Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Ihr wisst ebenso wie ich«, begann er, »dass es einem Juden verboten ist, in das Haus eines Nichtjuden zu gehen oder sich auch nur mit ihm zu treffen. Aber Gott hat mir gezeigt: Ich darf keinen Menschen für unrein halten und ihm darum die Gemeinschaft verweigern.
  • 新标点和合本 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
  • 当代译本 - 就对他们说:“你们知道,按照律法,犹太人不可和外族人来往。但上帝已经指示我不可把任何人视为污秽不洁。
  • 圣经新译本 - 就对他们说:“你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。
  • 中文标准译本 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和外族人交往或亲近是律法所禁止的 。但是神指示我,不要把任何人当做俗的或不洁净的。
  • 现代标点和合本 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但神已经指示我,无论什么人都不可看做俗而不洁净的。
  • 和合本(拼音版) - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
  • New International Version - He said to them: “You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.
  • New International Reader's Version - He said to them, “You know that it is against our law for a Jew to enter a Gentile home. A Jew shouldn’t have any close contact with a Gentile. But God has shown me that I should not say anyone is not pure and ‘clean.’
  • English Standard Version - And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
  • New Living Translation - Peter told them, “You know it is against our laws for a Jewish man to enter a Gentile home like this or to associate with you. But God has shown me that I should no longer think of anyone as impure or unclean.
  • Christian Standard Bible - Peter said to them, “You know it’s forbidden for a Jewish man to associate with or visit a foreigner, but God has shown me that I must not call any person impure or unclean.
  • New American Standard Bible - And he said to them, “You yourselves know that it is forbidden for a Jewish man to associate with or visit a foreigner; and yet God has shown me that I am not to call any person unholy or unclean.
  • New King James Version - Then he said to them, “You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.
  • Amplified Bible - He said to them, “You know that it is unlawful for a Jewish man to associate with or befriend a Gentile, or to visit him; and yet God has shown me that I am not to call anyone common or [ceremonially] unclean.
  • American Standard Version - and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:
  • King James Version - And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
  • New English Translation - He said to them, “You know that it is unlawful for a Jew to associate with or visit a Gentile, yet God has shown me that I should call no person defiled or ritually unclean.
  • World English Bible - He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
  • 新標點和合本 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人結交來往本是不合規矩的,但上帝已經指示我,無論甚麼人都不可看作污俗或不潔淨的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人結交來往本是不合規矩的,但 神已經指示我,無論甚麼人都不可看作污俗或不潔淨的。
  • 當代譯本 - 就對他們說:「你們知道,按照律法,猶太人不可和外族人來往。但上帝已經指示我不可把任何人視為污穢不潔。
  • 聖經新譯本 - 就對他們說:“你們知道,猶太人本來是不准和外國人接近來往的,但 神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔的。
  • 呂振中譯本 - 便對他們說:『你們自己也知道 猶太 族的人和異族人接近或往來,本是違背律例的;但對於我、上帝已經指示、不要說甚麼人是凡俗而不潔淨的。
  • 中文標準譯本 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和外族人交往或親近是律法所禁止的 。但是神指示我,不要把任何人當做俗的或不潔淨的。
  • 現代標點和合本 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論什麼人都不可看做俗而不潔淨的。
  • 文理和合譯本 - 爾固知猶太人、與異邦人相親相近、非宜也、然上帝示我、勿言人為俗、或不潔、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人為俗而不潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、 猶太 人不宜與異邦人交、或入其室、爾曹所知、惟天主已示我、勿以人為俗、或不潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃語曰:『汝等固知 猶太 人素與他國人不相往來、惟天主已示予勿視人為塵俗不潔;
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les habló así: —Ustedes saben muy bien que nuestra ley prohíbe que un judío se junte con un extranjero o lo visite. Pero Dios me ha hecho ver que a nadie debo llamar impuro o inmundo.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분도 아시겠지만 유대인이 이방인과 사귀거나 찾아가는 것은 율법에 어긋나는 일입니다. 그러나 하나님께서는 어떤 사람이라도 속되거나 깨끗지 않다고 해서는 안 된다는 것을 내게 보여 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом . Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом . Но Всевышний показал мне, что я ни одного человека не должен называть осквернённым или нечистым,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом . Но Аллах показал мне, что я ни одного человека не должен называть осквернённым или нечистым,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом . Но Всевышний показал мне, что я ни одного человека не должен называть осквернённым или нечистым,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Vous savez que la Loi interdit à un Juif de fréquenter un étranger ou d’entrer chez lui. Mais Dieu m’a fait comprendre qu’il ne faut considérer aucun être humain comme souillé ou impur.
