逐节对照
  • 环球圣经译本 - 彼得就请他们进去,款待他们。 第二天,彼得动身跟他们一起去,还有些约帕的弟兄同行。
  • 新标点和合本 - 彼得就请他们进去,住了一宿。 次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就请他们进去住宿。 次日,他起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄跟他一起去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就请他们进去住宿。 次日,他起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄跟他一起去。
  • 当代译本 - 彼得就留他们住了一夜。第二天,彼得和他们以及几个约帕的弟兄一同出发了。
  • 圣经新译本 - 彼得就请他们进去,留他们住下。  第二天,彼得动身跟他们一同去,另有约帕的几位弟兄同行。
  • 中文标准译本 - 彼得就请他们进来,招待了他们。 第二天,他起身与他们一同去,还有一些约帕的弟兄陪他一起去。
  • 现代标点和合本 - 彼得就请他们进去,住了一宿。 次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
  • 和合本(拼音版) - 彼得就请他们进去,住了一宿。 次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
  • New International Version - Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
  • New International Reader's Version - Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter went with the three men. Some of the believers from Joppa went along.
  • English Standard Version - So he invited them in to be his guests. The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
  • New Living Translation - So Peter invited the men to stay for the night. The next day he went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
  • The Message - The next morning he got up and went with them. Some of his friends from Joppa went along. A day later they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had his relatives and close friends waiting with him. The minute Peter came through the door, Cornelius was up on his feet greeting him—and then down on his face worshiping him! Peter pulled him up and said, “None of that—I’m a man and only a man, no different from you.”
  • Christian Standard Bible - Peter then invited them in and gave them lodging. The next day he got up and set out with them, and some of the brothers from Joppa went with him.
  • New American Standard Bible - So he invited them in and gave them lodging. Now on the next day he got ready and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
  • New King James Version - Then he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.
  • Amplified Bible - So Peter invited them in and gave them lodging [for the night]. The next day Peter got up and left with them, and some of the brothers from Joppa went with him.
  • American Standard Version - So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
  • King James Version - Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
  • New English Translation - So Peter invited them in and entertained them as guests. On the next day he got up and set out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
  • World English Bible - So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
  • 新標點和合本 - 彼得就請他們進去,住了一宿。 次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同着他去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就請他們進去住宿。 次日,他起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄跟他一起去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就請他們進去住宿。 次日,他起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄跟他一起去。
  • 當代譯本 - 彼得就留他們住了一夜。第二天,彼得和他們以及幾個約帕的弟兄一同出發了。
  • 環球聖經譯本 - 彼得就請他們進去,款待他們。 第二天,彼得動身跟他們一起去,還有些約帕的弟兄同行。
  • 聖經新譯本 - 彼得就請他們進去,留他們住下。 第二天,彼得動身跟他們一同去,另有約帕的幾位弟兄同行。
  • 呂振中譯本 - 彼得 便請他們進去,款待他們。 第二天 彼得 就起身,和他們一同出發,還有屬 約帕 的幾個弟兄和他一同去。
  • 中文標準譯本 - 彼得就請他們進來,招待了他們。 第二天,他起身與他們一同去,還有一些約帕的弟兄陪他一起去。
  • 現代標點和合本 - 彼得就請他們進去,住了一宿。 次日起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去。
  • 文理和合譯本 - 遂延之入、止宿焉、翌日起而偕往約帕、兄弟數人同行、
  • 文理委辦譯本 - 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 延之入、止宿、明日與之往、 約帕 兄弟數人偕行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 延之入、予以款待。 次日起身、相與登程、 約帕 數兄弟從行。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Pedro los invitó a pasar y los hospedó. Al día siguiente, Pedro se fue con ellos acompañado de algunos creyentes de Jope.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 그들을 불러들여 하룻밤을 쉬게 하였다. 이튿날 베드로가 그들과 함께 가자 욥바의 신자 몇 사람도 따라 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.
  • Восточный перевод - Тогда Петир пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петир отправился с ними в сопровождении нескольких братьев из Иоппии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петир отправился с ними в сопровождении нескольких братьев из Иоппии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петрус отправился с ними в сопровождении нескольких братьев из Иоппии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre les fit entrer et leur offrit l’hospitalité pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux, accompagné de quelques frères de Jaffa.
