逐节对照
- 新標點和合本 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,聽你的話。」
- 新标点和合本 - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使所指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏上帝,为犹太全民族所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,要听你讲话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太全民族所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,要听你讲话。”
- 当代译本 - 他们说:“哥尼流百夫长是个又正直又敬畏上帝的人,所有犹太人都称赞他。圣天使指示他请你到他家里去,好听你的指教。”
- 圣经新译本 - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,全犹太族都称赞他。他得到一位圣天使的指示,请你到他家里,要听你的话。”
- 中文标准译本 - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,也受到了犹太全族的赞许。他受一位圣天使的指示:要请你到他家去,听你的话语。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏上帝,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
- New International Version - The men replied, “We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say.”
- New International Reader's Version - The men replied, “We have come from Cornelius, the Roman commander. He is a good man who worships God. All the Jewish people respect him. A holy angel told him to invite you to his house. Then Cornelius can hear what you have to say.”
- English Standard Version - And they said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say.”
- New Living Translation - They said, “We were sent by Cornelius, a Roman officer. He is a devout and God-fearing man, well respected by all the Jews. A holy angel instructed him to summon you to his house so that he can hear your message.”
- The Message - They said, “Captain Cornelius, a God-fearing man well-known for his fair play—ask any Jew in this part of the country—was commanded by a holy angel to get you and bring you to his house so he could hear what you had to say.” Peter invited them in and made them feel at home.
- Christian Standard Bible - They said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who has a good reputation with the whole Jewish nation, was divinely directed by a holy angel to call you to his house and to hear a message from you.”
- New American Standard Bible - They said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you.”
- New King James Version - And they said, “Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you.”
- Amplified Bible - They said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man well spoken of by all the Jewish people, was divinely instructed by a holy angel to send for you to come to his house and hear what you have to say.”
- American Standard Version - And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
- King James Version - And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
- New English Translation - They said, “Cornelius the centurion, a righteous and God-fearing man, well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear a message from you.”
- World English Bible - They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏上帝,為猶太全民族所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,要聽你講話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏 神,為猶太全民族所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,要聽你講話。」
- 當代譯本 - 他們說:「哥尼流百夫長是個又正直又敬畏上帝的人,所有猶太人都稱讚他。聖天使指示他請你到他家裡去,好聽你的指教。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“百夫長哥尼流是個義人,敬畏 神,全猶太族都稱讚他。他得到一位聖天使的指示,請你到他家裡,要聽你的話。”
- 呂振中譯本 - 他們說:『百夫長 哥尼流 、一個正義而敬畏上帝的人、受 猶太 全民族所稱讚的、曾經得了一位聖天使傳的神諭,叫他打發人邀請你到他家去,要聽你的話語。』
- 中文標準譯本 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,也受到了猶太全族的讚許。他受一位聖天使的指示:要請你到他家去,聽你的話語。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裡去,聽你的話。」
- 文理和合譯本 - 曰、百夫長哥尼流、義人也、敬畏上帝、為猶太舉國所譽、奉聖使之示、請爾至其家、欲聽爾言、
- 文理委辦譯本 - 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、為猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、百夫長 哥尼流 、義人也、畏天主、為 猶太 眾民所譽、奉聖天使默示、請爾至其家、欲聽爾言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『巴總 高乃流 、正人也、敬畏上主、為 猶太 舉國之所稱道、近蒙聖天神指示、邀汝至其家、俾聆汝教。』
- Nueva Versión Internacional - Ellos le contestaron: —Venimos de parte del centurión Cornelio, un hombre justo y temeroso de Dios, respetado por todo el pueblo judío. Un ángel de Dios le dio instrucciones de invitarlo a usted a su casa para escuchar lo que usted tiene que decirle.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들이 이렇게 대답하였다. “우리는 로마 군대의 장교 고넬료가 보내서 왔습니다. 그는 의롭고 하나님을 두려운 마음으로 섬기며 모든 유대인들에게 존경을 받는 사람입니다. 그가 선생님을 집에 모셔다 하나님의 말씀을 들으라는 거룩한 천사의 지시를 받고 우리를 보냈습니다.”
- Новый Русский Перевод - Они ответили: – Сотник Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.
- Восточный перевод - Они ответили: – Римский офицер Корнилий, человек праведный и боящийся Всевышнего, уважаемый всем иудейским народом, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Римский офицер Корнилий, человек праведный и боящийся Аллаха, уважаемый всем иудейским народом, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Римский офицер Корнилий, человек праведный и боящийся Всевышнего, уважаемый всем иудейским народом, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.
