Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:24 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 又次日,他們進入凱撒利亞。哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
  • 新标点和合本 - 又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又次日,他 进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又次日,他 进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
  • 当代译本 - 又过了一天,他们到达凯撒利亚。哥尼流已经叫来亲朋好友,在等候他们。
  • 圣经新译本 - 第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
  • 中文标准译本 - 又过了一天,他们进了凯撒里亚。哥尼流已经召集了他的亲属和好友,等候着他们。
  • 现代标点和合本 - 又次日,他们进入凯撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
  • 和合本(拼音版) - 又次日,他们进入凯撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属、密友等候他们。
  • New International Version - The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New International Reader's Version - The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them. He had called together his relatives and close friends.
  • English Standard Version - And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New Living Translation - They arrived in Caesarea the following day. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
  • Christian Standard Bible - The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New American Standard Bible - On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New King James Version - And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
  • Amplified Bible - On the following day he [and the others] entered Caesarea. Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
  • American Standard Version - And on the morrow they entered into Cæsarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
  • King James Version - And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
  • New English Translation - The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.
  • World English Bible - On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
  • 新標點和合本 - 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又次日,他 進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親朋好友在等候他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又次日,他 進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親朋好友在等候他們。
  • 當代譯本 - 又過了一天,他們到達凱撒利亞。哥尼流已經叫來親朋好友,在等候他們。
  • 聖經新譯本 - 第三天,他們到了該撒利亞。哥尼流已經招聚了自己的親戚好友在恭候他們。
  • 呂振中譯本 - 又第二天他 就進了 該撒利亞 。 哥尼流 早已招集了他的親戚和相知的朋友,等待着他們。
  • 中文標準譯本 - 又過了一天,他們進了凱撒里亞。哥尼流已經召集了他的親屬和好友,等候著他們。
  • 文理和合譯本 - 又翌日、入該撒利亞、哥尼流預集親族契友俟之、
  • 文理委辦譯本 - 次日入該撒利亞、哥尼流預集親戚僚友候之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、至 該撒利亞 、 哥尼流 已集親友候之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、抵 凱塞里 。 高乃流 已邀集親屬摰友相候。
  • Nueva Versión Internacional - Un día después llegó a Cesarea. Cornelio estaba esperándolo con los parientes y amigos íntimos que había reunido.
  • 현대인의 성경 - 그 다음날 그들이 가이사랴에 도착했을 때 고넬료는 친척들과 가까운 친구들을 불러 놓고 기다리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
  • Восточный перевод - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les attendait ; il avait invité sa parenté et ses amis intimes.
  • リビングバイブル - 一行がカイザリヤに到着したのは、次の日でした。コルネリオは親類の者や親しい友人たちを呼び集め、今か今かと一行を待ちわびていました。
  • Nestle Aland 28 - τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ ἐπαύριον, εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν; ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
  • Nova Versão Internacional - No outro dia chegaram a Cesareia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
  • Hoffnung für alle - Als sie am folgenden Tag dort ankamen, wurden sie schon von Kornelius erwartet. Er hatte seine Verwandten und engsten Freunde zu sich eingeladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, Phi-e-rơ đến Sê-sa-rê. Lúc ấy, Cọt-nây đã mời họ hàng, thân hữu họp lại chờ đợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันต่อมาเปโตรก็มาถึงเมืองซีซารียา โครเนลิอัสกำลังคอยต้อนรับพวกเขาอยู่และได้เชิญญาติตลอดจนเพื่อนสนิทมาชุมนุมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​ต่อ​มา​ก็​ถึง​เมือง​ซีซารียา และ​พบ​ว่า​โครเนลิอัส​กำลัง​รอ​พวก​เขา​อยู่​พร้อม​กับ​บรรดา​ญาติ​และ​เพื่อน​สนิท​ที่​ได้​เชิญ​มา
交叉引用
  • 使徒行傳 8:40 - 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到凱撒利亞。
  • 路加福音 5:29 - 利未在自己家裡為耶穌大擺筵席,有許多稅吏和別人與他們一同坐席。
  • 約翰福音 1:1 - 太初有道,道與神同在,道就是神。
  • 約翰福音 1:2 - 這道太初與神同在。
