Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:26 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le releva. – Non, lui dit-il, lève-toi ! Je ne suis qu’un simple homme, moi aussi.
  • 新标点和合本 - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是彼得拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是彼得拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”
  • 当代译本 - 彼得连忙把他扶起来,说:“快起来,我也只不过是人。”
  • 圣经新译本 - 彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”
  • 中文标准译本 - 彼得扶他起来,说:“你起来,我自己也是个人。”
  • 现代标点和合本 - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
  • New International Version - But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
  • New International Reader's Version - But Peter made him get up. “Stand up,” he said. “I am only a man myself.”
  • English Standard Version - But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”
  • New Living Translation - But Peter pulled him up and said, “Stand up! I’m a human being just like you!”
  • Christian Standard Bible - But Peter lifted him up and said, “Stand up. I myself am also a man.”
  • New American Standard Bible - But Peter helped him up, saying, “Stand up; I, too, am just a man.”
  • New King James Version - But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I myself am also a man.”
  • Amplified Bible - But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am only a man.”
  • American Standard Version - But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
  • King James Version - But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
  • New English Translation - But Peter helped him up, saying, “Stand up. I too am a mere mortal.”
  • World English Bible - But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
  • 新標點和合本 - 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是彼得拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是彼得拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
  • 當代譯本 - 彼得連忙把他扶起來,說:「快起來,我也只不過是人。」
  • 聖經新譯本 - 彼得扶起他,說:“起來,我也是人。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 拉他起來,說:『起來,我也是人!』
  • 中文標準譯本 - 彼得扶他起來,說:「你起來,我自己也是個人。」
  • 現代標點和合本 - 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
  • 文理和合譯本 - 彼得掖之、曰、起、我亦人也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得扶之曰、起、我亦人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 扶之起、曰、起、我亦人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 挽之曰;『請起、予亦人耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero Pedro hizo que se levantara, y le dijo: —Ponte de pie, que solo soy un hombre como tú.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 그를 일으키며 “일어나시오. 나도 사람이오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
  • Восточный перевод - Но Петир поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
  • リビングバイブル - ペテロはそれを押しとどめました。「お立ちなさい。私は神様ではありません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: “Levante-se, eu sou homem como você”.
  • Hoffnung für alle - Doch Petrus wehrte ab: »Steh auf, ich bin auch nur ein Mensch!«, und half ihm wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ đỡ Cọt-nây đứng dậy: “Xin ông đứng lên! Tôi cũng chỉ là người như ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรรั้งเขาให้ลุกขึ้นพร้อมทั้งกล่าวว่า “ยืนขึ้นเถิด ข้าพเจ้าเองก็เป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ให้​ท่าน​ลุก​ขึ้น​และ​พูด​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น​เถิด ข้าพเจ้า​เอง​ก็​เป็น​เพียง​มนุษย์​เช่น​กัน”
交叉引用
  • Esaïe 48:13 - C’est de mes propres mains ╵que j’ai fondé la terre et déployé le ciel. Dès que je les appelle, ensemble, ils se présentent.
  • Apocalypse 13:8 - Tous les habitants de la terre l’adoreront, tous ceux dont le nom n’est pas inscrit, depuis l’origine du monde, dans le livre de vie de l’Agneau égorgé.
  • Matthieu 4:10 - Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte .
  • 2 Thessaloniciens 2:3 - Que personne ne vous égare d’aucune façon. Car ce jour n’arrivera pas avant qu’éclate le grand Rejet de Dieu, et que soit révélé l’homme de la révolte qui est destiné à la perdition,
  • 2 Thessaloniciens 2:4 - l’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qui porte le nom de dieu , et de tout ce qui est l’objet d’une vénération religieuse. Il ira jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu en se proclamant lui-même dieu.
  • Esaïe 42:8 - Moi, je suis l’Eternel, ╵tel est mon nom. Et je ne donnerai ╵ma gloire à aucun autre. Je ne livrerai pas ╵mon honneur aux idoles.
  • Apocalypse 22:8 - Moi, Jean, j’ai entendu et vu tout cela. Après avoir entendu et vu ces choses, je me prosternai aux pieds de l’ange qui me les avait montrées, et j’allais l’adorer.
  • Apocalypse 22:9 - – Non, me dit-il, ne fais pas cela ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui obéissent aux paroles de ce livre. Adore Dieu !
  • Actes 14:14 - Quand les apôtres Barnabas et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements en signe de consternation et se précipitèrent au milieu de la foule en s’écriant :
  • Actes 14:15 - Amis, que faites-vous là ? Nous ne sommes que des hommes, nous aussi, semblables à vous. Nous sommes venus vous annoncer une bonne nouvelle : c’est qu’il vous faut abandonner ces idoles inutiles pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
  • Apocalypse 19:10 - Alors je me prosternai à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit : Ne fais pas cela ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui sont attachés à la vérité dont Jésus est le témoin. Adore Dieu ! Car le témoignage rendu par Jésus est ce qui inspire la prophétie de ce livre.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le releva. – Non, lui dit-il, lève-toi ! Je ne suis qu’un simple homme, moi aussi.