  • リビングバイブル - ペテロは一同に言いました。「このようにして外国人の家に入ることが、ユダヤのおきてで禁じられていることは、よくご存じでしょう。ところが神様は私に、どんな人をも差別してはならないと、幻で示してくださいました。
  • Nestle Aland 28 - ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη τε πρὸς αὐτούς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ. κἀμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξεν, μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον.
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Quý vị đều biết rõ, người Do Thái không được phép kết thân hoặc giao thiệp với Dân Ngoại. Tuy nhiên, Đức Chúa Trời đã dạy tôi không được phân biệt người ô uế hay người không tinh sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวกับพวกเขาว่า “ท่านทั้งหลายย่อมทราบดีว่าเป็นการขัดบทบัญญัติของเราที่ชาวยิวจะคบหาหรือเยี่ยมเยียนคนต่างชาติ แต่พระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าว่าไม่ควรเรียกใครว่าเป็นมลทินหรือไม่สะอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​หลาย​ว่า “ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า เป็น​การ​ผิด​กฎ​ของ​พวก​เรา​ชาว​ยิว​ที่​จะ​ติดต่อ​หรือ​เยี่ยม​เยียน​คนนอก แต่​พระ​เจ้า​ได้​แสดง​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​ควร​เรียก​คน​หนึ่ง​คน​ใด​ว่า​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน
交叉引用
  • Apostelgeschichte 10:14 - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
  • Apostelgeschichte 10:15 - Da sprach die Stimme ein zweites Mal zu ihm: »Wenn Gott etwas für rein erklärt hat, dann nenne du es nicht unrein.«
  • Apostelgeschichte 11:2 - Als Petrus nach Jerusalem zurückkehrte, warfen ihm die Gemeindeglieder dort vor:
  • Apostelgeschichte 11:3 - »Du hast das Haus von Nichtjuden betreten und sogar mit ihnen gegessen!«
  • Apostelgeschichte 22:21 - Doch der Herr befahl: ›Geh, denn ich will dich weit weg zu den nichtjüdischen Völkern senden.‹«
  • Apostelgeschichte 22:22 - Bis dahin hatten alle Paulus ruhig angehört. Doch nun begannen sie zu schreien: »Weg mit ihm! Er darf nicht länger leben!«
  • Lukas 18:11 - Selbstsicher stand der Pharisäer dort und betete: ›Ich danke dir, Gott, dass ich nicht so bin wie andere Leute: kein Räuber, kein Betrüger, kein Ehebrecher und auch nicht wie dieser Zolleinnehmer da hinten.
  • Apostelgeschichte 10:34 - Da begann Petrus zu sprechen: »Jetzt erst habe ich wirklich verstanden, dass Gott niemanden wegen seiner Herkunft bevorzugt oder benachteiligt.
  • Apostelgeschichte 10:35 - Alle Menschen sind ihm willkommen, ganz gleich, aus welchem Volk sie stammen, wenn sie nur Ehrfurcht vor ihm haben und so leben, wie es ihm gefällt.
  • Johannes 18:28 - In den frühen Morgenstunden wurde Jesus vom Haus des Hohenpriesters Kaiphas zum Palast des Statthalters gebracht. Die Juden selbst betraten dieses Gebäude nicht, denn sie wollten nicht unrein werden. Dann hätten sie nicht das Passahmahl essen dürfen.
  • Apostelgeschichte 11:9 - Aber die Stimme vom Himmel sprach noch einmal: ›Wenn Gott etwas für rein erklärt hat, dann nenne du es nicht unrein.‹
  • Johannes 4:27 - Als seine Jünger aus der Stadt zurückkamen, wunderten sie sich, dass er mit einer Frau redete. Aber keiner fragte ihn: »Was willst du von ihr? Warum sprichst du mit ihr?«
  • Galater 2:12 - Zunächst hatte er ohne Bedenken mit den Christen, die keine Juden waren, an den gemeinsamen Mahlzeiten teilgenommen. Als aber einige jüdische Christen aus dem Kreis um Jakobus dazukamen, zog er sich zurück und wollte nicht mehr wie bisher mit allen zusammen essen. Er fürchtete nämlich die Vorwürfe der jüdischen Christen.
  • Galater 2:13 - Auch die anderen Juden in der Gemeinde handelten daraufhin gegen ihre Überzeugung, und schließlich verleiteten sie sogar Barnabas dazu, den gemeinsamen Mahlzeiten fernzubleiben.
