Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 大約白天三點 ,他在異象中顯然看見上帝的一個天使進來找他,對他說:『 哥尼流 。』
  • 新标点和合本 - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,约在下午三点钟,他在异象中清楚看见上帝的一个使者进来,到他那里,对他说:“哥尼流。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一天,约在下午三点钟,他在异象中清楚看见 神的一个使者进来,到他那里,对他说:“哥尼流。”
  • 当代译本 - 一天,大约下午三点,他在异象中清楚地看见一位上帝的天使进来呼唤他:“哥尼流!”
  • 圣经新译本 - 有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
  • 中文标准译本 - 有一天,大约下午三点 ,他在异象中清楚地看见神的一位天使来到他面前,对他说:“哥尼流!”
  • 现代标点和合本 - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流!”
  • 和合本(拼音版) - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见上帝的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
  • New International Version - One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!”
  • New International Reader's Version - One day about three o’clock in the afternoon he had a vision. He saw clearly an angel of God. The angel came to him and said, “Cornelius!”
  • English Standard Version - About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God come in and say to him, “Cornelius.”
  • New Living Translation - One afternoon about three o’clock, he had a vision in which he saw an angel of God coming toward him. “Cornelius!” the angel said.
  • Christian Standard Bible - About three in the afternoon he distinctly saw in a vision an angel of God who came in and said to him, “Cornelius.”
  • New American Standard Bible - About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”
  • New King James Version - About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, “Cornelius!”
  • Amplified Bible - About the ninth hour (3:00 p.m.) of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had come to him and said, “Cornelius!”
  • American Standard Version - He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
  • King James Version - He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
  • New English Translation - About three o’clock one afternoon he saw clearly in a vision an angel of God who came in and said to him, “Cornelius.”
  • World English Bible - At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
  • 新標點和合本 - 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裏,說:「哥尼流。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,約在下午三點鐘,他在異象中清楚看見上帝的一個使者進來,到他那裏,對他說:「哥尼流。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,約在下午三點鐘,他在異象中清楚看見 神的一個使者進來,到他那裏,對他說:「哥尼流。」
  • 當代譯本 - 一天,大約下午三點,他在異象中清楚地看見一位上帝的天使進來呼喚他:「哥尼流!」
  • 聖經新譯本 - 有一天,大約下午三點鐘,他在異象中,清清楚楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
  • 中文標準譯本 - 有一天,大約下午三點 ,他在異象中清楚地看見神的一位天使來到他面前,對他說:「哥尼流!」
  • 現代標點和合本 - 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裡,說:「哥尼流!」
  • 文理和合譯本 - 日約申初、於異象中明見上帝使、入而語之曰、哥尼流、
  • 文理委辦譯本 - 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰哥尼流、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日約申初、 申初原文作第九時下同 哥尼流 於異象中、明見天主之使者、入就之曰、 哥尼流 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 某日申刻、 高乃流 得異示、見一天主使者入其室、呼之曰:『 高乃流 !』
  • Nueva Versión Internacional - Un día, como a las tres de la tarde, tuvo una visión. Vio claramente a un ángel de Dios que se le acercaba y le decía: —¡Cornelio!
  • 현대인의 성경 - 어느 날 오후 3시쯤 되어 그는 환상 가운데 하나님의 천사가 나타난 것을 똑똑히 보았다. 천사가 들어와서 그에게 “고넬료야” 하고 부르자
  • Новый Русский Перевод - Однажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: – Корнилий!
  • Восточный перевод - Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Всевышнего, который явился ему и сказал: – Корнилий!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Аллаха, который явился ему и сказал: – Корнилий!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Всевышнего, который явился ему и сказал: – Корнилий!
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, vers trois heures de l’après-midi , il eut une vision : il vit distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et qui lui dit : Corneille !
  • リビングバイブル - ある日の午後、彼は幻を見ました。午後三時ごろのことで、意識ははっきりしていました。幻の中で天使が現れ、彼のところへ来て、「コルネリオよ」と呼びかけるではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε!
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, por volta das três horas da tarde , ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: “Cornélio!”
