逐节对照
- 新标点和合本 - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是彼得拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但是彼得拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”
- 当代译本 - 彼得连忙把他扶起来,说:“快起来,我也只不过是人。”
- 圣经新译本 - 彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”
- 中文标准译本 - 彼得扶他起来,说:“你起来,我自己也是个人。”
- 现代标点和合本 - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
- 和合本(拼音版) - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
- New International Version - But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
- New International Reader's Version - But Peter made him get up. “Stand up,” he said. “I am only a man myself.”
- English Standard Version - But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”
- New Living Translation - But Peter pulled him up and said, “Stand up! I’m a human being just like you!”
- Christian Standard Bible - But Peter lifted him up and said, “Stand up. I myself am also a man.”
- New American Standard Bible - But Peter helped him up, saying, “Stand up; I, too, am just a man.”
- New King James Version - But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I myself am also a man.”
- Amplified Bible - But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am only a man.”
- American Standard Version - But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
- King James Version - But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
- New English Translation - But Peter helped him up, saying, “Stand up. I too am a mere mortal.”
- World English Bible - But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
- 新標點和合本 - 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是彼得拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是彼得拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
- 當代譯本 - 彼得連忙把他扶起來,說:「快起來,我也只不過是人。」
- 聖經新譯本 - 彼得扶起他,說:“起來,我也是人。”
- 呂振中譯本 - 彼得 拉他起來,說:『起來,我也是人!』
- 中文標準譯本 - 彼得扶他起來,說:「你起來,我自己也是個人。」
- 現代標點和合本 - 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
- 文理和合譯本 - 彼得掖之、曰、起、我亦人也、
- 文理委辦譯本 - 彼得扶之曰、起、我亦人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 扶之起、曰、起、我亦人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 挽之曰;『請起、予亦人耳。』
- Nueva Versión Internacional - Pero Pedro hizo que se levantara, y le dijo: —Ponte de pie, que solo soy un hombre como tú.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 그를 일으키며 “일어나시오. 나도 사람이오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Петр поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
- Восточный перевод - Но Петир поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le releva. – Non, lui dit-il, lève-toi ! Je ne suis qu’un simple homme, moi aussi.
- リビングバイブル - ペテロはそれを押しとどめました。「お立ちなさい。私は神様ではありません。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
- Nova Versão Internacional - Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: “Levante-se, eu sou homem como você”.
- Hoffnung für alle - Doch Petrus wehrte ab: »Steh auf, ich bin auch nur ein Mensch!«, und half ihm wieder auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ đỡ Cọt-nây đứng dậy: “Xin ông đứng lên! Tôi cũng chỉ là người như ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรรั้งเขาให้ลุกขึ้นพร้อมทั้งกล่าวว่า “ยืนขึ้นเถิด ข้าพเจ้าเองก็เป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรให้ท่านลุกขึ้นและพูดว่า “จงลุกขึ้นเถิด ข้าพเจ้าเองก็เป็นเพียงมนุษย์เช่นกัน”
交叉引用
- Matthew 4:10 - Jesus’ refusal was curt: “Beat it, Satan!” He backed his rebuke with a third quotation from Deuteronomy: “Worship the Lord your God, and only him. Serve him with absolute single-heartedness.”
- 2 Thessalonians 2:3 - Before that day comes, a couple of things have to happen. First, the Apostasy. Second, the debut of the Anarchist, a partner in crime with Satan. He’ll defy and then take over every so-called god or altar. Having cleared away the opposition, he’ll then set himself up in God’s Temple as “God Almighty.” Don’t you remember me going over all this in detail when I was with you? Are your memories that short?
- Revelation 22:8 - I, John, saw all these things with my own eyes, heard them with my ears. Immediately when I heard and saw, I fell on my face to worship at the feet of the Angel who laid it all out before me. He objected, “No you don’t! I’m a servant just like you and your companions, the prophets, and all who keep the words of this book. Worship God!”
- Acts 14:14 - When Barnabas and Paul finally realized what was going on, they stopped them. Waving their arms, they interrupted the parade, calling out, “What do you think you’re doing! We’re not gods! We are men just like you, and we’re here to bring you the Message, to persuade you to abandon these silly god-superstitions and embrace God himself, the living God. We don’t make God; he makes us, and all of this—sky, earth, sea, and everything in them.
- Revelation 19:10 - I fell at his feet to worship him, but he wouldn’t let me. “Don’t do that,” he said. “I’m a servant just like you, and like your brothers and sisters who hold to the witness of Jesus. The witness of Jesus is the spirit of prophecy.”