Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:23 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、
  • 新标点和合本 - 彼得就请他们进去,住了一宿。 次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就请他们进去住宿。 次日,他起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄跟他一起去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就请他们进去住宿。 次日,他起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄跟他一起去。
  • 当代译本 - 彼得就留他们住了一夜。第二天,彼得和他们以及几个约帕的弟兄一同出发了。
  • 圣经新译本 - 彼得就请他们进去,留他们住下。  第二天,彼得动身跟他们一同去,另有约帕的几位弟兄同行。
  • 中文标准译本 - 彼得就请他们进来,招待了他们。 第二天,他起身与他们一同去,还有一些约帕的弟兄陪他一起去。
  • 现代标点和合本 - 彼得就请他们进去,住了一宿。 次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
  • 和合本(拼音版) - 彼得就请他们进去,住了一宿。 次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
  • New International Version - Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
  • New International Reader's Version - Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter went with the three men. Some of the believers from Joppa went along.
  • English Standard Version - So he invited them in to be his guests. The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
  • New Living Translation - So Peter invited the men to stay for the night. The next day he went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
  • The Message - The next morning he got up and went with them. Some of his friends from Joppa went along. A day later they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had his relatives and close friends waiting with him. The minute Peter came through the door, Cornelius was up on his feet greeting him—and then down on his face worshiping him! Peter pulled him up and said, “None of that—I’m a man and only a man, no different from you.”
  • Christian Standard Bible - Peter then invited them in and gave them lodging. The next day he got up and set out with them, and some of the brothers from Joppa went with him.
  • New American Standard Bible - So he invited them in and gave them lodging. Now on the next day he got ready and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
  • New King James Version - Then he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.
  • Amplified Bible - So Peter invited them in and gave them lodging [for the night]. The next day Peter got up and left with them, and some of the brothers from Joppa went with him.
  • American Standard Version - So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
  • King James Version - Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
  • New English Translation - So Peter invited them in and entertained them as guests. On the next day he got up and set out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
  • World English Bible - So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
  • 新標點和合本 - 彼得就請他們進去,住了一宿。 次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同着他去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就請他們進去住宿。 次日,他起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄跟他一起去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就請他們進去住宿。 次日,他起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄跟他一起去。
  • 當代譯本 - 彼得就留他們住了一夜。第二天,彼得和他們以及幾個約帕的弟兄一同出發了。
  • 聖經新譯本 - 彼得就請他們進去,留他們住下。 第二天,彼得動身跟他們一同去,另有約帕的幾位弟兄同行。
  • 呂振中譯本 - 彼得 便請他們進去,款待他們。 第二天 彼得 就起身,和他們一同出發,還有屬 約帕 的幾個弟兄和他一同去。
  • 中文標準譯本 - 彼得就請他們進來,招待了他們。 第二天,他起身與他們一同去,還有一些約帕的弟兄陪他一起去。
  • 現代標點和合本 - 彼得就請他們進去,住了一宿。 次日起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去。
  • 文理和合譯本 - 遂延之入、止宿焉、翌日起而偕往約帕、兄弟數人同行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 延之入、止宿、明日與之往、 約帕 兄弟數人偕行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 延之入、予以款待。 次日起身、相與登程、 約帕 數兄弟從行。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Pedro los invitó a pasar y los hospedó. Al día siguiente, Pedro se fue con ellos acompañado de algunos creyentes de Jope.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 그들을 불러들여 하룻밤을 쉬게 하였다. 이튿날 베드로가 그들과 함께 가자 욥바의 신자 몇 사람도 따라 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.
  • Восточный перевод - Тогда Петир пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петир отправился с ними в сопровождении нескольких братьев из Иоппии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петир отправился с ними в сопровождении нескольких братьев из Иоппии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петрус отправился с ними в сопровождении нескольких братьев из Иоппии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre les fit entrer et leur offrit l’hospitalité pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux, accompagné de quelques frères de Jaffa.
