逐节对照
- 新标点和合本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- 当代译本 - 彼得一进来,哥尼流就迎上去俯伏在他脚前拜他。
- 圣经新译本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
- 中文标准译本 - 当彼得进去的时候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的脚前拜他。
- 现代标点和合本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- 和合本(拼音版) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
- New International Version - As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
- New International Reader's Version - When Peter entered the house, Cornelius met him. As a sign of respect, he fell at Peter’s feet.
- English Standard Version - When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
- New Living Translation - As Peter entered his home, Cornelius fell at his feet and worshiped him.
- Christian Standard Bible - When Peter entered, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
- New American Standard Bible - When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
- New King James Version - As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
- Amplified Bible - When Peter arrived, Cornelius met him, and fell down at his feet and worshiped him.
- American Standard Version - And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
- King James Version - And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
- New English Translation - So when Peter came in, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
- World English Bible - When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
- 新標點和合本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 當代譯本 - 彼得一進來,哥尼流就迎上去俯伏在他腳前拜他。
- 聖經新譯本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前叩拜。
- 呂振中譯本 - 彼得 一進去, 哥尼流 就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 中文標準譯本 - 當彼得進去的時候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的腳前拜他。
- 現代標點和合本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 文理和合譯本 - 彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下、拜焉、
- 文理委辦譯本 - 彼得入、哥尼流迎拜其前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 至、 哥尼流 迎之、伏其足前拜焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 甫入、 高乃流 迓之、俯伏足前而頂禮焉。
- Nueva Versión Internacional - Al llegar Pedro a la casa, Cornelio salió a recibirlo y, postrándose delante de él, le rindió homenaje.
- 현대인의 성경 - 마침 베드로가 들어가자 고넬료는 그를 맞으며 그의 발 앞에 엎드려 경배하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
- Восточный перевод - Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петрус пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Au moment où Pierre allait entrer, Corneille s’avança vers lui, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui.
- リビングバイブル - そして、ペテロが家に入ると、その前にひれ伏して拝みました。
- Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος, πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν.
- Nova Versão Internacional - Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
- Hoffnung für alle - Noch bevor Petrus das Haus betreten hatte, kam ihm Kornelius entgegen und warf sich ehrerbietig vor ihm nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Phi-e-rơ đến, Cọt-nây ra đón, quỳ lạy dưới chân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเปโตรเข้าไปในบ้านโครเนลิอัสก็ออกมาพบและหมอบลงแทบเท้าด้วยความยำเกรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปโตรเข้าไปในบ้าน โครเนลิอัสก็มาต้อนรับ และหมอบลงแทบเท้าเพื่อแสดงความเคารพ
交叉引用
- 马太福音 14:33 - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
- 但以理书 2:30 - 至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。
- 但以理书 2:46 - 当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。
- 启示录 22:8 - 这些事是我约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
- 启示录 22:9 - 他对我说:“千万不可!我与你和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜 神。”
- 使徒行传 14:11 - 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:“有 神藉着人形降临在我们中间了。”
- 使徒行传 14:12 - 于是称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
- 使徒行传 14:13 - 有城外宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
- 启示录 19:10 - 我就俯伏在他脚前要拜他。他说:“千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜 神。”因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。
- 马太福音 8:2 - 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”