- La Bible du Semeur 2015 - – Nous venons de la part du centurion Corneille, répondirent-ils. C’est un homme droit, qui craint Dieu et qui jouit de l’estime de toute la population juive. Un ange de Dieu lui a demandé de te faire venir dans sa maison pour écouter ce que tu peux avoir à lui dire.
- リビングバイブル - すると三人は、ローマ軍の士官コルネリオがたいそう信心深い人で、ユダヤ人みんなから好意を持たれていることや、そのコルネリオのもとに現れた天使が、ペテロを招いて神のことばを聞くように指示したいきさつなどを話しました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
- Nova Versão Internacional - Os homens responderam: “Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer”.
- Hoffnung für alle - Sie erwiderten: »Der Hauptmann Kornelius schickt uns. Er ist ein rechtschaffener Mann, der den Gott Israels verehrt und von allen Juden hoch geachtet wird. Durch einen heiligen Engel erhielt er von Gott den Auftrag, dich in sein Haus einzuladen und darauf zu hören, was du ihm zu sagen hast.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Đại đội trưởng Cọt-nây sai chúng tôi đến. Chủ chúng tôi là người công chính và kính sợ Đức Chúa Trời, được mọi người Do Thái kính trọng. Đức Chúa Trời sai thiên sứ bảo chủ chúng tôi mời ông về nhà để nghe lời ông chỉ dạy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “พวกเรามาจากนายร้อยโครเนลิอัส เขาเป็นผู้ชอบธรรมและยำเกรงพระเจ้า เป็นที่เคารพนับถือของชาวยิวทั้งปวง ทูตสวรรค์ผู้บริสุทธิ์ได้บอกนายร้อยให้มาเชิญท่านไปที่บ้านเพื่อจะได้ฟังสิ่งที่ท่านกล่าว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นตอบว่า “นายร้อยโครเนลิอัสส่งพวกเรามา ท่านเป็นผู้มีความชอบธรรมและเกรงกลัวพระเจ้า ทั้งยังเป็นที่นับถือทั่วไปในบรรดาชนชาติยิว ทูตสวรรค์ผู้บริสุทธิ์องค์หนึ่งได้บอกให้โครเนลิอัสเชิญท่านไปที่บ้าน เพื่อจะฟังถ้อยคำของท่าน”
交叉引用
- 使徒行傳 24:15 - 並且靠着神,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
- 約翰福音 13:20 - 我實實在在地告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
- 羅馬書 1:17 - 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
- 使徒行傳 22:12 - 那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。
- 約翰福音 17:8 - 因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
- 約翰福音 6:63 - 叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
- 路加福音 7:4 - 他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
- 路加福音 7:5 - 因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
- 馬可福音 8:38 - 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
- 使徒行傳 10:33 - 所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
- 使徒行傳 10:6 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏,房子在海邊上。」
- 希伯來書 11:2 - 古人在這信上得了美好的證據。
- 使徒行傳 6:3 - 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲、被聖靈充滿、智慧充足的人,我們就派他們管理這事。
- 約翰三書 1:12 - 低米丟行善,有眾人給他作見證,又有真理給他作見證,就是我們也給他作見證。你也知道我們的見證是真的。
- 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
- 哥林多後書 5:18 - 一切都是出於神;他藉着基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。
- 提摩太前書 3:7 - 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裏。
- 路加福音 23:50 - 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
- 約翰福音 5:24 - 我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。
- 何西阿書 14:9 - 誰是智慧人?可以明白這些事; 誰是通達人?可以知道這一切。 因為,耶和華的道是正直的; 義人必在其中行走, 罪人卻在其上跌倒。
- 羅馬書 10:17 - 可見,信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。
- 羅馬書 10:18 - 但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。 他們的聲音傳遍天下; 他們的言語傳到地極。
- 哈巴谷書 2:4 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 惟義人因信得生。
- 約翰福音 17:20 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
- 馬太福音 1:19 - 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
- 彼得後書 3:2 - 叫你們記念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
- 希伯來書 12:23 - 有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,有審判眾人的神和被成全之義人的靈魂,
- 約翰福音 6:68 - 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
- 希伯來書 10:38 - 只是義人(有古卷:我的義人)必因信得生。 他若退後,我心裏就不喜歡他。
- 馬可福音 6:20 - 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照着行(有古卷:游移不定),並且樂意聽他。
- 使徒行傳 10:2 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。
- 使徒行傳 11:14 - 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』