Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:21 NET
逐节对照
  • New English Translation - So Peter went down to the men and said, “Here I am, the person you’re looking for. Why have you come?”
  • 新标点和合本 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”
  • 当代译本 - 彼得就下去见他们,说:“我就是你们要找的人,有什么事?”
  • 圣经新译本 - 于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”
  • 中文标准译本 - 彼得就下到 那些人那里,说:“看,我就是你们要找的人。你们来到这里是为了什么缘故呢?”
  • 现代标点和合本 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
  • 和合本(拼音版) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
  • New International Version - Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
  • New International Reader's Version - Peter went down and spoke to the men. “I’m the one you’re looking for,” he said. “Why have you come?”
  • English Standard Version - And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
  • New Living Translation - So Peter went down and said, “I’m the man you are looking for. Why have you come?”
  • The Message - Peter went down and said to the men, “I think I’m the man you’re looking for. What’s up?”
  • Christian Standard Bible - Then Peter went down to the men and said, “Here I am, the one you’re looking for. What is the reason you’re here?”
  • New American Standard Bible - Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”
  • New King James Version - Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?”
  • Amplified Bible - Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. For what reason have you come?”
  • American Standard Version - And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
  • King James Version - Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
  • World English Bible - Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
  • 新標點和合本 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們要找的人,你們是為了甚麼緣故在這裏?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們要找的人,你們是為了甚麼緣故在這裏?」
  • 當代譯本 - 彼得就下去見他們,說:「我就是你們要找的人,有什麼事?」
  • 聖經新譯本 - 於是彼得下樓到他們那裡,說:“看,我就是你們所要找的人。你們是為甚麼來的?”
  • 呂振中譯本 - 於是 彼得 下去見那些人,說:『我就是你們所找的人;你們來,是為了甚麼緣故?』
  • 中文標準譯本 - 彼得就下到 那些人那裡,說:「看,我就是你們要找的人。你們來到這裡是為了什麼緣故呢?」
  • 現代標點和合本 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為什麼緣故?」
  • 文理和合譯本 - 彼得下、就其人曰、我即爾所尋者、爾來何為、
  • 文理委辦譯本 - 彼得下、見哥尼流所遣之人、曰、我即爾所尋者、爾來何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 下、見 哥尼流 所遣之人 有原文抄本作彼得下見其人 曰、我即爾所尋者、爾來為何事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 伯鐸祿 下樓、出見曰:『予即汝所覓者、汝來何為?』
  • Nueva Versión Internacional - Pedro bajó y les dijo a los hombres: —Aquí estoy; yo soy el que ustedes buscan. ¿Qué asunto los ha traído por acá?
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 내려가 그 사람들에게 “내가 바로 당신들이 찾는 사람입니다. 그런데 무슨 일로 오셨습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Петр спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Восточный перевод - Петир спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre descendit et se présenta en disant : Me voilà, c’est moi que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus ?
  • リビングバイブル - そこでペテロは下へ降り、「捜しておいでのペテロは、私です。どんなご用でしょうか」と聞きました。
  • Nestle Aland 28 - καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καταβὰς δὲ, Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, ἰδοὺ, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε; τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε?
  • Nova Versão Internacional - Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram?”
  • Hoffnung für alle - Petrus ging hinunter. »Ich bin der, den ihr sucht«, sagte er. »Warum seid ihr hierhergekommen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ xuống bảo người nhà Cọt-nây: “Tôi chính là người các ông đang tìm. Các ông đến đây có việc gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงลงมาบอกชายเหล่านั้นว่า “ข้าพเจ้าคือคนที่ท่านถามหาอยู่ พวกท่านมาทำไมหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​ก็​ได้​ลง​ไป​หา​ชาย​เหล่า​นั้น​และ​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​ท่าน​กำลัง​ตาม​หา ท่าน​มา​ด้วย​ธุระ​อะไร​กัน”
交叉引用
  • Mark 10:51 - Then Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” The blind man replied, “Rabbi, let me see again.”
  • John 18:4 - Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, “Who are you looking for?”
  • John 18:5 - They replied, “Jesus the Nazarene.” He told them, “I am he.” (Now Judas, the one who betrayed him, was standing there with them.)
  • John 18:6 - So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.
  • John 18:7 - Then Jesus asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
  • John 18:8 - Jesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.”
  • John 1:38 - Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?” So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher), “where are you staying?”
  • John 1:39 - Jesus answered, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o’clock in the afternoon.
