Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:25 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - When Peter arrived, Cornelius met him, and fell down at his feet and worshiped him.
  • 新标点和合本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • 当代译本 - 彼得一进来,哥尼流就迎上去俯伏在他脚前拜他。
  • 圣经新译本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
  • 中文标准译本 - 当彼得进去的时候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的脚前拜他。
  • 现代标点和合本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • 和合本(拼音版) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • New International Version - As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
  • New International Reader's Version - When Peter entered the house, Cornelius met him. As a sign of respect, he fell at Peter’s feet.
  • English Standard Version - When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
  • New Living Translation - As Peter entered his home, Cornelius fell at his feet and worshiped him.
  • Christian Standard Bible - When Peter entered, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
  • New American Standard Bible - When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
  • New King James Version - As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
  • American Standard Version - And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
  • King James Version - And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
  • New English Translation - So when Peter came in, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
  • World English Bible - When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
  • 新標點和合本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 當代譯本 - 彼得一進來,哥尼流就迎上去俯伏在他腳前拜他。
  • 聖經新譯本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前叩拜。
  • 呂振中譯本 - 彼得 一進去, 哥尼流 就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 中文標準譯本 - 當彼得進去的時候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的腳前拜他。
  • 現代標點和合本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 文理和合譯本 - 彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下、拜焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼得入、哥尼流迎拜其前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 至、 哥尼流 迎之、伏其足前拜焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 甫入、 高乃流 迓之、俯伏足前而頂禮焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar Pedro a la casa, Cornelio salió a recibirlo y, postrándose delante de él, le rindió homenaje.
  • 현대인의 성경 - 마침 베드로가 들어가자 고넬료는 그를 맞으며 그의 발 앞에 엎드려 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
  • Восточный перевод - Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петрус пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où Pierre allait entrer, Corneille s’avança vers lui, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui.
  • リビングバイブル - そして、ペテロが家に入ると、その前にひれ伏して拝みました。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος, πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν.
  • Nova Versão Internacional - Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
  • Hoffnung für alle - Noch bevor Petrus das Haus betreten hatte, kam ihm Kornelius entgegen und warf sich ehrerbietig vor ihm nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Phi-e-rơ đến, Cọt-nây ra đón, quỳ lạy dưới chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเปโตรเข้าไปในบ้านโครเนลิอัสก็ออกมาพบและหมอบลงแทบเท้าด้วยความยำเกรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปโตร​เข้า​ไป​ใน​บ้าน โครเนลิอัส​ก็​มา​ต้อนรับ และ​หมอบ​ลง​แทบ​เท้า​เพื่อ​แสดง​ความ​เคารพ
交叉引用
  • Matthew 14:33 - Then those in the boat worshiped Him [with awe-inspired reverence], saying, “Truly You are the Son of God!”
  • Daniel 2:30 - But as for me, this secret has not been revealed to me because my wisdom is greater than that of any other living man, but in order to make the interpretation known to the king, and so that you may understand [fully] the thoughts of your mind.
  • Daniel 2:46 - Then King Nebuchadnezzar fell face downward and paid respect to Daniel [as a great prophet of the highest God], and gave orders for an offering and fragrant incense to be presented to him [in honor of his God].
  • Revelation 22:8 - I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.
  • Revelation 22:9 - But he said to me, “Do not do that. I am a fellow servant with you and your brothers the prophets and with those who heed and remember [the truths contained in] the words of this book. Worship God.”
  • Acts 14:11 - And the crowds, when they saw what Paul had done, raised their voices, shouting in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”
  • Acts 14:12 - They began calling Barnabas, Zeus [chief of the Greek gods], and Paul, Hermes [messenger of the Greek gods], since he took the lead in speaking.
  • Acts 14:13 - The priest of Zeus, whose temple was at the entrance of the city, brought bulls and garlands to the city gates, and wanted to offer sacrifices with the crowds.
  • Revelation 19:10 - Then I fell down at his feet to worship him, but he [stopped me and] said to me, “You must not do that; I am a fellow servant with you and your brothers and sisters who have and hold the testimony of Jesus. Worship God [alone]. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy [His life and teaching are the heart of prophecy].”
  • Matthew 8:2 - And a leper came up to Him and bowed down before Him, saying, “Lord, if You are willing, You are able to make me clean (well).”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - When Peter arrived, Cornelius met him, and fell down at his feet and worshiped him.
