逐节对照
- 呂振中譯本 - 於是 彼得 下去見那些人,說:『我就是你們所找的人;你們來,是為了甚麼緣故?』
- 新标点和合本 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”
- 当代译本 - 彼得就下去见他们,说:“我就是你们要找的人,有什么事?”
- 圣经新译本 - 于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”
- 中文标准译本 - 彼得就下到 那些人那里,说:“看,我就是你们要找的人。你们来到这里是为了什么缘故呢?”
- 现代标点和合本 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
- 和合本(拼音版) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
- New International Version - Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
- New International Reader's Version - Peter went down and spoke to the men. “I’m the one you’re looking for,” he said. “Why have you come?”
- English Standard Version - And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
- New Living Translation - So Peter went down and said, “I’m the man you are looking for. Why have you come?”
- The Message - Peter went down and said to the men, “I think I’m the man you’re looking for. What’s up?”
- Christian Standard Bible - Then Peter went down to the men and said, “Here I am, the one you’re looking for. What is the reason you’re here?”
- New American Standard Bible - Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”
- New King James Version - Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?”
- Amplified Bible - Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. For what reason have you come?”
- American Standard Version - And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
- King James Version - Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
- New English Translation - So Peter went down to the men and said, “Here I am, the person you’re looking for. Why have you come?”
- World English Bible - Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
- 新標點和合本 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們要找的人,你們是為了甚麼緣故在這裏?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們要找的人,你們是為了甚麼緣故在這裏?」
- 當代譯本 - 彼得就下去見他們,說:「我就是你們要找的人,有什麼事?」
- 聖經新譯本 - 於是彼得下樓到他們那裡,說:“看,我就是你們所要找的人。你們是為甚麼來的?”
- 中文標準譯本 - 彼得就下到 那些人那裡,說:「看,我就是你們要找的人。你們來到這裡是為了什麼緣故呢?」
- 現代標點和合本 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為什麼緣故?」
- 文理和合譯本 - 彼得下、就其人曰、我即爾所尋者、爾來何為、
- 文理委辦譯本 - 彼得下、見哥尼流所遣之人、曰、我即爾所尋者、爾來何為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 下、見 哥尼流 所遣之人 有原文抄本作彼得下見其人 曰、我即爾所尋者、爾來為何事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 伯鐸祿 下樓、出見曰:『予即汝所覓者、汝來何為?』
- Nueva Versión Internacional - Pedro bajó y les dijo a los hombres: —Aquí estoy; yo soy el que ustedes buscan. ¿Qué asunto los ha traído por acá?
- 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 내려가 그 사람들에게 “내가 바로 당신들이 찾는 사람입니다. 그런데 무슨 일로 오셨습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Петр спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
- Восточный перевод - Петир спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre descendit et se présenta en disant : Me voilà, c’est moi que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus ?
- リビングバイブル - そこでペテロは下へ降り、「捜しておいでのペテロは、私です。どんなご用でしょうか」と聞きました。
- Nestle Aland 28 - καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καταβὰς δὲ, Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, ἰδοὺ, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε; τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε?
- Nova Versão Internacional - Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram?”
- Hoffnung für alle - Petrus ging hinunter. »Ich bin der, den ihr sucht«, sagte er. »Warum seid ihr hierhergekommen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ xuống bảo người nhà Cọt-nây: “Tôi chính là người các ông đang tìm. Các ông đến đây có việc gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงลงมาบอกชายเหล่านั้นว่า “ข้าพเจ้าคือคนที่ท่านถามหาอยู่ พวกท่านมาทำไมหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเปโตรก็ได้ลงไปหาชายเหล่านั้นและพูดว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนที่ท่านกำลังตามหา ท่านมาด้วยธุระอะไรกัน”
交叉引用
- 馬可福音 10:51 - 耶穌應時對他說:『你願意我給 你作甚麼?』瞎子對他說:『老師啊 , 我願意 能看見。』
- 約翰福音 18:4 - 耶穌知道所要臨到自己的一切事,就出來, 問 他們說:『你們找誰?』
- 約翰福音 18:5 - 他們回答他說:『 拿撒勒 人耶穌。』耶穌對他們說:『我就是。』把耶穌送官的 猶大 也同他們站着。
- 約翰福音 18:6 - 耶穌一對他們說:『我就是』,他們就往後退,仆倒在地上。
- 約翰福音 18:7 - 於是耶穌又詰問他們說:『你們找誰?』他們說:『 拿撒勒 人耶穌。』
- 約翰福音 18:8 - 耶穌回答說:『我已經告訴你們「我就是」;你們既是找我,就放這些人走吧』。(
- 約翰福音 1:38 - 耶穌轉過身來,見他們跟着,就對他們說:『你們尋求甚麼?』他們對耶穌說:『拉比,你住哪裏?』(『拉比』翻譯出來是說「老師」。)
- 約翰福音 1:39 - 耶穌對他們說:『你們來看!』他們就去,看耶穌住的地方;那一天就和耶穌同住;那時約午後四點 。
- 使徒行傳 10:29 - 故此我一被邀請就來,並沒有反問一聲。那麼請問,你們打發人邀請我來,是甚麼意思?』