  • Galater 2:14 - Als ich merkte, dass sie nicht ehrlich waren und von der Wahrheit der rettenden Botschaft abwichen, stellte ich Petrus vor der ganzen Gemeinde zur Rede: »Obwohl du als Jude geboren wurdest, lebst du nicht mehr streng nach den jüdischen Vorschriften, weil du Christ geworden bist. Weshalb verlangst du dann von den Christen, die aus den nichtjüdischen Völkern stammen, dass sie sich an die jüdischen Regeln und Gesetze halten sollen?«
  • Apostelgeschichte 15:8 - Und Gott, der jedem Menschen ins Herz sieht, hat sich zu ihnen bekannt, als er den Nichtjuden genauso wie uns den Heiligen Geist gab.
  • Apostelgeschichte 15:9 - Ja, Gott machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen: Er befreite sie von aller Schuld, als sie an ihn glaubten.
  • Jesaja 65:5 - Begegnet man ihnen, dann rufen sie schon von weitem: ›Halt! Keinen Schritt näher, denn ich bin zu heilig für dich!‹ Diese Leute sind wie beißender Rauch in meiner Nase, wie ein ständig schwelendes Feuer.
  • Epheser 3:6 - Dieses Geheimnis besteht nämlich darin, dass die nichtjüdischen Völker durch Christus zusammen mit den Juden Anteil bekommen an dem Erbe, das Gott uns versprochen hat; sie gehören zum Leib von Jesus Christus, zu seiner Gemeinde, und auch für sie gelten die Zusagen, die Gott seinem auserwählten Volk gab. Das alles bewirkt Gott durch die rettende Botschaft.
  • Epheser 3:7 - Mein ganzes Leben steht im Dienst dieser Botschaft, sie will ich weitersagen, weil Gott mir in seiner großen Gnade den Auftrag dazu gegeben und seine Macht an mir erwiesen hat.
  • Johannes 4:9 - Die Frau war überrascht, denn normalerweise wollten die Juden nichts mit den Samaritern zu tun haben. Sie sagte: »Du bist doch ein Jude! Wieso bittest du mich um Wasser? Schließlich bin ich eine samaritische Frau!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Ihr wisst ebenso wie ich«, begann er, »dass es einem Juden verboten ist, in das Haus eines Nichtjuden zu gehen oder sich auch nur mit ihm zu treffen. Aber Gott hat mir gezeigt: Ich darf keinen Menschen für unrein halten und ihm darum die Gemeinschaft verweigern.
  • 新标点和合本 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
  • 当代译本 - 就对他们说:“你们知道,按照律法,犹太人不可和外族人来往。但上帝已经指示我不可把任何人视为污秽不洁。
  • 圣经新译本 - 就对他们说:“你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。
  • 中文标准译本 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和外族人交往或亲近是律法所禁止的 。但是神指示我,不要把任何人当做俗的或不洁净的。
  • 现代标点和合本 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但神已经指示我,无论什么人都不可看做俗而不洁净的。
  • 和合本(拼音版) - 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
  • New International Version - He said to them: “You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.
  • New International Reader's Version - He said to them, “You know that it is against our law for a Jew to enter a Gentile home. A Jew shouldn’t have any close contact with a Gentile. But God has shown me that I should not say anyone is not pure and ‘clean.’
  • English Standard Version - And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.
  • New Living Translation - Peter told them, “You know it is against our laws for a Jewish man to enter a Gentile home like this or to associate with you. But God has shown me that I should no longer think of anyone as impure or unclean.
  • Christian Standard Bible - Peter said to them, “You know it’s forbidden for a Jewish man to associate with or visit a foreigner, but God has shown me that I must not call any person impure or unclean.
  • New American Standard Bible - And he said to them, “You yourselves know that it is forbidden for a Jewish man to associate with or visit a foreigner; and yet God has shown me that I am not to call any person unholy or unclean.
  • New King James Version - Then he said to them, “You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.
  • Amplified Bible - He said to them, “You know that it is unlawful for a Jewish man to associate with or befriend a Gentile, or to visit him; and yet God has shown me that I am not to call anyone common or [ceremonially] unclean.
  • American Standard Version - and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:
  • King James Version - And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
  • New English Translation - He said to them, “You know that it is unlawful for a Jew to associate with or visit a Gentile, yet God has shown me that I should call no person defiled or ritually unclean.