  • リビングバイブル - ペテロは三人を家に招き入れて一晩泊め、翌日いっしょに出かけました。ヨッパの信者も数人、同行しました。
  • Nestle Aland 28 - εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς, ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
  • Hoffnung für alle - Petrus bat die Männer herein und sorgte dafür, dass sie etwas zu essen bekamen und bei Simon übernachten konnten. Bereits am nächsten Tag brach er mit ihnen nach Cäsarea auf, wobei ihn einige aus der Gemeinde von Joppe begleiteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đưa họ vào nhà nghỉ đêm. Sáng sau, ông lên đường với họ, có vài anh em tín hữu Gia-pha cùng đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรจึงเชิญคนเหล่านั้นเข้ามาเป็นแขกพักค้างคืนในบ้านของเขา วันรุ่งขึ้นเปโตรก็ออกเดินทางไปกับพวกเขาและมีพี่น้องบางคนจากเมืองยัฟฟาไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​จึง​เชิญ​ให้​ชาย​เหล่า​นั้น​เข้า​มา​พัก​ใน​บ้าน วัน​รุ่ง​ขึ้น​เปโตร​จึง​เดิน​ทาง​ไป​กับ​พวก​เขา โดย​พี่​น้อง​บาง​คน​จาก​เมือง​ยัฟฟา​ก็​ตาม​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 希伯來書 13:2 - 常柔遠人、蓋亦有不知其為天使而接之者、
  • 創世記 24:31 - 曰爾蒙耶和華錫嘏、奚竚於外、請入、我已備室與爾、備廄與駝。○
  • 創世記 24:32 - 遂引僕入室、釋駝之負、給以蒭蕘、將水濯僕、及從者足、
  • 使徒行傳 9:42 - 舉約帕知之、人多信主、
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、○
  • 哥林多後書 8:21 - 自務善事、不第主所知、亦人所知、
  • 士師記 19:19 - 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。
  • 士師記 19:20 - 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我為爾備、毋宿於衢。
  • 士師記 19:21 - 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。
  • 傳道書 9:10 - 且爾竭心思、為所當為、轉瞬之間、即歸於土、在彼無工作、無計謀、無智慧。
  • 使徒行傳 10:29 - 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、
  • 創世記 19:2 - 曰、長者歟、請回步履、以臨僕舍、濯足而宿、夙興遄征、可也。曰、否。我將宿於衢。
  • 創世記 19:3 - 羅得促之、使者旋踵、以入其室、乃炊無酵餅、肆筵使食。○
  • 使徒行傳 10:33 - 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、○
  • 彼得前書 4:9 - 柔遠人、勿慳吝、
  • 使徒行傳 11:12 - 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、
  • 使徒行傳 10:45 - 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、
  • 新标点和合本 - 彼得就请他们进去,住了一宿。 次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就请他们进去住宿。 次日,他起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄跟他一起去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就请他们进去住宿。 次日,他起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄跟他一起去。
  • 当代译本 - 彼得就留他们住了一夜。第二天,彼得和他们以及几个约帕的弟兄一同出发了。
  • 圣经新译本 - 彼得就请他们进去,留他们住下。  第二天,彼得动身跟他们一同去,另有约帕的几位弟兄同行。
  • 中文标准译本 - 彼得就请他们进来,招待了他们。 第二天,他起身与他们一同去,还有一些约帕的弟兄陪他一起去。
  • 现代标点和合本 - 彼得就请他们进去,住了一宿。 次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
  • 和合本(拼音版) - 彼得就请他们进去,住了一宿。 次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
  • New International Version - Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
  • New International Reader's Version - Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter went with the three men. Some of the believers from Joppa went along.
  • English Standard Version - So he invited them in to be his guests. The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
  • New Living Translation - So Peter invited the men to stay for the night. The next day he went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
  • The Message - The next morning he got up and went with them. Some of his friends from Joppa went along. A day later they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had his relatives and close friends waiting with him. The minute Peter came through the door, Cornelius was up on his feet greeting him—and then down on his face worshiping him! Peter pulled him up and said, “None of that—I’m a man and only a man, no different from you.”
  • Christian Standard Bible - Peter then invited them in and gave them lodging. The next day he got up and set out with them, and some of the brothers from Joppa went with him.
  • New American Standard Bible - So he invited them in and gave them lodging. Now on the next day he got ready and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
  • New King James Version - Then he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.
  • Amplified Bible - So Peter invited them in and gave them lodging [for the night]. The next day Peter got up and left with them, and some of the brothers from Joppa went with him.