  • Acts 10:29 - Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - So Peter went down to the men and said, “Here I am, the person you’re looking for. Why have you come?”
  • 新标点和合本 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”
  • 当代译本 - 彼得就下去见他们,说:“我就是你们要找的人,有什么事?”
  • 圣经新译本 - 于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”
  • 中文标准译本 - 彼得就下到 那些人那里,说:“看,我就是你们要找的人。你们来到这里是为了什么缘故呢?”
  • 现代标点和合本 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
  • 和合本(拼音版) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
  • New International Version - Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
  • New International Reader's Version - Peter went down and spoke to the men. “I’m the one you’re looking for,” he said. “Why have you come?”
  • English Standard Version - And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
  • New Living Translation - So Peter went down and said, “I’m the man you are looking for. Why have you come?”
  • The Message - Peter went down and said to the men, “I think I’m the man you’re looking for. What’s up?”
  • Christian Standard Bible - Then Peter went down to the men and said, “Here I am, the one you’re looking for. What is the reason you’re here?”
  • New American Standard Bible - Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”
  • New King James Version - Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?”
  • Amplified Bible - Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. For what reason have you come?”
  • American Standard Version - And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
  • King James Version - Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
  • World English Bible - Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
  • 新標點和合本 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們要找的人,你們是為了甚麼緣故在這裏?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們要找的人,你們是為了甚麼緣故在這裏?」
  • 當代譯本 - 彼得就下去見他們,說:「我就是你們要找的人,有什麼事?」
  • 聖經新譯本 - 於是彼得下樓到他們那裡,說:“看,我就是你們所要找的人。你們是為甚麼來的?”
  • 呂振中譯本 - 於是 彼得 下去見那些人,說:『我就是你們所找的人;你們來,是為了甚麼緣故?』
  • 中文標準譯本 - 彼得就下到 那些人那裡,說:「看,我就是你們要找的人。你們來到這裡是為了什麼緣故呢?」
  • 現代標點和合本 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為什麼緣故?」
  • 文理和合譯本 - 彼得下、就其人曰、我即爾所尋者、爾來何為、
  • 文理委辦譯本 - 彼得下、見哥尼流所遣之人、曰、我即爾所尋者、爾來何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 下、見 哥尼流 所遣之人 有原文抄本作彼得下見其人 曰、我即爾所尋者、爾來為何事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 伯鐸祿 下樓、出見曰:『予即汝所覓者、汝來何為?』
  • Nueva Versión Internacional - Pedro bajó y les dijo a los hombres: —Aquí estoy; yo soy el que ustedes buscan. ¿Qué asunto los ha traído por acá?
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 내려가 그 사람들에게 “내가 바로 당신들이 찾는 사람입니다. 그런데 무슨 일로 오셨습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Петр спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Восточный перевод - Петир спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre descendit et se présenta en disant : Me voilà, c’est moi que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus ?
  • リビングバイブル - そこでペテロは下へ降り、「捜しておいでのペテロは、私です。どんなご用でしょうか」と聞きました。
  • Nestle Aland 28 - καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καταβὰς δὲ, Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, ἰδοὺ, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε; τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε?
  • Nova Versão Internacional - Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram?”
  • Hoffnung für alle - Petrus ging hinunter. »Ich bin der, den ihr sucht«, sagte er. »Warum seid ihr hierhergekommen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ xuống bảo người nhà Cọt-nây: “Tôi chính là người các ông đang tìm. Các ông đến đây có việc gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงลงมาบอกชายเหล่านั้นว่า “ข้าพเจ้าคือคนที่ท่านถามหาอยู่ พวกท่านมาทำไมหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​ก็​ได้​ลง​ไป​หา​ชาย​เหล่า​นั้น​และ​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​ท่าน​กำลัง​ตาม​หา ท่าน​มา​ด้วย​ธุระ​อะไร​กัน”
  • Mark 10:51 - Then Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” The blind man replied, “Rabbi, let me see again.”
  • John 18:4 - Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, “Who are you looking for?”
  • John 18:5 - They replied, “Jesus the Nazarene.” He told them, “I am he.” (Now Judas, the one who betrayed him, was standing there with them.)
  • John 18:6 - So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.
  • John 18:7 - Then Jesus asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
  • John 18:8 - Jesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.”
  • John 1:38 - Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?” So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher), “where are you staying?”
  • John 1:39 - Jesus answered, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o’clock in the afternoon.
  • Acts 10:29 - Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?”
圣经
资源
计划
奉献