  • World English Bible - He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
  • 新標點和合本 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人結交來往本是不合規矩的,但上帝已經指示我,無論甚麼人都不可看作污俗或不潔淨的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人結交來往本是不合規矩的,但 神已經指示我,無論甚麼人都不可看作污俗或不潔淨的。
  • 當代譯本 - 就對他們說:「你們知道,按照律法,猶太人不可和外族人來往。但上帝已經指示我不可把任何人視為污穢不潔。
  • 聖經新譯本 - 就對他們說:“你們知道,猶太人本來是不准和外國人接近來往的,但 神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔的。
  • 呂振中譯本 - 便對他們說:『你們自己也知道 猶太 族的人和異族人接近或往來,本是違背律例的;但對於我、上帝已經指示、不要說甚麼人是凡俗而不潔淨的。
  • 中文標準譯本 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和外族人交往或親近是律法所禁止的 。但是神指示我,不要把任何人當做俗的或不潔淨的。
  • 現代標點和合本 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論什麼人都不可看做俗而不潔淨的。
  • 文理和合譯本 - 爾固知猶太人、與異邦人相親相近、非宜也、然上帝示我、勿言人為俗、或不潔、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人為俗而不潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、 猶太 人不宜與異邦人交、或入其室、爾曹所知、惟天主已示我、勿以人為俗、或不潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃語曰:『汝等固知 猶太 人素與他國人不相往來、惟天主已示予勿視人為塵俗不潔;
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les habló así: —Ustedes saben muy bien que nuestra ley prohíbe que un judío se junte con un extranjero o lo visite. Pero Dios me ha hecho ver que a nadie debo llamar impuro o inmundo.
  • 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분도 아시겠지만 유대인이 이방인과 사귀거나 찾아가는 것은 율법에 어긋나는 일입니다. 그러나 하나님께서는 어떤 사람이라도 속되거나 깨끗지 않다고 해서는 안 된다는 것을 내게 보여 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом . Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом . Но Всевышний показал мне, что я ни одного человека не должен называть осквернённым или нечистым,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом . Но Аллах показал мне, что я ни одного человека не должен называть осквернённым или нечистым,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом . Но Всевышний показал мне, что я ни одного человека не должен называть осквернённым или нечистым,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Vous savez que la Loi interdit à un Juif de fréquenter un étranger ou d’entrer chez lui. Mais Dieu m’a fait comprendre qu’il ne faut considérer aucun être humain comme souillé ou impur.
  • リビングバイブル - ペテロは一同に言いました。「このようにして外国人の家に入ることが、ユダヤのおきてで禁じられていることは、よくご存じでしょう。ところが神様は私に、どんな人をも差別してはならないと、幻で示してくださいました。
  • Nestle Aland 28 - ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη τε πρὸς αὐτούς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ. κἀμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξεν, μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον.
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Quý vị đều biết rõ, người Do Thái không được phép kết thân hoặc giao thiệp với Dân Ngoại. Tuy nhiên, Đức Chúa Trời đã dạy tôi không được phân biệt người ô uế hay người không tinh sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวกับพวกเขาว่า “ท่านทั้งหลายย่อมทราบดีว่าเป็นการขัดบทบัญญัติของเราที่ชาวยิวจะคบหาหรือเยี่ยมเยียนคนต่างชาติ แต่พระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าว่าไม่ควรเรียกใครว่าเป็นมลทินหรือไม่สะอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​หลาย​ว่า “ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า เป็น​การ​ผิด​กฎ​ของ​พวก​เรา​ชาว​ยิว​ที่​จะ​ติดต่อ​หรือ​เยี่ยม​เยียน​คนนอก แต่​พระ​เจ้า​ได้​แสดง​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​ควร​เรียก​คน​หนึ่ง​คน​ใด​ว่า​ไม่​บริสุทธิ์​หรือ​มี​มลทิน
  • Apostelgeschichte 10:14 - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
  • Apostelgeschichte 10:15 - Da sprach die Stimme ein zweites Mal zu ihm: »Wenn Gott etwas für rein erklärt hat, dann nenne du es nicht unrein.«
  • Apostelgeschichte 11:2 - Als Petrus nach Jerusalem zurückkehrte, warfen ihm die Gemeindeglieder dort vor:
  • Apostelgeschichte 11:3 - »Du hast das Haus von Nichtjuden betreten und sogar mit ihnen gegessen!«
  • Apostelgeschichte 22:21 - Doch der Herr befahl: ›Geh, denn ich will dich weit weg zu den nichtjüdischen Völkern senden.‹«
  • Apostelgeschichte 22:22 - Bis dahin hatten alle Paulus ruhig angehört. Doch nun begannen sie zu schreien: »Weg mit ihm! Er darf nicht länger leben!«
  • Lukas 18:11 - Selbstsicher stand der Pharisäer dort und betete: ›Ich danke dir, Gott, dass ich nicht so bin wie andere Leute: kein Räuber, kein Betrüger, kein Ehebrecher und auch nicht wie dieser Zolleinnehmer da hinten.