  • American Standard Version - So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
  • King James Version - Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
  • New English Translation - So Peter invited them in and entertained them as guests. On the next day he got up and set out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
  • World English Bible - So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
  • 新標點和合本 - 彼得就請他們進去,住了一宿。 次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同着他去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就請他們進去住宿。 次日,他起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄跟他一起去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就請他們進去住宿。 次日,他起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄跟他一起去。
  • 當代譯本 - 彼得就留他們住了一夜。第二天,彼得和他們以及幾個約帕的弟兄一同出發了。
  • 聖經新譯本 - 彼得就請他們進去,留他們住下。 第二天,彼得動身跟他們一同去,另有約帕的幾位弟兄同行。
  • 呂振中譯本 - 彼得 便請他們進去,款待他們。 第二天 彼得 就起身,和他們一同出發,還有屬 約帕 的幾個弟兄和他一同去。
  • 中文標準譯本 - 彼得就請他們進來,招待了他們。 第二天,他起身與他們一同去,還有一些約帕的弟兄陪他一起去。
  • 現代標點和合本 - 彼得就請他們進去,住了一宿。 次日起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去。
  • 文理和合譯本 - 遂延之入、止宿焉、翌日起而偕往約帕、兄弟數人同行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 延之入、止宿、明日與之往、 約帕 兄弟數人偕行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 延之入、予以款待。 次日起身、相與登程、 約帕 數兄弟從行。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Pedro los invitó a pasar y los hospedó. Al día siguiente, Pedro se fue con ellos acompañado de algunos creyentes de Jope.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 그들을 불러들여 하룻밤을 쉬게 하였다. 이튿날 베드로가 그들과 함께 가자 욥바의 신자 몇 사람도 따라 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.
  • Восточный перевод - Тогда Петир пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петир отправился с ними в сопровождении нескольких братьев из Иоппии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петир отправился с ними в сопровождении нескольких братьев из Иоппии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петрус отправился с ними в сопровождении нескольких братьев из Иоппии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre les fit entrer et leur offrit l’hospitalité pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux, accompagné de quelques frères de Jaffa.
  • リビングバイブル - ペテロは三人を家に招き入れて一晩泊め、翌日いっしょに出かけました。ヨッパの信者も数人、同行しました。
  • Nestle Aland 28 - εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς, ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
  • Hoffnung für alle - Petrus bat die Männer herein und sorgte dafür, dass sie etwas zu essen bekamen und bei Simon übernachten konnten. Bereits am nächsten Tag brach er mit ihnen nach Cäsarea auf, wobei ihn einige aus der Gemeinde von Joppe begleiteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đưa họ vào nhà nghỉ đêm. Sáng sau, ông lên đường với họ, có vài anh em tín hữu Gia-pha cùng đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรจึงเชิญคนเหล่านั้นเข้ามาเป็นแขกพักค้างคืนในบ้านของเขา วันรุ่งขึ้นเปโตรก็ออกเดินทางไปกับพวกเขาและมีพี่น้องบางคนจากเมืองยัฟฟาไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​จึง​เชิญ​ให้​ชาย​เหล่า​นั้น​เข้า​มา​พัก​ใน​บ้าน วัน​รุ่ง​ขึ้น​เปโตร​จึง​เดิน​ทาง​ไป​กับ​พวก​เขา โดย​พี่​น้อง​บาง​คน​จาก​เมือง​ยัฟฟา​ก็​ตาม​ไป​ด้วย
  • 希伯來書 13:2 - 常柔遠人、蓋亦有不知其為天使而接之者、
  • 創世記 24:31 - 曰爾蒙耶和華錫嘏、奚竚於外、請入、我已備室與爾、備廄與駝。○
  • 創世記 24:32 - 遂引僕入室、釋駝之負、給以蒭蕘、將水濯僕、及從者足、
  • 使徒行傳 9:42 - 舉約帕知之、人多信主、
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、○
  • 哥林多後書 8:21 - 自務善事、不第主所知、亦人所知、
  • 士師記 19:19 - 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。
  • 士師記 19:20 - 老者曰、安爾心、爾所缺乏、我為爾備、毋宿於衢。
  • 士師記 19:21 - 遂攜入室、以蒭蕘給驢、使人濯足、供其飲食。
  • 傳道書 9:10 - 且爾竭心思、為所當為、轉瞬之間、即歸於土、在彼無工作、無計謀、無智慧。
  • 使徒行傳 10:29 - 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、
  • 創世記 19:2 - 曰、長者歟、請回步履、以臨僕舍、濯足而宿、夙興遄征、可也。曰、否。我將宿於衢。
  • 創世記 19:3 - 羅得促之、使者旋踵、以入其室、乃炊無酵餅、肆筵使食。○
  • 使徒行傳 10:33 - 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、○
  • 彼得前書 4:9 - 柔遠人、勿慳吝、
  • 使徒行傳 11:12 - 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、
  • 使徒行傳 10:45 - 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、
圣经
资源
计划
奉献