  • リビングバイブル - ペテロは三人を家に招き入れて一晩泊め、翌日いっしょに出かけました。ヨッパの信者も数人、同行しました。
  • Nestle Aland 28 - εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς, ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
  • Hoffnung für alle - Petrus bat die Männer herein und sorgte dafür, dass sie etwas zu essen bekamen und bei Simon übernachten konnten. Bereits am nächsten Tag brach er mit ihnen nach Cäsarea auf, wobei ihn einige aus der Gemeinde von Joppe begleiteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đưa họ vào nhà nghỉ đêm. Sáng sau, ông lên đường với họ, có vài anh em tín hữu Gia-pha cùng đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรจึงเชิญคนเหล่านั้นเข้ามาเป็นแขกพักค้างคืนในบ้านของเขา วันรุ่งขึ้นเปโตรก็ออกเดินทางไปกับพวกเขาและมีพี่น้องบางคนจากเมืองยัฟฟาไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​จึง​เชิญ​ให้​ชาย​เหล่า​นั้น​เข้า​มา​พัก​ใน​บ้าน วัน​รุ่ง​ขึ้น​เปโตร​จึง​เดิน​ทาง​ไป​กับ​พวก​เขา โดย​พี่​น้อง​บาง​คน​จาก​เมือง​ยัฟฟา​ก็​ตาม​ไป​ด้วย
  • Thai KJV - เปโตรจึงเชิญเขาให้เข้ามาหยุดพักอยู่ที่นั่น วันรุ่งขึ้นเปโตรก็ไปกับเขาและพวกพี่น้องบางคนที่เมืองยัฟฟาก็ไปด้วย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เปโตร​ก็​เลย​ชวน​ชาย​ทั้ง​สาม​พัก​ที่​บ้าน วัน​รุ่งขึ้น เปโตร​ได้​จัด​ของ​และ​ไป​กับ​พวก​เขา มี​พี่น้อง​บางคน​จาก​เมือง​ยัฟฟา​ตาม​ไป​ด้วย
  • onav - فَدَعَاهُمْ بُطْرُسُ لِيُمْضُوا اللَّيْلَةَ ضُيُوفاً بِذَلِكَ الْبَيْتِ. وَفِي الصَّبَاحِ ذَهَبَ مَعَهُمْ، يُرَافِقُهُ بَعْضُ الإِخْوَةِ مِنْ يَافَا،
交叉引用
  • 希伯来书 13:2 - 不要忘记热诚款待客旅,有人这样做,就在无意中款待了天使。
  • 创世记 24:31 - 拉班就说:“你这位蒙耶和华赐福的人啊,请进来吧!为甚么站在外面呢?我已经收拾好了房间,也为骆驼预备了地方。”
  • 创世记 24:32 - 那人就进到拉班家里,卸了骆驼。有人拿草料和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和与他同来的人洗脚,
  • 使徒行传 9:42 - 这事传遍了约帕,很多人就都信了主。
  • 使徒行传 9:38 - 吕达离约帕不远,门徒听说彼得在那边,就派两个人到他那里去,恳求他说:“请到我们这里来,不要延迟!”
  • 哥林多后书 8:21 - 因为,我们不仅关心主认为美的事,也关心众人认为美的事。
  • 士师记 19:19 - 其实我有粮草、有饲料,可以喂我们的驴;又有食物和酒足够我、你的婢女,以及那和你的仆人们在一起的侍从之用,我们一无所缺。”
  • 士师记 19:20 - 老人说:“你安心好了,我必负责你的一切所需;只是你不可在广场过夜。”
  • 士师记 19:21 - 于是把他领到自己家里,喂了驴;他们洗了脚,就吃喝起来。
  • 传道书 9:10 - 凡你手可做的,就努力去做。因为在你所要去的阴间,没有工作、计划、知识、智慧。
  • 使徒行传 10:29 - 所以我一接到邀请,我没有回绝就来了。现在请问:你们为甚么请我来呢?”
  • 创世记 19:2 - 说:“我主,求你们听我说:请过来,到你们仆人家里住一夜,洗洗脚,清早起来再上路吧。”他们说:“不,我们就在广场上过夜。”
  • 创世记 19:3 - 罗得极力恳请他们,他们才过去他那里,进了他的家。罗得为他们预备宴席,烤了无酵饼,他们就吃了。
  • 使徒行传 10:33 - 所以,我立刻派人到你那里去。你来了,真是太好了!现在我们所有人都在 神面前,要听主吩咐你的一切。”
  • 彼得前书 4:9 - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 使徒行传 11:12 - 圣灵吩咐我跟他们一起去,不要有任何疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。
  • 使徒行传 10:45 - 那些跟彼得一起来、严守割礼的信徒,看见 神赠予的圣灵竟然也倾倒在外族人的身上,就都很惊讶,
逐节对照交叉引用