逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 某日申刻、 高乃流 得異示、見一天主使者入其室、呼之曰:『 高乃流 !』
- 新标点和合本 - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,约在下午三点钟,他在异象中清楚看见上帝的一个使者进来,到他那里,对他说:“哥尼流。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一天,约在下午三点钟,他在异象中清楚看见 神的一个使者进来,到他那里,对他说:“哥尼流。”
- 当代译本 - 一天,大约下午三点,他在异象中清楚地看见一位上帝的天使进来呼唤他:“哥尼流!”
- 圣经新译本 - 有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
- 中文标准译本 - 有一天,大约下午三点 ,他在异象中清楚地看见神的一位天使来到他面前,对他说:“哥尼流!”
- 现代标点和合本 - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流!”
- 和合本(拼音版) - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见上帝的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
- New International Version - One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!”
- New International Reader's Version - One day about three o’clock in the afternoon he had a vision. He saw clearly an angel of God. The angel came to him and said, “Cornelius!”
- English Standard Version - About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God come in and say to him, “Cornelius.”
- New Living Translation - One afternoon about three o’clock, he had a vision in which he saw an angel of God coming toward him. “Cornelius!” the angel said.
- Christian Standard Bible - About three in the afternoon he distinctly saw in a vision an angel of God who came in and said to him, “Cornelius.”
- New American Standard Bible - About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”
- New King James Version - About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, “Cornelius!”
- Amplified Bible - About the ninth hour (3:00 p.m.) of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had come to him and said, “Cornelius!”
- American Standard Version - He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
- King James Version - He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
- New English Translation - About three o’clock one afternoon he saw clearly in a vision an angel of God who came in and said to him, “Cornelius.”
- World English Bible - At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
- 新標點和合本 - 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裏,說:「哥尼流。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,約在下午三點鐘,他在異象中清楚看見上帝的一個使者進來,到他那裏,對他說:「哥尼流。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,約在下午三點鐘,他在異象中清楚看見 神的一個使者進來,到他那裏,對他說:「哥尼流。」
- 當代譯本 - 一天,大約下午三點,他在異象中清楚地看見一位上帝的天使進來呼喚他:「哥尼流!」
- 聖經新譯本 - 有一天,大約下午三點鐘,他在異象中,清清楚楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
- 呂振中譯本 - 大約白天三點 ,他在異象中顯然看見上帝的一個天使進來找他,對他說:『 哥尼流 。』
- 中文標準譯本 - 有一天,大約下午三點 ,他在異象中清楚地看見神的一位天使來到他面前,對他說:「哥尼流!」
- 現代標點和合本 - 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裡,說:「哥尼流!」
- 文理和合譯本 - 日約申初、於異象中明見上帝使、入而語之曰、哥尼流、
- 文理委辦譯本 - 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰哥尼流、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日約申初、 申初原文作第九時下同 哥尼流 於異象中、明見天主之使者、入就之曰、 哥尼流 、
- Nueva Versión Internacional - Un día, como a las tres de la tarde, tuvo una visión. Vio claramente a un ángel de Dios que se le acercaba y le decía: —¡Cornelio!
- 현대인의 성경 - 어느 날 오후 3시쯤 되어 그는 환상 가운데 하나님의 천사가 나타난 것을 똑똑히 보았다. 천사가 들어와서 그에게 “고넬료야” 하고 부르자
- Новый Русский Перевод - Однажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: – Корнилий!
- Восточный перевод - Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Всевышнего, который явился ему и сказал: – Корнилий!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Аллаха, который явился ему и сказал: – Корнилий!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды около трёх часов дня Корнилию было видение. Он ясно видел ангела от Всевышнего, который явился ему и сказал: – Корнилий!
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, vers trois heures de l’après-midi , il eut une vision : il vit distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et qui lui dit : Corneille !
- リビングバイブル - ある日の午後、彼は幻を見ました。午後三時ごろのことで、意識ははっきりしていました。幻の中で天使が現れ、彼のところへ来て、「コルネリオよ」と呼びかけるではありませんか。
- Nestle Aland 28 - εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν, καὶ εἰπόντα αὐτῷ, Κορνήλιε!
