逐节对照
- 呂振中譯本 - 就和他交談着進去,見有許多一同聚會的人,
- 新标点和合本 - 彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得和他一边说话一边进去,见有好些人聚集,
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得和他一边说话一边进去,见有好些人聚集,
- 当代译本 - 彼得和他边走边谈,进屋后,见聚集了许多人,
- 圣经新译本 - 彼得和他说了话,就进去,看见许多人聚集在那里,
- 中文标准译本 - 彼得与他说着话进去,看见里面聚集了许多人,
- 现代标点和合本 - 彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,
- 和合本(拼音版) - 彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,
- New International Version - While talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
- New International Reader's Version - As he was talking with Cornelius, Peter went inside. There he found a large group of people.
- English Standard Version - And as he talked with him, he went in and found many persons gathered.
- New Living Translation - So they talked together and went inside, where many others were assembled.
- The Message - Talking things over, they went on into the house, where Cornelius introduced Peter to everyone who had come. Peter addressed them, “You know, I’m sure that this is highly irregular. Jews just don’t do this—visit and relax with people of another race. But God has just shown me that no race is better than any other. So the minute I was sent for, I came, no questions asked. But now I’d like to know why you sent for me.”
- Christian Standard Bible - While talking with him, he went in and found a large gathering of people.
- New American Standard Bible - As he talked with him, he entered and *found many people assembled.
- New King James Version - And as he talked with him, he went in and found many who had come together.
- Amplified Bible - As Peter talked with him, he entered [the house] and found a large group of people assembled.
- American Standard Version - And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
- King James Version - And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
- New English Translation - Peter continued talking with him as he went in, and he found many people gathered together.
- World English Bible - As he talked with him, he went in and found many gathered together.
- 新標點和合本 - 彼得和他說着話進去,見有好些人在那裏聚集,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得和他一邊說話一邊進去,見有好些人聚集,
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得和他一邊說話一邊進去,見有好些人聚集,
- 當代譯本 - 彼得和他邊走邊談,進屋後,見聚集了許多人,
- 聖經新譯本 - 彼得和他說了話,就進去,看見許多人聚集在那裡,
- 中文標準譯本 - 彼得與他說著話進去,看見裡面聚集了許多人,
- 現代標點和合本 - 彼得和他說著話進去,見有好些人在那裡聚集,
- 文理和合譯本 - 與之語而入、見眾集、謂之曰、
- 文理委辦譯本 - 彼得與語而入、見眾集、謂之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 與語而入、見眾集於彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相語而進、見集者眾、
- Nueva Versión Internacional - Pedro entró en la casa conversando con él, y encontró a muchos reunidos.
- 현대인의 성경 - 베드로는 고넬료와 이야기하면서 안으로 들어가 많은 사람이 모여 있는 것을 보고
- Новый Русский Перевод - Разговаривая с Корнилием, Петр вошел в дом, где уже собралось много народу.
- Восточный перевод - Разговаривая с Корнилием, Петир вошёл в дом, где уже собралось много народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разговаривая с Корнилием, Петир вошёл в дом, где уже собралось много народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разговаривая с Корнилием, Петрус вошёл в дом, где уже собралось много народу.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, tout en s’entretenant avec lui, il entra dans la maison et découvrit les nombreuses personnes qui s’y étaient réunies.
- リビングバイブル - コルネリオは立ち上がり、しばらくペテロと二人で話し合ってから、人々の待つ部屋へ入りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς.
- Nova Versão Internacional - Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
- Hoffnung für alle - Während sie noch miteinander redeten, betraten sie das Haus. Petrus sah die vielen Menschen, die auf ihn warteten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa nói vừa bước vào nhà, Phi-e-rơ nhận thấy có nhiều người đang nhóm họp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรสนทนาพลางเดินเข้าไปข้างในและพบคนมากมายชุมนุมกันอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่สนทนากันอยู่ เปโตรก็เข้าไปข้างใน พบว่าผู้คนกลุ่มใหญ่กำลังชุมนุมกันอยู่
交叉引用
- 歌羅西人書 4:3 - 同時也要為我們禱告,使上帝給我們開了話語之門可講基督的奧祕(我是為了這個被捆綁的),
- 使徒行傳 14:27 - 既已到了,就聚集教會,報告上帝同他們所行的一切事、以及上帝怎樣為外國人開了信仰之門。
- 約翰福音 4:35 - 你們不是說、還有四個月、而收割的時候就到了麼?看哪,我告訴你們,舉目看田地,已經蒼白、可以收割了。
- 哥林多人前書 16:9 - 因為有寬大而有效力的門為我開着;敵對的人也多。
- 哥林多人後書 2:12 - 從前我為基督的福音到了 特羅亞 ,也有個門給我開了、可以為主 作工 ;
- 使徒行傳 10:24 - 又第二天他 就進了 該撒利亞 。 哥尼流 早已招集了他的親戚和相知的朋友,等待着他們。