逐节对照
- New English Translation - So when Peter came in, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
- 新标点和合本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- 当代译本 - 彼得一进来,哥尼流就迎上去俯伏在他脚前拜他。
- 圣经新译本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
- 中文标准译本 - 当彼得进去的时候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的脚前拜他。
- 现代标点和合本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- 和合本(拼音版) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- New International Version - As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
- New International Reader's Version - When Peter entered the house, Cornelius met him. As a sign of respect, he fell at Peter’s feet.
- English Standard Version - When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
- New Living Translation - As Peter entered his home, Cornelius fell at his feet and worshiped him.
- Christian Standard Bible - When Peter entered, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
- New American Standard Bible - When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
- New King James Version - As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
- Amplified Bible - When Peter arrived, Cornelius met him, and fell down at his feet and worshiped him.
- American Standard Version - And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
- King James Version - And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
- World English Bible - When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
- 新標點和合本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 當代譯本 - 彼得一進來,哥尼流就迎上去俯伏在他腳前拜他。
- 聖經新譯本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前叩拜。
- 呂振中譯本 - 彼得 一進去, 哥尼流 就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 中文標準譯本 - 當彼得進去的時候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的腳前拜他。
- 現代標點和合本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 文理和合譯本 - 彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下、拜焉、
- 文理委辦譯本 - 彼得入、哥尼流迎拜其前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 至、 哥尼流 迎之、伏其足前拜焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 甫入、 高乃流 迓之、俯伏足前而頂禮焉。
- Nueva Versión Internacional - Al llegar Pedro a la casa, Cornelio salió a recibirlo y, postrándose delante de él, le rindió homenaje.
- 현대인의 성경 - 마침 베드로가 들어가자 고넬료는 그를 맞으며 그의 발 앞에 엎드려 경배하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
- Восточный перевод - Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петрус пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Au moment où Pierre allait entrer, Corneille s’avança vers lui, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui.
- リビングバイブル - そして、ペテロが家に入ると、その前にひれ伏して拝みました。
- Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος, πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν.
- Nova Versão Internacional - Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
- Hoffnung für alle - Noch bevor Petrus das Haus betreten hatte, kam ihm Kornelius entgegen und warf sich ehrerbietig vor ihm nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Phi-e-rơ đến, Cọt-nây ra đón, quỳ lạy dưới chân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเปโตรเข้าไปในบ้านโครเนลิอัสก็ออกมาพบและหมอบลงแทบเท้าด้วยความยำเกรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปโตรเข้าไปในบ้าน โครเนลิอัสก็มาต้อนรับ และหมอบลงแทบเท้าเพื่อแสดงความเคารพ
交叉引用
- Matthew 14:33 - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
- Daniel 2:30 - As for me, this mystery was revealed to me not because I possess more wisdom than any other living person, but so that the king may understand the interpretation and comprehend the thoughts of your mind.
- Daniel 2:46 - Then King Nebuchadnezzar bowed down with his face to the ground and paid homage to Daniel. He gave orders to offer sacrifice and incense to him.
- Revelation 22:8 - I, John, am the one who heard and saw these things, and when I heard and saw them, I threw myself down to worship at the feet of the angel who was showing them to me.
- Revelation 22:9 - But he said to me, “Do not do this! I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets, and with those who obey the words of this book. Worship God!”
- Acts 14:11 - So when the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”
- Acts 14:12 - They began to call Barnabas Zeus and Paul Hermes, because he was the chief speaker.
- Acts 14:13 - The priest of the temple of Zeus, located just outside the city, brought bulls and garlands to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them.
- Revelation 19:10 - So I threw myself down at his feet to worship him, but he said, “Do not do this! I am only a fellow servant with you and your brothers who hold to the testimony about Jesus. Worship God, for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy.”
- Matthew 8:2 - And a leper approached, and bowed low before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”