  • 新标点和合本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • 当代译本 - 彼得一进来,哥尼流就迎上去俯伏在他脚前拜他。
  • 圣经新译本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
  • 中文标准译本 - 当彼得进去的时候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的脚前拜他。
  • 现代标点和合本 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • 和合本(拼音版) - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
  • New International Version - As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
  • New International Reader's Version - When Peter entered the house, Cornelius met him. As a sign of respect, he fell at Peter’s feet.
  • English Standard Version - When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
  • New Living Translation - As Peter entered his home, Cornelius fell at his feet and worshiped him.
  • Christian Standard Bible - When Peter entered, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
  • New American Standard Bible - When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
  • New King James Version - As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
  • American Standard Version - And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
  • King James Version - And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
  • New English Translation - So when Peter came in, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
  • World English Bible - When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
  • 新標點和合本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 當代譯本 - 彼得一進來,哥尼流就迎上去俯伏在他腳前拜他。
  • 聖經新譯本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前叩拜。
  • 呂振中譯本 - 彼得 一進去, 哥尼流 就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 中文標準譯本 - 當彼得進去的時候,哥尼流就迎上去,俯伏在他的腳前拜他。
  • 現代標點和合本 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 文理和合譯本 - 彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下、拜焉、
  • 文理委辦譯本 - 彼得入、哥尼流迎拜其前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 至、 哥尼流 迎之、伏其足前拜焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 甫入、 高乃流 迓之、俯伏足前而頂禮焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar Pedro a la casa, Cornelio salió a recibirlo y, postrándose delante de él, le rindió homenaje.
  • 현대인의 성경 - 마침 베드로가 들어가자 고넬료는 그를 맞으며 그의 발 앞에 엎드려 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
  • Восточный перевод - Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петир пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петрус пришёл, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où Pierre allait entrer, Corneille s’avança vers lui, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui.
  • リビングバイブル - そして、ペテロが家に入ると、その前にひれ伏して拝みました。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος, πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν.
  • Nova Versão Internacional - Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
  • Hoffnung für alle - Noch bevor Petrus das Haus betreten hatte, kam ihm Kornelius entgegen und warf sich ehrerbietig vor ihm nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Phi-e-rơ đến, Cọt-nây ra đón, quỳ lạy dưới chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเปโตรเข้าไปในบ้านโครเนลิอัสก็ออกมาพบและหมอบลงแทบเท้าด้วยความยำเกรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปโตร​เข้า​ไป​ใน​บ้าน โครเนลิอัส​ก็​มา​ต้อนรับ และ​หมอบ​ลง​แทบ​เท้า​เพื่อ​แสดง​ความ​เคารพ
  • Matthew 14:33 - Then those in the boat worshiped Him [with awe-inspired reverence], saying, “Truly You are the Son of God!”
  • Daniel 2:30 - But as for me, this secret has not been revealed to me because my wisdom is greater than that of any other living man, but in order to make the interpretation known to the king, and so that you may understand [fully] the thoughts of your mind.
  • Daniel 2:46 - Then King Nebuchadnezzar fell face downward and paid respect to Daniel [as a great prophet of the highest God], and gave orders for an offering and fragrant incense to be presented to him [in honor of his God].
  • Revelation 22:8 - I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.
  • Revelation 22:9 - But he said to me, “Do not do that. I am a fellow servant with you and your brothers the prophets and with those who heed and remember [the truths contained in] the words of this book. Worship God.”
  • Acts 14:11 - And the crowds, when they saw what Paul had done, raised their voices, shouting in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”
  • Acts 14:12 - They began calling Barnabas, Zeus [chief of the Greek gods], and Paul, Hermes [messenger of the Greek gods], since he took the lead in speaking.
  • Acts 14:13 - The priest of Zeus, whose temple was at the entrance of the city, brought bulls and garlands to the city gates, and wanted to offer sacrifices with the crowds.
  • Revelation 19:10 - Then I fell down at his feet to worship him, but he [stopped me and] said to me, “You must not do that; I am a fellow servant with you and your brothers and sisters who have and hold the testimony of Jesus. Worship God [alone]. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy [His life and teaching are the heart of prophecy].”
  • Matthew 8:2 - And a leper came up to Him and bowed down before Him, saying, “Lord, if You are willing, You are able to make me clean (well).”
圣经
资源
计划
奉献