- Nova Versão Internacional - Certo dia, por volta das três horas da tarde , ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: “Cornélio!”
- Hoffnung für alle - Dieser Mann hatte eines Tages gegen drei Uhr nachmittags eine Vision. Er sah deutlich, wie ein Engel Gottes bei ihm eintrat. »Kornelius!«, rief der Engel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, vào khoảng ba giờ chiều, ông thấy rõ trong khải tượng, một thiên sứ của Đức Chúa Trời đến gọi “Cọt-nây!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งราวบ่ายสามโมงเขาได้รับนิมิตเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้าอย่างชัดเจน ทูตนั้นเข้ามาหาเขาและกล่าวว่า “โครเนลิอัสเอ๋ย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งประมาณเวลาบ่าย 3 โมงท่านเห็นภาพนิมิตอย่างชัดเจน คือทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้ามาหา และกล่าวว่า “โครเนลิอัส”
交叉引用
- 路加福音 2:13 - 群神俄現、誦聲悠揚、曰:
- 使徒行傳 9:10 - 其時 大馬士革 有門徒名 亞拿尼亞 、忽睹異象、聞主呼曰:『 亞拿尼亞 。』曰:『主、吾在是。』
- 使徒行傳 27:23 - 以予所隸屬、所奉之天主、其使者昨夜立予前曰:
- 希伯來書 1:4 - 其尊貴超軼一切天神、亦猶其名分之卓然無雙、非若輩所得而比擬焉。
- 使徒行傳 10:17 - 伯鐸祿 正揣摩異象、會 高乃流 使者訪至 西門 家、止於門外、
- 馬太福音 27:46 - 約申初耶穌大聲呼曰:『伊理伊理、拉瑪撒巴大呢!』即言: 『主兮主兮、胡為棄我如遺!』
- 希伯來書 1:14 - 彼天神者、實悉為供職之神、天主所遣、以扶掖蒙救者耳。
- 路加福音 2:10 - 天神謂曰:『勿驚、予來報爾嘉音、福於普天生靈。
- 路加福音 2:11 - 救世主基督、適為爾誕生於 大維 故郡。
- 使徒行傳 11:13 - 彼告吾儕曾見一天神立於其室、曰:「遣人往 約帕 、邀 西門 別字 伯鐸祿 者至、
- 路加福音 1:11 - 忽有主之天神、立於壇右、向之顯現。
- 使徒行傳 9:4 - 其身仆地、聞聲曰:『 掃羅 、 掃羅 、迫我何甚!』
- 使徒行傳 10:30 - 高乃流 曰:『四日前、申刻、予禱於家、忽有一人、所服光明燦爛、立予前、曰:
- 使徒行傳 10:19 - 伯鐸祿 尚在揣想異象、聖神語之曰:『三人訪汝、乃予所遣、
- 路加福音 23:44 - 自午正至申初、日光晦冥、
- 路加福音 23:45 - 徧地昏黑、殿幕中裂為二、
- 路加福音 23:46 - 耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
- 使徒行傳 12:7 - 忽有主之天神、立於其側、光耀滿室;拍 伯鐸祿 之脅、醒之曰:『速起!』鏈脫其手。
- 使徒行傳 12:8 - 天神復語之曰:『束帶、著履!』既如命、天神又曰:『披外衣、從予!』
- 使徒行傳 12:9 - 遂從之出。當時不知天神所行之事乃屬真境、猶以為幻象也。
- 使徒行傳 12:10 - 既過守所二重、乃至臨衢之鐵門、門自啟;出經一衢而天神杳然。
- 使徒行傳 12:11 - 伯鐸祿 憬悟曰:『予今乃真知主遣天神援予於 希祿 之手、而脫我於 猶太 人之所冀也。』
- 使徒行傳 5:19 - 上主之天神乘夜啟監、引之而出、
- 使徒行傳 3:1 - 申初祈禱、 伯鐸祿 若望 入聖殿。