  • 新标点和合本 - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是彼得拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是彼得拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”
  • 当代译本 - 彼得连忙把他扶起来,说:“快起来,我也只不过是人。”
  • 圣经新译本 - 彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”
  • 中文标准译本 - 彼得扶他起来,说:“你起来,我自己也是个人。”
  • 现代标点和合本 - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
  • New International Version - But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
  • New International Reader's Version - But Peter made him get up. “Stand up,” he said. “I am only a man myself.”
  • English Standard Version - But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”
  • New Living Translation - But Peter pulled him up and said, “Stand up! I’m a human being just like you!”
  • Christian Standard Bible - But Peter lifted him up and said, “Stand up. I myself am also a man.”
  • New American Standard Bible - But Peter helped him up, saying, “Stand up; I, too, am just a man.”
  • New King James Version - But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I myself am also a man.”
  • Amplified Bible - But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am only a man.”
  • American Standard Version - But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
  • King James Version - But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
  • New English Translation - But Peter helped him up, saying, “Stand up. I too am a mere mortal.”
  • World English Bible - But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
  • 新標點和合本 - 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是彼得拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是彼得拉他起來,說:「你起來,我自己也不過是人。」
  • 當代譯本 - 彼得連忙把他扶起來,說:「快起來,我也只不過是人。」
  • 聖經新譯本 - 彼得扶起他,說:“起來,我也是人。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 拉他起來,說:『起來,我也是人!』
  • 中文標準譯本 - 彼得扶他起來,說:「你起來,我自己也是個人。」
  • 現代標點和合本 - 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
  • 文理和合譯本 - 彼得掖之、曰、起、我亦人也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得扶之曰、起、我亦人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 扶之起、曰、起、我亦人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 挽之曰;『請起、予亦人耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero Pedro hizo que se levantara, y le dijo: —Ponte de pie, que solo soy un hombre como tú.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 그를 일으키며 “일어나시오. 나도 사람이오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
  • Восточный перевод - Но Петир поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус поднял его, сказав: – Встань, я тоже человек.
  • リビングバイブル - ペテロはそれを押しとどめました。「お立ちなさい。私は神様ではありません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: “Levante-se, eu sou homem como você”.
  • Hoffnung für alle - Doch Petrus wehrte ab: »Steh auf, ich bin auch nur ein Mensch!«, und half ihm wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ đỡ Cọt-nây đứng dậy: “Xin ông đứng lên! Tôi cũng chỉ là người như ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรรั้งเขาให้ลุกขึ้นพร้อมทั้งกล่าวว่า “ยืนขึ้นเถิด ข้าพเจ้าเองก็เป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ให้​ท่าน​ลุก​ขึ้น​และ​พูด​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น​เถิด ข้าพเจ้า​เอง​ก็​เป็น​เพียง​มนุษย์​เช่น​กัน”
  • Esaïe 48:13 - C’est de mes propres mains ╵que j’ai fondé la terre et déployé le ciel. Dès que je les appelle, ensemble, ils se présentent.
  • Apocalypse 13:8 - Tous les habitants de la terre l’adoreront, tous ceux dont le nom n’est pas inscrit, depuis l’origine du monde, dans le livre de vie de l’Agneau égorgé.
  • Matthieu 4:10 - Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte .
  • 2 Thessaloniciens 2:3 - Que personne ne vous égare d’aucune façon. Car ce jour n’arrivera pas avant qu’éclate le grand Rejet de Dieu, et que soit révélé l’homme de la révolte qui est destiné à la perdition,
  • 2 Thessaloniciens 2:4 - l’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qui porte le nom de dieu , et de tout ce qui est l’objet d’une vénération religieuse. Il ira jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu en se proclamant lui-même dieu.
  • Esaïe 42:8 - Moi, je suis l’Eternel, ╵tel est mon nom. Et je ne donnerai ╵ma gloire à aucun autre. Je ne livrerai pas ╵mon honneur aux idoles.
  • Apocalypse 22:8 - Moi, Jean, j’ai entendu et vu tout cela. Après avoir entendu et vu ces choses, je me prosternai aux pieds de l’ange qui me les avait montrées, et j’allais l’adorer.
  • Apocalypse 22:9 - – Non, me dit-il, ne fais pas cela ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui obéissent aux paroles de ce livre. Adore Dieu !
  • Actes 14:14 - Quand les apôtres Barnabas et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements en signe de consternation et se précipitèrent au milieu de la foule en s’écriant :
  • Actes 14:15 - Amis, que faites-vous là ? Nous ne sommes que des hommes, nous aussi, semblables à vous. Nous sommes venus vous annoncer une bonne nouvelle : c’est qu’il vous faut abandonner ces idoles inutiles pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
  • Apocalypse 19:10 - Alors je me prosternai à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit : Ne fais pas cela ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui sont attachés à la vérité dont Jésus est le témoin. Adore Dieu ! Car le témoignage rendu par Jésus est ce qui inspire la prophétie de ce livre.
圣经
资源
计划
奉献