  • 約翰福音 1:3 - 萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
  • 撒迦利亞書 8:20 - 「萬軍之耶和華如此說:將來必有列國的人和多城的居民來到。
  • 撒迦利亞書 8:21 - 這城的居民必到那城說:『我們要快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華!我也要去!』
  • 撒迦利亞書 8:22 - 必有列邦的人和強國的民來到耶路撒冷,尋求萬軍之耶和華,懇求耶和華的恩。
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國諸族 中出來,拉住一個猶大人的衣襟,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見神與你們同在了。』」
  • 撒迦利亞書 3:10 - 當那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 約翰福音 4:28 - 那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:
  • 約翰福音 4:29 - 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
  • 約翰福音 1:41 - 他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了!」(「彌賽亞」翻出來就是「基督」。)
  • 約翰福音 1:42 - 於是領他去見耶穌。耶穌看著他說:「你是約翰 的兒子西門,你要稱為磯法。」(「磯法」翻出來就是「彼得」。)
  • 約翰福音 1:43 - 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧!」
  • 約翰福音 1:44 - 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的!」
  • 約翰福音 1:48 - 拿但業對耶穌說:「你從哪裡知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
  • 彌迦書 4:2 - 必有許多國的民前往,說: 「來吧!我們登耶和華的山, 奔雅各神的殿。 主必將他的道教訓我們, 我們也要行他的路, 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。」
  • 以賽亞書 2:3 - 必有許多國的民前往,說: 「來吧!我們登耶和華的山, 奔雅各神的殿。 主必將他的道教訓我們, 我們也要行他的路, 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。」
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來!」他就起來跟從了耶穌。
  • 馬太福音 9:10 - 耶穌在屋裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
  • 馬可福音 5:19 - 耶穌不許,卻對他說:「你回家去到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 馬可福音 5:20 - 那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都稀奇。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 又次日,他們進入凱撒利亞。哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
  • 新标点和合本 - 又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又次日,他 进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又次日,他 进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
  • 当代译本 - 又过了一天,他们到达凯撒利亚。哥尼流已经叫来亲朋好友,在等候他们。
  • 圣经新译本 - 第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
  • 中文标准译本 - 又过了一天,他们进了凯撒里亚。哥尼流已经召集了他的亲属和好友,等候着他们。
  • 现代标点和合本 - 又次日,他们进入凯撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
  • 和合本(拼音版) - 又次日,他们进入凯撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属、密友等候他们。
  • New International Version - The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New International Reader's Version - The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them. He had called together his relatives and close friends.
  • English Standard Version - And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New Living Translation - They arrived in Caesarea the following day. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
  • Christian Standard Bible - The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New American Standard Bible - On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • New King James Version - And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
  • Amplified Bible - On the following day he [and the others] entered Caesarea. Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
  • American Standard Version - And on the morrow they entered into Cæsarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
  • King James Version - And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
  • New English Translation - The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.
  • World English Bible - On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
  • 新標點和合本 - 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又次日,他 進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親朋好友在等候他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又次日,他 進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親朋好友在等候他們。
  • 當代譯本 - 又過了一天,他們到達凱撒利亞。哥尼流已經叫來親朋好友,在等候他們。
  • 聖經新譯本 - 第三天,他們到了該撒利亞。哥尼流已經招聚了自己的親戚好友在恭候他們。
  • 呂振中譯本 - 又第二天他 就進了 該撒利亞 。 哥尼流 早已招集了他的親戚和相知的朋友,等待着他們。
  • 中文標準譯本 - 又過了一天,他們進了凱撒里亞。哥尼流已經召集了他的親屬和好友,等候著他們。
  • 文理和合譯本 - 又翌日、入該撒利亞、哥尼流預集親族契友俟之、
  • 文理委辦譯本 - 次日入該撒利亞、哥尼流預集親戚僚友候之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日、至 該撒利亞 、 哥尼流 已集親友候之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、抵 凱塞里 。 高乃流 已邀集親屬摰友相候。
  • Nueva Versión Internacional - Un día después llegó a Cesarea. Cornelio estaba esperándolo con los parientes y amigos íntimos que había reunido.
