來!」鐵鏈就從他手上脫落下來。
  • 使徒行傳 12:8 - 天使對他說:「束上腰帶,穿上鞋子。」他就照着做了。天使又對他說:「披上外衣,跟我來。」
  • 使徒行傳 12:9 - 彼得就出來跟着他走,不知道天使所做是真的,以為見了異象。
  • 使徒行傳 12:10 - 他們經過了第一層和第二層監牢,就來到往城內的鐵門,那門就自動給他們開了。他們出來,走過一條街,忽然天使離開他去了。
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得清醒過來,說:「現在我真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人所期待的一切。」
  • 使徒行傳 5:19 - 但在夜間主的使者開了監門,領他們出來,說:
  • 使徒行傳 3:1 - 下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
  • 但以理書 9:20 - 我正說話、禱告,承認我的罪和我百姓以色列的罪,為我上帝的聖山,在耶和華-我的上帝面前懇求;
  • 但以理書 9:21 - 我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
圣经
资源
计划
奉献