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann hatte eines Tages gegen drei Uhr nachmittags eine Vision. Er sah deutlich, wie ein Engel Gottes bei ihm eintrat. »Kornelius!«, rief der Engel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vào khoảng ba giờ chiều, ông thấy rõ trong khải tượng, một thiên sứ của Đức Chúa Trời đến gọi “Cọt-nây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งราวบ่ายสามโมงเขาได้รับนิมิตเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้าอย่างชัดเจน ทูตนั้นเข้ามาหาเขาและกล่าวว่า “โครเนลิอัสเอ๋ย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​ประมาณ​เวลา​บ่าย 3 โมง​ท่าน​เห็น​ภาพ​นิมิต​อย่าง​ชัดเจน คือ​ทูต​สวรรค์​องค์​หนึ่ง​ของ​พระ​เจ้า​มา​หา และ​กล่าว​ว่า “โครเนลิอัส”
交叉引用
  • 路加福音 2:13 - 忽然有一羣天兵同那天使頌讚上帝說:
  • 使徒行傳 9:10 - 在 大馬色 有一個門徒名叫 亞拿尼亞 。在異象中主對他說:『 亞拿尼亞 。』他說:『主啊,你看,我在這裏。』
  • 使徒行傳 27:23 - 因為我所屬所事奉的上帝、他的一個使者昨夜站在我旁邊說:
  • 希伯來人書 1:4 - 他所得的名比天使的 名 多麼優越,他就照這分量超越過天使。
  • 使徒行傳 10:17 - 彼得 心裏很為難,不知道所看見的異象是甚麼意思。正在那時、 哥尼流 所差遣的人已經詢問到 西門 的家,站在大門口,
  • 馬太福音 27:46 - 約在下午三點的時候,耶穌大聲高呼說:『以利,以利,拉馬撒巴各大尼?』就是說:『我的上帝,我的上帝,你為甚麼撇棄我?』
  • 希伯來人書 1:14 - 眾 天使 豈不是服事的靈,奉差遣為那將要承受拯救的人作服役的工麼?
  • 路加福音 2:10 - 天使對他們說:『別怕了;看哪,我把大喜樂的信息傳給你們,就是將要給予萬民的。
  • 路加福音 2:11 - 因為在 大衛 的城裏、今天為你們生了一位拯救者,就是主基督 。
  • 使徒行傳 11:13 - 他向我們報告、他怎樣看見一位天使站在他屋裏說:「你要差遣人往 約帕 去、邀請那稱為 彼得 的 西門 來;
  • 路加福音 1:11 - 有主的一個天使向他顯現,在香壇的右邊站着。
  • 約伯記 4:15 - 有微風從我面前掠過, 我肉身的毫毛都倒豎起來。
  • 約伯記 4:16 - 那微風停住。 我卻不能辨認其形狀。 有形像在我眼前; 我聽見有低微的聲音 說 :
  • 出埃及記 33:17 - 永恆主對 摩西 說:『你所說的這件事、正是我所要作的;因為你在我面前蒙了恩,我也按 你的 名認識了你。』
  • 使徒行傳 9:4 - 他就仆倒在地上,聽見有聲音對他說:『 掃羅 , 掃羅 ,你為甚麼逼迫我?』
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流 說:『前四天這一點鐘,我在家裏正守着下午三點的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣服,站在我面前,
  • 使徒行傳 10:19 - 彼得 還在沉思默想那異象的時候, 聖 靈對他說:『有 人正找你呢。』
  • 路加福音 23:44 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
  • 路加福音 23:45 - 日光消失 了;殿堂裏的幔子從當中裂開了。
  • 路加福音 23:46 - 耶穌大聲呼喊說:『父啊,我將我的靈託付在你手裏。』說了這話,就斷了氣。
  • 以賽亞書 45:4 - 為了我僕人 雅各 , 我所揀選的 以色列 之緣故, 我呼喚你的名召了你, 將頭銜加給你,雖則你不認識我。
  • 使徒行傳 12:7 - 忽然有主的一個天使站在旁邊,有光照在獄室裏。天使拍着 彼得 的肋旁,叫醒了他,說:『趕快起來!』 彼得 的鎖鍊就從他手上掉下來。
  • 使徒行傳 12:8 - 天使對他說:『束着帶子,着上鞋!』 彼得 就這樣作。天使又對他說;『披上外衣,跟着我!』
  • 使徒行傳 12:9 - 彼得 就出來,直跟着;不知道那由天使作的是真的,只當是看見了異象。
  • 使徒行傳 12:10 - 他們經過了第一守衛站、以及第二站,來到通城去的鐵門,那門自然然給他們開了。他們就出來,往前走過一條街,天使隨即離開他去了。
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得 心 裏明白過來,說:『如今我真地知道主差遣他的天使出來,救拔我脫離 希律 的手和 猶太 民眾所期待的一切事。』
  • 使徒行傳 5:19 - 但是主的一個使者夜間開了監門,領他們出來,說:
  • 使徒行傳 3:1 - 彼得 約翰 上殿去,要守下午三點 禱告的時辰。
  • 但以理書 9:20 - 我還在說話、還在禱告、承認我的罪、和我本國人民 以色列 的罪;我還在為我的上帝的聖山把懇求的話呈到我的上帝面前;
  • 但以理書 9:21 - 我還在禱告中說話的時候,我先前在異象中所見的那人 加百列 奉命迅速地飛 來,大約在獻晚祭時候接近着我。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 大約白天三點 ,他在異象中顯然看見上帝的一個天使進來找他,對他說:『 哥尼流 。』
  • 新标点和合本 - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,约在下午三点钟,他在异象中清楚看见上帝的一个使者进来,到他那里,对他说:“哥尼流。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一天,约在下午三点钟,他在异象中清楚看见 神的一个使者进来,到他那里,对他说:“哥尼流。”
  • 当代译本 - 一天,大约下午三点,他在异象中清楚地看见一位上帝的天使进来呼唤他:“哥尼流!”