  • 현대인의 성경 - 그 다음날 그들이 가이사랴에 도착했을 때 고넬료는 친척들과 가까운 친구들을 불러 놓고 기다리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
  • Восточный перевод - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les attendait ; il avait invité sa parenté et ses amis intimes.
  • リビングバイブル - 一行がカイザリヤに到着したのは、次の日でした。コルネリオは親類の者や親しい友人たちを呼び集め、今か今かと一行を待ちわびていました。
  • Nestle Aland 28 - τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ ἐπαύριον, εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν; ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
  • Nova Versão Internacional - No outro dia chegaram a Cesareia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
  • Hoffnung für alle - Als sie am folgenden Tag dort ankamen, wurden sie schon von Kornelius erwartet. Er hatte seine Verwandten und engsten Freunde zu sich eingeladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, Phi-e-rơ đến Sê-sa-rê. Lúc ấy, Cọt-nây đã mời họ hàng, thân hữu họp lại chờ đợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันต่อมาเปโตรก็มาถึงเมืองซีซารียา โครเนลิอัสกำลังคอยต้อนรับพวกเขาอยู่และได้เชิญญาติตลอดจนเพื่อนสนิทมาชุมนุมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​ต่อ​มา​ก็​ถึง​เมือง​ซีซารียา และ​พบ​ว่า​โครเนลิอัส​กำลัง​รอ​พวก​เขา​อยู่​พร้อม​กับ​บรรดา​ญาติ​และ​เพื่อน​สนิท​ที่​ได้​เชิญ​มา
  • 使徒行傳 8:40 - 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到凱撒利亞。
  • 路加福音 5:29 - 利未在自己家裡為耶穌大擺筵席,有許多稅吏和別人與他們一同坐席。
  • 約翰福音 1:1 - 太初有道,道與神同在,道就是神。
  • 約翰福音 1:2 - 這道太初與神同在。
  • 約翰福音 1:3 - 萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
  • 撒迦利亞書 8:20 - 「萬軍之耶和華如此說:將來必有列國的人和多城的居民來到。
  • 撒迦利亞書 8:21 - 這城的居民必到那城說:『我們要快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華!我也要去!』
  • 撒迦利亞書 8:22 - 必有列邦的人和強國的民來到耶路撒冷,尋求萬軍之耶和華,懇求耶和華的恩。
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國諸族 中出來,拉住一個猶大人的衣襟,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見神與你們同在了。』」
  • 撒迦利亞書 3:10 - 當那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 約翰福音 4:28 - 那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:
  • 約翰福音 4:29 - 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
  • 約翰福音 1:41 - 他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了!」(「彌賽亞」翻出來就是「基督」。)
  • 約翰福音 1:42 - 於是領他去見耶穌。耶穌看著他說:「你是約翰 的兒子西門,你要稱為磯法。」(「磯法」翻出來就是「彼得」。)
  • 約翰福音 1:43 - 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧!」
  • 約翰福音 1:44 - 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的!」
  • 約翰福音 1:48 - 拿但業對耶穌說:「你從哪裡知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
  • 彌迦書 4:2 - 必有許多國的民前往,說: 「來吧!我們登耶和華的山, 奔雅各神的殿。 主必將他的道教訓我們, 我們也要行他的路, 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。」
  • 以賽亞書 2:3 - 必有許多國的民前往,說: 「來吧!我們登耶和華的山, 奔雅各神的殿。 主必將他的道教訓我們, 我們也要行他的路, 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。」
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來!」他就起來跟從了耶穌。
  • 馬太福音 9:10 - 耶穌在屋裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
  • 馬可福音 5:19 - 耶穌不許,卻對他說:「你回家去到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 馬可福音 5:20 - 那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都稀奇。
圣经
资源
计划
奉献