  • Apostelgeschichte 10:34 - Da begann Petrus zu sprechen: »Jetzt erst habe ich wirklich verstanden, dass Gott niemanden wegen seiner Herkunft bevorzugt oder benachteiligt.
  • Apostelgeschichte 10:35 - Alle Menschen sind ihm willkommen, ganz gleich, aus welchem Volk sie stammen, wenn sie nur Ehrfurcht vor ihm haben und so leben, wie es ihm gefällt.
  • Johannes 18:28 - In den frühen Morgenstunden wurde Jesus vom Haus des Hohenpriesters Kaiphas zum Palast des Statthalters gebracht. Die Juden selbst betraten dieses Gebäude nicht, denn sie wollten nicht unrein werden. Dann hätten sie nicht das Passahmahl essen dürfen.
  • Apostelgeschichte 11:9 - Aber die Stimme vom Himmel sprach noch einmal: ›Wenn Gott etwas für rein erklärt hat, dann nenne du es nicht unrein.‹
  • Johannes 4:27 - Als seine Jünger aus der Stadt zurückkamen, wunderten sie sich, dass er mit einer Frau redete. Aber keiner fragte ihn: »Was willst du von ihr? Warum sprichst du mit ihr?«
  • Galater 2:12 - Zunächst hatte er ohne Bedenken mit den Christen, die keine Juden waren, an den gemeinsamen Mahlzeiten teilgenommen. Als aber einige jüdische Christen aus dem Kreis um Jakobus dazukamen, zog er sich zurück und wollte nicht mehr wie bisher mit allen zusammen essen. Er fürchtete nämlich die Vorwürfe der jüdischen Christen.
  • Galater 2:13 - Auch die anderen Juden in der Gemeinde handelten daraufhin gegen ihre Überzeugung, und schließlich verleiteten sie sogar Barnabas dazu, den gemeinsamen Mahlzeiten fernzubleiben.
  • Galater 2:14 - Als ich merkte, dass sie nicht ehrlich waren und von der Wahrheit der rettenden Botschaft abwichen, stellte ich Petrus vor der ganzen Gemeinde zur Rede: »Obwohl du als Jude geboren wurdest, lebst du nicht mehr streng nach den jüdischen Vorschriften, weil du Christ geworden bist. Weshalb verlangst du dann von den Christen, die aus den nichtjüdischen Völkern stammen, dass sie sich an die jüdischen Regeln und Gesetze halten sollen?«
  • Apostelgeschichte 15:8 - Und Gott, der jedem Menschen ins Herz sieht, hat sich zu ihnen bekannt, als er den Nichtjuden genauso wie uns den Heiligen Geist gab.
  • Apostelgeschichte 15:9 - Ja, Gott machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen: Er befreite sie von aller Schuld, als sie an ihn glaubten.
  • Jesaja 65:5 - Begegnet man ihnen, dann rufen sie schon von weitem: ›Halt! Keinen Schritt näher, denn ich bin zu heilig für dich!‹ Diese Leute sind wie beißender Rauch in meiner Nase, wie ein ständig schwelendes Feuer.
  • Epheser 3:6 - Dieses Geheimnis besteht nämlich darin, dass die nichtjüdischen Völker durch Christus zusammen mit den Juden Anteil bekommen an dem Erbe, das Gott uns versprochen hat; sie gehören zum Leib von Jesus Christus, zu seiner Gemeinde, und auch für sie gelten die Zusagen, die Gott seinem auserwählten Volk gab. Das alles bewirkt Gott durch die rettende Botschaft.
  • Epheser 3:7 - Mein ganzes Leben steht im Dienst dieser Botschaft, sie will ich weitersagen, weil Gott mir in seiner großen Gnade den Auftrag dazu gegeben und seine Macht an mir erwiesen hat.
  • Johannes 4:9 - Die Frau war überrascht, denn normalerweise wollten die Juden nichts mit den Samaritern zu tun haben. Sie sagte: »Du bist doch ein Jude! Wieso bittest du mich um Wasser? Schließlich bin ich eine samaritische Frau!«
圣经
资源
计划
奉献