  • 圣经新译本 - 有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
  • 中文标准译本 - 有一天,大约下午三点 ,他在异象中清楚地看见神的一位天使来到他面前,对他说:“哥尼流!”
  • 现代标点和合本 - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流!”
  • 和合本(拼音版) - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见上帝的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
  • New International Version - One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!”
  • New International Reader's Version - One day about three o’clock in the afternoon he had a vision. He saw clearly an angel of God. The angel came to him and said, “Cornelius!”
  • English Standard Version - About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God come in and say to him, “Cornelius.”
  • New Living Translation - One afternoon about three o’clock, he had a vision in which he saw an angel of God coming toward him. “Cornelius!” the angel said.
  • Christian Standard Bible - About three in the afternoon he distinctly saw in a vision an angel of God who came in and said to him, “Cornelius.”
  • New American Standard Bible - About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”
  • New King James Version - About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, “Cornelius!”
  • Amplified Bible - About the ninth hour (3:00 p.m.) of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had come to him and said, “Cornelius!”
  • American Standard Version - He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
  • King James Version - He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
  • New English Translation - About three o’clock one afternoon he saw clearly in a vision an angel of God who came in and said to him, “Cornelius.”
  • World English Bible - At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
  • 新標點和合本 - 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裏,說:「哥尼流。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,約在下午三點鐘,他在異象中清楚看見上帝的一個使者進來,到他那裏,對他說:「哥尼流。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,約在下午三點鐘,他在異象中清楚看見 神的一個使者進來,到他那裏,對他說:「哥尼流。」
  • 當代譯本 - 一天,大約下午三點,他在異象中清楚地看見一位上帝的天使進來呼喚他:「哥尼流!」
  • 聖經新譯本 - 有一天,大約下午三點鐘,他在異象中,清清楚楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
  • 中文標準譯本 - 有一天,大約下午三點 ,他在異象中清楚地看見神的一位天使來到他面前,對他說:「哥尼流!」
  • 現代標點和合本 - 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裡,說:「哥尼流!」
  • 文理和合譯本 - 日約申初、於異象中明見上帝使、入而語之曰、哥尼流、
  • 文理委辦譯本 - 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰哥尼流、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日約申初、 申初原文作第九時下同 哥尼流 於異象中、明見天主之使者、入就之曰、 哥尼流 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 某日申刻、 高乃流 得異示、見一天主使者入其室、呼之曰:『 高乃流 !』
  • Nueva Versión Internacional - Un día, como a las tres de la tarde, tuvo una visión. Vio claramente a un ángel de Dios que se le acercaba y le decía: —¡Cornelio!
  • 현대인의 성경 - 어느 날 오후 3시쯤 되어 그는 환상 가운데 하나님의 천사가 나타난 것을 똑똑히 보았다. 천사가 들어와서 그에게 “고넬료야” 하고 부르자
  • Новый Русский Перевод - Однажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: – Корнилий!
  • Восточный перевод - Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Всевышнего, который явился ему и сказал: – Корнилий!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Аллаха, который явился ему и сказал: – Корнилий!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Всевышнего, который явился ему и сказал: – Корнилий!
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, vers trois heures de l’après-midi , il eut une vision : il vit distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et qui lui dit : Corneille !
  • リビングバイブル - ある日の午後、彼は幻を見ました。午後三時ごろのことで、意識ははっきりしていました。幻の中で天使が現れ、彼のところへ来て、「コルネリオよ」と呼びかけるではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε!
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, por volta das três horas da tarde , ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: “Cornélio!”
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann hatte eines Tages gegen drei Uhr nachmittags eine Vision. Er sah deutlich, wie ein Engel Gottes bei ihm eintrat. »Kornelius!«, rief der Engel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vào khoảng ba giờ chiều, ông thấy rõ trong khải tượng, một thiên sứ của Đức Chúa Trời đến gọi “Cọt-nây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งราวบ่ายสามโมงเขาได้รับนิมิตเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้าอย่างชัดเจน ทูตนั้นเข้ามาหาเขาและกล่าวว่า “โครเนลิอัสเอ๋ย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​ประมาณ​เวลา​บ่าย 3 โมง​ท่าน​เห็น​ภาพ​นิมิต​อย่าง​ชัดเจน คือ​ทูต​สวรรค์​องค์​หนึ่ง​ของ​พระ​เจ้า​มา​หา และ​กล่าว​ว่า “โครเนลิอัส”
  • 路加福音 2:13 - 忽然有一羣天兵同那天使頌讚上帝說:
  • 使徒行傳 9:10 - 在 大馬色 有一個門徒名叫 亞拿尼亞 。在異象中主對他說:『 亞拿尼亞 。』他說:『主啊,你看,我在這裏。』
  • 使徒行傳 27:23 - 因為我所屬所事奉的上帝、他的一個使者昨夜站在我旁邊說:
  • 希伯來人書 1:4 - 他所得的名比天使的 名 多麼優越,他就照這分量超越過天使。
  • 使徒行傳 10:17 - 彼得 心裏很為難,不知道所看見的異象是甚麼意思。正在那時、 哥尼流 所差遣的人已經詢問到 西門 的家,站在大門口,
  • 馬太福音 27:46 - 約在下午三點的時候,耶穌大聲高呼說:『以利,以利,拉馬撒巴各大尼?』就是說:『我的上帝,我的上帝,你為甚麼撇棄我?』
  • 希伯來人書 1:14 - 眾 天使 豈不是服事的靈,奉差遣為那將要承受拯救的人作服役的工麼?
  • 路加福音 2:10 - 天使對他們說:『別怕了;看哪,我把大喜樂的信息傳給你們,就是將要給予萬民的。
  • 路加福音 2:11 - 因為在 大衛 的城裏、今天為你們生了一位拯救者,就是主基督 。
  • 使徒行傳 11:13 - 他向我們報告、他怎樣看見一位天使站在他屋裏說:「你要差遣人往 約帕 去、邀請那稱為 彼得 的 西門 來;
  • 路加福音 1:11 - 有主的一個天使向他顯現,在香壇的右邊站着。
  • 約伯記 4:15 - 有微風從我面前掠過, 我肉身的毫毛都倒豎起來。
  • 約伯記 4:16 - 那微風停住。 我卻不能辨認其形狀。 有形像在我眼前; 我聽見有低微的聲音 說 :
  • 出埃及記 33:17 - 永恆主對 摩西 說:『你所說的這件事、正是我所要作的;因為你在我面前蒙了恩,我也按 你的 名認識了你。』
  • 使徒行傳 9:4 - 他就仆倒在地上,聽見有聲音對他說:『 掃羅 , 掃羅 ,你為甚麼逼迫我?』
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流 說:『前四天這一點鐘,我在家裏正守着下午三點的禱告,忽然有一個人穿着明亮的衣服,站在我面前,
  • 使徒行傳 10:19 - 彼得 還在沉思默想那異象的時候, 聖 靈對他說:『有 人正找你呢。』
  • 路加福音 23:44 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
  • 路加福音 23:45 - 日光消失 了;殿堂裏的幔子從當中裂開了。
  • 路加福音 23:46 - 耶穌大聲呼喊說:『父啊,我將我的靈託付在你手裏。』說了這話,就斷了氣。
  • 以賽亞書 45:4 - 為了我僕人 雅各 , 我所揀選的 以色列 之緣故, 我呼喚你的名召了你, 將頭銜加給你,雖則你不認識我。
  • 使徒行傳 12:7 - 忽然有主的一個天使站在旁邊,有光照在獄室裏。天使拍着 彼得 的肋旁,叫醒了他,說:『趕快起來!』 彼得 的鎖鍊就從他手上掉下來。
  • 使徒行傳 12:8 - 天使對他說:『束着帶子,着上鞋!』 彼得 就這樣作。天使又對他說;『披上外衣,跟着我!』
  • 使徒行傳 12:9 - 彼得 就出來,直跟着;不知道那由天使作的是真的,只當是看見了異象。
  • 使徒行傳 12:10 - 他們經過了第一守衛站、以及第二站,來到通城去的鐵門,那門自然然給他們開了。他們就出來,往前走過一條街,天使隨即離開他去了。
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得 心 裏明白過來,說:『如今我真地知道主差遣他的天使出來,救拔我脫離 希律 的手和 猶太 民眾所期待的一切事。』
  • 使徒行傳 5:19 - 但是主的一個使者夜間開了監門,領他們出來,說:
  • 使徒行傳 3:1 - 彼得 約翰 上殿去,要守下午三點 禱告的時辰。
  • 但以理書 9:20 - 我還在說話、還在禱告、承認我的罪、和我本國人民 以色列 的罪;我還在為我的上帝的聖山把懇求的話呈到我的上帝面前;
  • 但以理書 9:21 - 我還在禱告中說話的時候,我先前在異象中所見的那人 加百列 奉命迅速地飛 來,大約在獻晚祭時候接近着我。
圣经
资源
计划
奉献